Some speakers noted that, in the future, the plans of action for the implementation of the Vienna Declaration, forthcoming resolutions of the Commission and the decision to negotiate an international legal instrument against corruption would have a major impact on the programme of work. |
Некоторые выступавшие отметили, что в будущем планы действий по осуществлению Венской декларации, резолюции, которые примет Комиссия, и решение о разработке международно-правового документа против коррупции окажут значительное влияние на программу работы. |
The Group decided to seek audience of the Prime Minister and the President to take their views on how they planned to implement the various priorities of action envisaged under the Accra III Agreement. |
Группа приняла решение организовать встречу с премьер-министром и президентом для ознакомления с их мнениями о том, как они планируют осуществить различные приоритетные меры, предусмотренные в Аккрском соглашении III. |
The Security Council should also strengthen its coordination with the General Assembly and other United Nations bodies for concerted action to promote the settlement of the question of small arms. China has always attached great importance to the combat against the illicit trade in small arms. |
Совет Безопасности также должен укреплять координацию своих действий с усилиями Генеральной Ассамблеи и других органов Организации Объединенных Наций для обеспечения согласованности мер, направленных на решение проблемы стрелкового оружия. Китай всегда придавал большое значение борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием. |
Mr. de GOUTTES said that, whatever decision was taken concerning the wording of the two paragraphs, the references to the early warning and urgent action procedure should not be deleted. |
Г-н де ГУТТ говорит, что какое бы решение не было принято в отношении формулировки обоих пунктов, не следует вычеркивать слова, относящиеся к процедуре разработки критериев раннего предупреждения и незамедлительных действий. |
While such action might be useful and desirable, when deciding what form it should take States parties had to be mindful of their international obligations with regard to the prohibition of discrimination. |
Хотя такие действия могут быть полезными и желательными, но принимая решение о том, какую форму они примут, государства-участники должны помнить о своих международных обязательствах по запрещению дискриминации. |
It is clear from the Act that "incorrect administrative procedure" also includes violation of an obligation to take an action or issue a decision by a deadline set by law. |
Из Закона явствует, что "неправомочная административная процедура" также предполагает нарушение обязательства осуществить какое-либо действие или принять решение к определенному законом сроку. |
It was clear that, although there had been many gains, the achievement of the goals would require much stronger and more comprehensive action and new, innovative approaches. |
Его итоги отчетливо показали, что, несмотря на большой прогресс, решение поставленных задач потребует более энергичных и всеобъемлющих действий, а также новых, новаторских подходов. |
The Department of Peacekeeping Operations agreed to consult with the Controller on this aspect and indicated that a note on non-expendable property awaiting write-off action would be included in future final reports of the Secretary-General on the disposition of mission assets. |
Департамент операций по поддержанию мира принял решение провести консультации с Контролером по этому вопросу и указал, что в будущем в окончательные доклады Генерального секретаря о ликвидации активов миссий будет включаться информация об имуществе длительного пользования, подлежащего списанию. |
This decision was the first step in a strategy that considers social policy an integrated form of action towards full enjoyment of the benefits of citizenship by the population at large. |
Это решение было первым шагом в формировании стратегии, определяющей социальную политику как одно из направлений комплексных действий, направленных на обеспечение для всего населения возможности пользоваться благами, связанными со статусом гражданина. |
In addition, during last year's historic Security Council summit, chaired by Mali and by its President Konaré, the heads of State or Government decided to endorse action in areas where illegal exploitation and trafficking contribute to the escalation and continuation of conflict. |
Кроме того в ходе прошлогоднего исторического саммита Совета Безопасности под руководством Мали и президента этой страны Конаре, главы государств и правительств приняли решение поддержать меры в тех регионах, где незаконная добыча и торговля алмазами способствуют эскалации и продолжению конфликта. |
Some delegations were of the opinion that any immediate action on ASOPAZCO should have been postponed and put forward a proposal to that effect, reminding the Committee of its usual practice of allowing sufficient time for an organization to react to allegations of misconduct levelled against it. |
Некоторые делегации заявили, что на данном этапе не следует принимать срочное решение по АСОПАСКО, и выдвинули соответствующее предложение, напомнив Комитету о его обычной практике предоставления достаточного времени для того, чтобы организация могла отреагировать на выдвигаемые против нее обвинения в неправомерных действиях. |
The Justice and Home Affairs Council of the EU approved at its meeting in December 1998 a joint action aimed at classifying participation in a criminal organization as a punishable act. |
