If the judges decide to issue an arrest warrant against President Al-Bashir, there will be a need for united and consistent action to ensure the execution of the arrest warrant. |
Если судьи примут положительное решение по вопросу о выдаче ордера на арест президента Аль-Башира, то нам потребуется предпринять единые и последовательные шаги по его исполнению. |
Mr. Rojas (Chile) endorsed the comments of the Mexican delegation and pointed out that action was being taken on the draft resolution, although the Committee did not really know if the meetings could actually be held. |
Г-н Рохас (Чили) поддерживает выступление делегации Мексики и отмечает, что Комитет должен принять решение по данному проекту резолюции, хотя Комитет в действительности не знает, могут ли быть проведены предусмотренные в этом проекте заседания. |
We therefore welcome the attention being given to this issue by the General Assembly and trust that it will lead to concerted action at the regional and national levels to address the issues identified in the Secretary-General's report. |
Поэтому мы приветствуем тот факт, что Генеральная Ассамблея уделяет внимание этой теме, и надеемся, что это приведет к конкретным действиям на региональном и национальном уровнях, направленным на решение проблем, о которых говорится в докладе Генерального секретаря. |
The CHAIRMAN reminded the Committee that its decision was being taken under its urgent action procedures and that the Supreme Court might even find the decision helpful to its own consideration of the case. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает членам Комитета, что данное решение принимается в рамках процедур незамедлительных действия и что Верховный суд, возможно, даже сочтет это решение как способствующее проводимому им самим рассмотрению вопроса. |
The rules of procedure did not allow for the list of speakers to be reopened, and it was not the practice of the Committee to reopen discussion of an agenda item before action was taken. |
Правилами процедуры не допускается возобновление записи ораторов, и в Комитете не принято возобновлять обсуждение того или иного пункта повестки дня до того, как будет принято решение. |
On 20 June 2007, by its decision 5/102, the Council decided, without a vote, to postpone action on the draft decision. |
20 июня 2007 года Совет без голосования принял решение 5/102, в котором он отложил принятие решения по проекту решения. |
In later years, the Commission reports as a rule recorded actions and decisions by the Commission without any reference on how the action or decision was taken, by consensus or unanimously. |
В последующие годы действия и решения Комиссии, как правило, фиксировались в ее докладах без упоминания о том, каким образом было предпринято то или иное действие или принято то или иное решение, т.е. путем консенсуса или единодушно. |
Programmes of action are given to the officers for their implementation; however, the final decision of what gets implemented is reliant on the Island Secretary who will determine whether it is within the mandate of the Island Administration. |
Сотрудникам представляются программы действий, которые они должны осуществлять; вместе с тем окончательное решение о выполняемых задачах принимает секретарь по вопросам Островов, который определяет, предусмотрено ли это мандатом администрации Островов. |
The secretariat has also been responsible for handling all logistical and administrative matters related to the organization of the post-Dar-es-Salaam meetings for the elaboration of the draft programmes of action, protocols and projects. |
Секретариат также отвечает за решение всех материально-технических и административных вопросов, связанных с организацией после встречи в Дар-эс-Саламе заседаний, посвященных разработке проектов программ действий, протоколов и проектов. |
Because of the limited time available to meet deadlines, the Parties to the Protocol may wish to decide upon action for all three areas of work at the first session of the Executive Body after the date of entry into force. |
Из-за ограниченности наличного времени для соблюдения предельных сроков, Стороны Протокола, возможно, пожелают принять решение о действиях по всем трем областям работы на первой сессии Исполнительного органа после вступления в силу Протокола. |
As with a standard amendment to the text of the Convention, a protocol does not become legally binding upon a Party unless the Party decides to become bound by it and takes the necessary action. |
Как и в случае обычной поправки к тексту Конвенции протокол не становится юридически обязательным для Сторон, если только Сторона не принимает решение о соблюдении предусмотренных в нем обязательств и делает необходимые для этого шаги. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women welcomes the decision to convene the World Summit on Sustainable Development with a view to launching new concrete action programmes to implement a clear global agenda for sustainable development. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин приветствует решение о созыве Всемирной конференции по устойчивому развитию в целях инициирования новой конкретной программы действий по осуществлению четкой глобальной повестки дня в области устойчивого развития. |
Nevertheless, given that acts of violence are not primarily aimed at violating those or other rights, action to counteract the effects of a violent situation should be directed against the main underlying problem, the internal armed conflict. |
