Our hope remains that future draft resolutions on this subject will merit the same strong support as the text on a comprehensive test-ban treaty, on which the Committee will be taking action before the conclusion of this session. |
Мы по-прежнему надеемся, что будущие проекты резолюций по этому вопросу получат такую же твердую поддержку, что и текст договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, по которому Комитет примет решение до завершения нынешней сессии. |
Only when one action proved inadequate did the Council move to the next, more serious stage, culminating in the authorization of a multinational coalition under the auspices of the United Nations to carry out the Council's objectives. |
Только лишь когда то или иное решение оказывалось неадекватным, Совет Безопасности переходил к следующему, более серьезному этапу, санкционировав в итоге создание многонациональной коалиции под эгидой Организации Объединенных Наций для выполнения целей Совета Безопасности. |
These contain a summary of the information in any application, the full risk assessment, ACRE's advice, the final decision taken by the Secretary of State, including any conditions attached to a consent, and any enforcement action. |
Он содержит резюме информации по любым заявлениям, полную оценку риска, мнение ККВОС, окончательное решение, принятое министром, включая любые условия, которые сопровождают его согласие, и любые решения по применению принудительных мер. |
The Government decision-in-principle in 1993 on measures to promote traffic safety includes steps in line with the action programme, aimed, for instance, at restraining further traffic growth. |
Принятое правительством в 1993 году принципиальное решение о мерах повышения безопасности дорожного движения включает меры, согласующиеся с данной программой действий и направленные, в частности, на ограничение дальнейшего роста дорожного движения. |
The liable party is the State and the entitled parties are the natural persons or legal entities who participated in the proceedings in which the unlawful decision was adopted or in which the incorrect official action has been taken. |
В данном случае ответственность несет государство, а право на получение компенсации получают те физические или юридические лица, которые принимали участие в процедуре, в рамках которой было принято незаконное решение или произведено неправильное действие властей. |
We therefore request urgent action to lift the arms embargo on Rwanda to ensure the security of its population and to re-establish its full sovereignty. English Page |
В связи с этим мы просим в неотложном порядке принять решение об отмене эмбарго на поставки вооружений против Руанды в целях обеспечения безопасности ее населения и восстановления ее полного суверенитета. |
At their fourth meeting in 1995, Signatories decided on a concise and action-oriented programme to assist countries in transition in their endeavours to undertake EIA in a transboundary context as well as on cooperative action to implement this programme. |
На своем 4-м совещании в 1995 году Стороны, подписавшие Конвенцию, приняли решение о четкой и практической программе по оказанию помощи странам с переходной экономикой в их усилиях по осуществлению ОВОС в трансграничном контексте, а также в отношении совместных действий по выполнению этой программы. |
With that in view the Ministers decided to hold a meeting of their representatives in Sofia to examine the proposals presented during their meeting as well as to coordinate future action. |
С учетом этого министры приняли решение провести совещание своих представителей в Софии в целях изучения предложений, представленных в ходе их совещания, а также в целях координации будущих действий. |
Other delegations noted that since the components could be included in peace-keeping operations if the Security Council so mandated, and had been so included in the past, it was appropriate that they be listed and that capacity for action in those areas be maintained. |
Другие делегации отметили, что, поскольку такие компоненты могут включаться в операции по поддержанию мира, если Совет Безопасности примет такое решение, - и они включались в операции в прошлом, - то вполне уместно их перечислить и сохранить потенциал для деятельности в этих областях. |
The Council will review in depth the report of the World Food Council on its nineteenth session and submit recommendations thereon to the General Assembly for consideration and action (Council decision 1995/207 C). |
Совет углубленно рассмотрит доклад Всемирного продовольственного совета о работе его девятнадцатой сессии и представит соответствующие рекомендации Генеральной Ассамблее для рассмотрения и принятия решения (решение 1995 |
The Declaration further recommended that, in addition to the preventive health programmes being implemented, action be taken to devise strategies and programmes to address the consequences of adolescent fertility and to assist teenage mothers in re-entering the school system as well as employment. |
Далее в Декларации рекомендуется, чтобы наряду с осуществлением программ профилактики в области здравоохранения предпринимались меры по разработке стратегий и программ, направленных на решение проблемы фертильности подростков и оказание несовершеннолетним матерям помощи при повторном поступлении в учебные заведения, а также при трудоустройстве. |
The Committee also examines the implications of air pollution and other damage to forests for wood supply and markets by keeping under review possible consequences of damage to forests, and decides on action as necessary. |
Кроме того, Комитет изучает влияние загрязнения воздуха и другого наносимого лесам ущерба на снабжение древесиной и ее рынки путем постоянного анализа возможных последствий причиняемого лесам ущерба и выносит решение относительно принятия необходимых мер. |
At the end of the prescribed period, the Security Council would review the progress achieved and, on the basis of that review, would decide on the next course of action for the fulfilment of the United Nations mandate for Western Sahara. |