На своем совещании в декабре 1998 года Совет правосудия и внутренних дел ЕС одобрил совместное решение, в соответствии с которым участие в уголовной организации квалифицируется в качестве уголовно наказуемого деяния. |
The person must then demonstrate that his injury is within the "zone of interests" which Congress sought to protect in enacting the statute under which the final agency action was taken. |
Затем данное лицо должно доказать, что причиненный ему вред входит в "сферу интересов", которые Конгресс стремился защитить путем ввода в действие закона, на основании которого ведомство приняло свое окончательное решение. |
Some argue that countermeasures in response to violations of community obligations should be taken through the United Nations, or that at least there should be a reference to Security Council action. |
Некоторые приводили доводы о том, что в ответ на нарушения обязательств перед сообществом следует принимать контрмеры через Организацию Объединенных Наций, или о том, что, по крайней мере, должна быть ссылка на решение Совета Безопасности. |
Since this action could be interpreted as a wise decision, in order not to expose the differences and not to endanger the consolidated support among the States parties to the Convention on this highly crucial objective, my delegation decided to join the consensus. |
Поскольку такое решение можно расценить как мудрый шаг, направленный на то, чтобы не вскрывать разногласия и не ставить под угрозу общую поддержку государствами - участниками Конвенции этой исключительно важной цели, моя делегация решила присоединиться к консенсусу. |
I believe that this is the best way to go, considering that this is not the first time that we will have deferred taking action on the timing of a Disarmament Commission session. |
По моему мнению, это наиболее оптимальный путь с учетом того, что мы не впервые вынуждены менять решение о переносе сроков проведения сессии Комиссии по разоружению. |
Under that standard, the action will only be upheld if there is compelling governmental interest in the use of race and if the use is narrowly tailored to meet that interest. |
Согласно этой норме такое решение может быть одобрено лишь при наличии в использовании расового принципа существенного интереса правительства или если такое использование служит исключительно обеспечению такого интереса. |
The aim of that request had been to ensure that the Committee could take the necessary action to provide financial support for the biennium 2006-2007, in accordance with the mandate established by the General Assembly in its resolution 60/229. |
Цель этой просьбы заключалась в обеспечении того, чтобы Комитет мог принять необходимое решение о предоставлении финансовой поддержки на двухгодичный период 2006-2007 годов в соответствии с мандатом, содержащимся в резолюции 60/229 Генеральной Ассамблеи. |
This action will however only become effective once the amount owed stipulated in the repayment agreement concluded between the Member State or Sector Member concerned and the Secretary-General has been settled in full. |
Однако это решение вступает в силу лишь после того, как сумма задолженности, оговоренная в соглашении о ее погашении, заключенном между соответствующим государством-членом или членом сектора и Генеральным секретарем, выплачена полностью. |
All countries had economic sovereignty, and if they chose to give it up, it was because such an action was deemed to be useful. |
Все страны обладают экономическим суверенитетом, и если они принимают решение отказаться от него, то только потому, что они считают такое решение целесообразным. |
Mr. Myint said that despite progress made and the high number of national plans of action and goals worldwide, aid flows had not reached a level which would enable States to invest more in children. |
Г-н Мьин говорит, что, несмотря на достигнутый прогресс и большое число национальных планов действий и целей во всем мире, потоки помощи не достигли того уровня, который позволил бы государствам инвестировать больше средств в решение проблем детей. |
Rule 106 already addresses this possibility, providing a mechanism whereby the Tribunal's judgement may be transmitted to State authorities for use in an action under national law. |
В правиле 106 эта возможность уже предусмотрена, и в ней речь идет о механизме, посредством которого решение Трибунала может быть препровождено государственным органам для принятия мер согласно национальному праву. |
He concluded by saying that for developing countries in particular the solution to the persistent organic pollutants problem lay not only in identifying resources to implement the Convention but in actually mobilizing them by moving from talk to action. |
В заключение он заявил, что решение проблемы стойких органических загрязнителей, особенно в случае развивающихся стран, заключается не столько в выявлении ресурсов для осуществления Конвенции, сколько в фактической их мобилизации для перехода от слов к делу. |
Mindful of that requirement, the African Union has chosen to harmonize its action with that of the United Nations, within a beneficial partnership that has enabled us together to manage quite a few African crises. |
Осознавая такие потребности, Африканский союз принял решение о согласовании своих действий с Организацией Объединенных Наций в рамках плодотворного партнерства, которое позволило нам добиться совместными усилиями прогресса в урегулировании ряда африканских кризисов. |
The decision arose out of an action to have an award, rendered in Romania, declared enforceable in Germany MAL). |
Данное решение связано с ходатайством объявить арбитражное решение, принятое в Румынии, подлежащим исполнению в Германии ТЗА). |