Вместе с тем с учетом того, что изначальной целью актов насилия не являлось нарушение этих и других прав, действия, направленные на пресечение этих проявлений насилия, должны предусматривать в первую очередь решение главной проблемы, которая их порождает, - внутренний вооруженный конфликт. |
One of the most significant decisions was 5969-93 in which a court action claimed that article 607 of the 1943 Labour Code and article 27 of the 1990 MTSS independent internal regulations were unconstitutional. |
Одним из важнейших решений стало решение Nº 5969-93, в котором провозглашались неконституционными и в этой связи аннулировались статья 607 Трудового кодекса от 1943 года и статья 27 автономного регламента службы МТСО от 1990 года. |
In any case, the logical course of action was for the Fifth Committee to deal with the issue once the Second Committee had reached its decision. |
В любом случае, было бы логично, чтобы Пятый комитет занялся этим вопросом после того, как Второй комитет вынесет свое решение. |
If he heard no objection, he would take it that the Committee wished the draft resolution to be issued as an official document and circulated in all the official languages for action by the Committee at its next meeting. |
Он говорит, что если нет возражений, то он будет считать, что Комитет желает опубликовать проект резолюции в качестве официального документа и распространить его на всех официальных языках, с тем чтобы Комитет мог принять по нему решение на своем следующем заседании. |
The Working Group is expected to take note of this information and take appropriate action in relation to the activities in the work-plan as referred to in item 4 of this agenda. |
Как ожидается, Рабочая группа примет к сведению эту информацию и соответствующее решение в отношении деятельности, предусмотренной в плане работы, указанном в пункте 4 настоящей повестки дня. |
In resolution 1998/46, the Economic and Social Council agreed that the Secretariat should produce a consolidated report for the consideration of the Council that looks at linkages between the functional commissions and highlights the key points on which the Council needs to consider taking action. |
В резолюции 1998/46 Экономический и Социальный Совет согласился с тем, что Секретариат должен подготовить для рассмотрения Советом сводный доклад, в котором определяются взаимосвязи в деятельности функциональных комиссий и указываются основные вопросы, в отношении которых Совету надлежит принять решение. |
The Supreme Court action is Regina v. Sakeasi Butadroka, Iona Walisoliso and Another, decided in 1977; |
Решение Верховного суда по делу Регина против Сакеаси Бутадрока, Иона Валисолисо и других было принято в 1977 году; |
Council action in terms of appropriate measures can follow only after conclusive evidence is available and after parties responsible for the illegal activities fail to take corrective measures or to comply with the Council's demands. |
Решение Совета в отношении соответствующих мер должно быть принято лишь после предоставления неоспоримых доказательств и в том случае, если стороны, несущие ответственность за осуществление незаконной деятельности, откажутся принимать меры по исправлению ситуации или выполнять требования Совета. |
It has become a practice of the Commission that delegates consult as widely as possible and in as transparent a manner as possible on draft resolutions, to ensure that all delegations have ample opportunity to make an input when the Commission takes action on a particular resolution. |
В Комиссии давно установилась практика как можно более широко и открыто консультироваться с делегатами по проектам резолюций для обеспечения того, чтобы все делегации имели все возможности внести свой вклад, когда Комиссия принимает решение по той или иной резолюции. |
Faced with this emergency situation, the Indonesian Government took swift action by declaring a state of emergency in the area, while the local provincial government set up a task force. |
Оказавшись в чрезвычайной ситуации, правительство Индонезии оперативно приняло решение об объявлении чрезвычайного положения в этом районе, а местные органы власти этой провинции создали целевую группу. |
The Secretary-General requests specific action from the General Assembly in support of his initiatives for reform with regard to recruitment, placement and promotion and mobility, specifically with regard to changes in the Staff Rules, as set out in annex X to the present report. |
Генеральный секретарь просит Генеральную Ассамблею принять конкретное решение в поддержку его инициатив в области реформы, касающихся набора, расстановки и повышения в должности и мобильности, в частности в плане внесения в Правила о персонале изменений, изложенных в приложении X к настоящему докладу. |
At its 34th plenary meeting, on 22 July 2002, the Economic and Social Council decided to defer action on the report of the Committee on Non-Governmental Organizations on its 2002 regular session until part two of the report became available in all languages. |
На своем 34м пленарном заседании 22 июля 2002 года Экономический и Социальный Совет постановил отложить решение по докладу Комитета по неправительственным организациям о работе его сессии 2002 года до представления второй части доклада на всех языках. |
It is this dream that I would like to share with all representatives - the dream of engaging every human being in voluntary action aimed at the diligent and essential challenge of building a better world. |
Именно этой мечтой я хотел бы поделиться со всеми представителями - мечтой о том, чтобы каждый человек подключился к этой работе на добровольных началах, направленной на решение сложной и требующей напряженных усилий задачи по созданию лучшего мира. |