По завершении установленного срока Совет Безопасности рассматривает вопрос о достигнутом прогрессе и на основе этого рассмотрения принимает решение о следующих шагах по выполнению мандата Организации Объединенных Наций в отношении Западной Сахары. |
However, in the event that this appeal is not acceptable, we request that action be taken on the amendment proposed by my delegation and that, if necessary, we take a vote on the draft resolution on a paragraph-by-paragraph basis. |
Однако в случае, если этот призыв не будет услышан, мы просим принять решение по поправке, предложенной моей делегацией, чтобы в случае необходимости мы ставили на голосование каждый пункт проекта резолюции. |
Normally the court orders the costs of an action to be paid by the party losing it, but, in the case of family law maintenance proceedings, a magistrates' court can order either party to pay the whole or part of the other's costs. |
Обычно суд принимает решение об оплате судебных издержек проигравшей стороной, однако в случае рассмотрения вопроса об алиментах магистратский суд может предписать любой стороне оплатить все или часть расходов другой стороны. |
However, my delegation maintains its position as expressed in the Third Committee before the Committee took action on the draft resolution, particularly as concerns the recommendation of the Committee on the Rights of the Child on the number of its annual sessions. |
Однако моя делегация подтверждает свою позицию, выраженную в Третьем комитете перед тем, как он принял решение по проекту резолюции, в частности в том, что касается рекомендации Комитета по правам ребенка, которая выносилась на его нескольких ежегодных сессиях. |
It is obvious that the Security Council, regardless of its size, may be inefficient if there is no political will to make important decisions or if action is blocked by a veto or threatened veto by one or more of its permanent members. |
Совершенно очевидно, что, независимо от своих размеров, Совет Безопасности может быть не действенным, если нет политической воли для принятия важных решений или если решение блокируется вето или угрозой вето со стороны одного или более постоянных членов Совета. |
In addition to approving the proposals of the Secretary-General for the staffing resources of the Centre for Human Rights for 1994-1995, the General Assembly also took action at its forty-eighth session in respect of resolutions which it adopted on the recommendation of the Third Committee. |
Помимо утверждения предложений Генерального секретаря о кадровых ресурсах Центра по правам человека на 1994-1995 годы, Генеральная Ассамблея на своей сорок восьмой сессии также приняла решение в отношении резолюций, принятых ею по рекомендации Третьего комитета. |
The CHAIRMAN said that, obviously, in view of the constraints faced by the peace-keeping operations, some of which required General Assembly action to be able to operate beyond 1 January 1994, the Committee would have to come up with some kind of decision. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, очевидно, ввиду трудностей, стоящих перед операциями по поддержанию мира, для обеспечения деятельности ряда из которых в период после 1 января 1994 года необходимо решение Генеральной Ассамблеи, Комитету придется вынести решение того или иного рода. |
Accordingly, action has been initiated by the Secretary-General for the use of the National Information Officer category at information centres in the context of his programme budget proposals for 1994-1995 and for future biennia. |
В связи с этим Генеральный секретарь принял решение об использовании категории национальных сотрудников по вопросам информации в информационных центрах в контексте его предложений по бюджету по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов и последующие двухгодичные периоды. |
Should it subsequently transpire that additional costs would be incurred if the meetings were held, then it would be for the Fifth Committee to decide what course of action to take, in the light of the calendar of conferences. |
Если впоследствии обнаружится, что в случае проведения заседаний потребуются дополнительные расходы, то Пятый комитет примет то или иное решение с учетом расписания конференций. |
The Secretary-General is requested to provide information on the total cost associated with the reports submitted annually to the General Assembly under current mandates, so that the General Assembly may review and take appropriate action on them. |
Генеральному секретарю предлагается представить информацию относительно общего объема расходов, связанных с ежегодным представлением докладов Генеральной Ассамблее по текущим мандатам, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла провести обзор и принять по ним надлежащее решение. |
That is a separate action and every delegation therefore has the right to explain its vote before and after the voting, even after a separate vote has been taken on operative paragraph 3. |
Это отдельное решение, и поэтому все делегации имеют право разъяснить мотивы своего голосования до и после голосования, даже после проведения раздельного голосования по пункту З постановляющей части. |
We are pleased that the Authority has been granted observer status in the General Assembly and look forward to similar action being taken with respect to the Tribunal in the coming days. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Органу был предоставлен статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее, и с нетерпением ожидаем, что в предстоящие дни аналогичное решение будет принято в отношении Трибунала. |
President Clinton, in his statement following the Senate vote, applauded this historic action on START II and said it would "make every American, every Russian, and people all over the world more secure". |
В своем заявлении, оглашенном после голосования в сенате, президент Клинтон горячо приветствовал это историческое решение по СНВ-2 и заявил, что "благодаря ему каждый американец, каждый русский и народы во всем мире почувствуют себя в большей безопасности". |