By taking action today we have exercised the stated will of the Assembly, when it established the Human Rights Council, to allow for the suspension of members of the Council that commit gross and systematic violations of human rights. |
Приняв сегодняшнее решение, мы осуществили волю Ассамблеи, высказанную при создании Совета по правам человека: предусмотреть возможность приостановки членства в Совете тех государств, которые совершают грубые и систематические нарушения прав человека. |
In further discussion, it was proposed that the text in paragraph 1 ending with the words "action concerned" should be retained in the Model Law, together with paragraph 2, while the remaining provisions of the article would be deleted. |
В ходе дальнейшего обсуждения было предложено сохранить в Типовом законе текст пункта 1, заканчивающийся словами "соответствующее решение или действие", а также пункт 2, исключив при этом остальные положения данной статьи. |
In accordance with General Assembly decision 63/550 B, consideration of that report was deferred to the sixty-fourth session of the Assembly, at which time it was considered but no action was taken (see resolution 64/243). |
В соответствии с решением 63/550 В Генеральной Ассамблеи рассмотрение этого доклада было перенесено на шестьдесят четвертую сессию Ассамблеи, в ходе которой он был рассмотрен, но решение по нему не принималось (см. резолюцию 64/243). |
Kenya reported that its competition authority does not even have the powers to make a binding decision in case of a competition law infringement, but depends on the Minister's action in this respect. |
По сообщению Кении, орган по вопросам конкуренции этой страны не имеет полномочий даже для того, чтобы в случае нарушения закона о конкуренции вынести решение, имеющее обязательную силу, и зависит от действий министра в этом отношении. |
Such action shall be brought to the immediate attention of the Public Prosecutor's Office, which shall arrange for the minor's age to be determined, in which connection the competent health agencies, on a priority and urgent basis, shall perform the necessary examination. |
Одновременно должна быть поставлена в известность прокуратура, которая выносит решение о возрасте, сотрудничая с этой целью с соответствующими медицинскими учреждениями, проводящими в приоритетном и срочном порядке необходимое обследование. |
He recognized that countries face political and economic constraints, but he emphasized that the longer the world delays action on climate change, the higher the costs will be, economically and environmentally and in human lives. |
Он признал, что страны сталкиваются с политическими и экономическими трудностями, однако при этом он подчеркнул, что чем дольше международное сообщество будет откладывать решение проблемы изменения климата, тем выше будут экономические, экологические и людские потери. |
The discussions we are engaged in and the action that the General Assembly is going to take today are consistent with the desire for cooperation and dialogue that, at the start of this session, permeated the general debate and its theme of the peaceful settlement of disputes. |
Проводимые нами сегодня обсуждения и решение, которое Генеральная Ассамблея намерена сегодня принять, отвечают искреннему стремлению к сотрудничеству и диалогу, которым в начале текущей сессии были отмечены общие прения и их тема мирного урегулирования споров. |
It was further concerned that action had been taken with the apparent intention of bypassing consideration of the issue by the Committee under the pretence that the resources required for the proposal could be allocated under the experimental arrangement whereby the Secretary-General was allowed to exercise limited budgetary discretion. |
Не меньшую озабоченность вызывает и то, что такое решение было принято с явным намерением избежать рассмотрения вопроса членами Комитета под тем предлогом, что ресурсы, требующиеся для реализации данного предложения, могут быть выделены в рамках экспериментальной схемы, предоставляющей Генеральному секретарю ограниченные бюджетные полномочия. |
As the Government of Liberia had claimed that the Chair of the Kimberley Process had approved the action in November 2008, the Panel sent a letter to the Chair to verify the claim. |
Поскольку правительство Либерии утверждает, что Председатель Кимберлийского процесса одобрил это решение в ноябре 2008 года, Группа направила Председателю письмо с целью удостовериться в этом. |
The Commission's recent action, in August 2011, to approve an increase of nearly 3 per cent in the New York post adjustment index did not comply with the Noblemaire principle, since it was clearly not in line with the practice of the comparator. |
Недавнее решение Комиссии, принятое в августе 2011 года, утвердить повышение индекса корректива по месту службы в Нью-Йорке почти на 3 процента не сообразуется с принципом Ноблемера, поскольку оно явно не соответствует практике компаратора. |
"b. Discussion and action in the plenary of the Conference at the 1969 session"14. |
Ь. Обсуждение и решение на пленуме Конференции на сессии 1969 года |
The General Assembly was invited to take the action indicated in paragraph 13 of the report of the Secretary-General on the updated financial position of closed peacekeeping missions with regard to the consolidation of peacekeeping accounts and the crediting of sums to Member States. |
Генеральной Ассамблее предлагается принять решение, изложенное в пункте 13 доклада Генерального секретаря об обновленной информации о финансовом положении завершенных миротворческих миссий и касающееся консолидации счетов операций по поддержанию мира и возвращения соответствующих сумм государствам-членам. |
While recognizing the authority of the Department, as the executing agency for the project, to procure project inputs, including consultants, OIOS stresses that each procurement action needed to be based on a documented needs assessment established through a credible, transparent process. |
ЗЗ. Признавая, что Департамент как учреждение-исполнитель проекта уполномочен обеспечивать проект вводимыми ресурсами, в том числе нанимать консультантов, УСВН вместе с тем подчеркивает, что каждое закупочное решение должно было основываться на документированной оценке потребностей, проведенной с соблюдением внушающего доверие гласного процесса. |
While acknowledging that under Art. 8(1) MAL courts may - under some circumstances - rule immediately on the effectiveness of arbitration agreements, the court found that provision to be applicable only where a defendant seeks the referral of a court action to arbitration. |
Признав, что, согласно статье 8(1) ТЗА, суды при определенных обстоятельствах вправе немедленно выносить решение о действительности арбитражного соглашения, суд счел, что это положение применимо лишь в том случае, когда ответчик ходатайствует о передаче судебного иска в арбитраж. |
Note from the Chair: Resolution of the issues presented in paragraph 10 below depends on the resolution of interdependent issues related to enhanced action on the provision of financial resources and investment. |
Замечание Председателя: Решение вопросов, изложенных в пункте 10 ниже, зависит от решения взаимозависимых вопросов, касающихся активизации действий по обеспечению финансовых ресурсов и инвестиций. |
Unless otherwise decided, the Security Council Affairs Division of the Department of Political Affairs will be responsible for keeping the Office of the Spokesperson for the Secretary-General informed of matters which may require its action. |
Если не принято решение об ином, отвечать за доведение до сведения Канцелярии Пресс-секретаря Генерального секретаря информации по вопросам, которые могут потребовать принятия мер с ее стороны, будет Отдел по делам Совета Безопасности Департамента по политическим вопросам. |
The Commission agreed that a circular letter would be issued requesting Members' views on the need for conversion of the Regional Standard for Chanterelles into a worldwide standard for consideration by the next session of the CCFFV and further action by the Commission, as appropriate. |
Комиссия приняла решение о рассылке циркулярного письма с просьбой к членам изложить свои мнения в отношении необходимости преобразования регионального стандарта на лисички во всемирный стандарт для рассмотрения на следующей сессии ККСФО и принятия, в случае необходимости, соответствующего решения Комиссией. |
The representative of the United States emphasized that his delegation took non-governmental organization complaints very seriously and that it was important to ensure due process and to weigh the response of the non-governmental organization before making a final determination on what action the Committee should take. |
Представитель Соединенных Штатов подчеркнул, что его делегация весьма серьезно относится к жалобам неправительственных организаций и, прежде чем принимать окончательное решение по вопросу о том, какие действия должен предпринять Комитет, необходимо обеспечить соблюдение надлежащей правовой процедуры и изучить ответ неправительственной организации. |
The United Nations Country Team (UNCT) noted that, although the Supreme Court of Nepal had issued a decision in 2007 recommending that Nepal accede to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, no action had been taken to date. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций (СГООН) отметила, что, хотя Верховный суд Непала в 2007 году издал решение, в котором он рекомендовал Непалу присоединиться к Конвенции 1951 года о статусе беженцев, до настоящего времени никаких действий в этой связи предпринято не было. |
The EU has also adopted a binding instrument to regulate its action to combat trafficking in persons, the 2002 Council Framework Decision on Combating Trafficking in Human Beings, followed by an action-oriented paper. |
Европейский союз также принял обязательный документ, регулирующий его деятельность по борьбе с торговлей людьми, - Рамочное решение Совета о борьбе с торговлей людьми за 2002 год, вслед за которым был принят документ о его практической реализации. |
(b) Where a Joint Appeals Board has not issued its report on a request for suspension of action before 31 December 2008, the Dispute Tribunal will review and decide on the request. |
Ь) если объединенный апелляционный совет не выпустил до 31 декабря 2008 года свой доклад относительно просьбы о приостановлении действия решения, Трибунал по спорам рассмотрит и примет решение в отношении этой просьбы. |
The solution adopted by the Committee entails discharging the State of its responsibility for the sole reason that the State does not deny the criminal acts, as demonstrated by the fact that it has taken no action to "confirm" the enforced disappearance. |
Принятое Комитетом решение приводит к снятию с государства ответственности по одной лишь причине, что это государство не отрицает совершение уголовно-наказуемых деяний, о чем свидетельствует то, что оно не предприняло никаких действий для "подтверждения" факта насильственного исчезновения. |
Concludes that the Kyoto Protocol has initiated important action and has the potential to make a decisive contribution to addressing climate change; |
делает вывод о том, что Киотский протокол инициировал важные действия и может внести решающий вклад в решение проблем, связанных с изменением климата; |
It invited Parties to draw on the information contained in this report when considering possible actions to enhance the implementation of the technology transfer framework, and ways and means to realize the full potential of technologies in the context of long-term cooperative action to address climate change. |
Он предложил Сторонам использовать информацию, содержащуюся в этом докладе, при рассмотрении возможных мер по активизации осуществления рамок для передачи технологий, а также путей и средств полного использования потенциала технологий в контексте долгосрочных совместных действий, направленных на решение проблем, связанных с изменением климата. |
DCMS will consider carefully the findings and recommendations from this enquiry, which are expected later this year, and on the basis of this and other work and discussions, shall decide what action the Government should take. |
МКСМИС внимательно изучит выводы и рекомендации, сделанные по результатам этого исследования, которые, как ожидается, будут сформулированы в конце текущего года, и на его основе, а также на базе других работ и обсуждений примет решение о том, какие меры следует принять правительству. |