| This seems best for the administration of justice itself since, by having the civil action judged by the criminal court, it avoids conflicting judgements. | Такое решение представляется предпочтительным и для самого процесса отправления правосудия, поскольку рассмотрение гражданского иска судьей по уголовным делам позволяет избежать противоречий в постановлении. |
| It was agreed that the definition of "avoidance action" might be redrafted to focus on the essential legal effects of the term, leaving discussion of examples to the commentary. | Было принято решение о том, что определение "действий по расторжению сделок" может быть пересмотрено, с тем чтобы в центр внимания были поставлены существенные юридические последствия, связанные с этим термином, а соответствующие примеры обсуждались бы в комментарии. |
| (e) The problem of trade imbalances will require action and adjustment by all stakeholders. | ё) решение проблемы дисбалансов в торговле потребует действий и корректировки со стороны всех заинтересованных участников. |
| In addition, we believe that it is everyone's right to take the necessary time to consult with capitals before action is taken. | Кроме того, мы считаем, что у всех есть право затратить необходимое время на проведение консультаций со столицами, прежде чем будет приниматься решение. |
| The following recommendations and decisions taken by the Board at its fifty-second session require action by the General Assembly: | Решение Генеральной Ассамблеи требуется по следующим рекомендациям и решениям, принятым Правлением на его пятьдесят второй сессии: |
| It is of course up to each organization to decide on its specific arrangements for external representation and for the General Assembly to take appropriate action on any such requests. | Разумеется, каждая организация имеет право определять свои конкретные формы внешнего представительства, а Генеральная Ассамблея - принимать соответствующее решение по любым подобным просьбам. |
| Noting that efforts were under way to examine the possibility of establishing a national human rights institution, he asked when such action might be taken. | Отмечая то обстоятельство, что предпринимаются усилия по изучению возможности создания национального института прав человека, он спрашивает, когда такое решение может быть принято. |
| The Chair recalled that in the absence of any objection, the Chair of a Committee had no option but to proceed with action on a resolution. | Председатель напоминает, что в отсутствие каких-либо возражений у Председателя Комитета нет другого выбора, кроме как принять решение по резолюции. |
| On the other hand, when it comes to the Taliban insurgency, we do not see military action as the only solution. | С другой стороны, если говорить о мятежном «Талибане», то мы не считаем военное решение единственно правильным решением. |
| The status of the case is now pending action from the Permanent Mission | В настоящее время по этому делу ожидается решение Постоянного представительства |
| This action was taken to relieve some of the difficulties in identifying suitable Track 2 projects for witnessing purposes; | Это решение было принято в целях устранения некоторых трудностей в выборе подходящих проектов по варианту 2 для целей заверения; |
| Energy projects such as those mentioned aimed to increase productive capacities and guard against poverty, but action on a global scale would be needed. | Энергетические проекты, аналогичные тем, о которых говорилось выше, направлены на нара-щивание производственных мощностей и защиту от нищеты, однако решение проблемы в целом потребует усилий на глобальном уровне. |
| The decision was also taken to open the border between the two countries, which led to action being taken to prohibit any cross-border movements of armed elements. | Было также принято решение открыть границу между этими двумя странами, обеспечив при этом противодействие любым трансграничным перемещениям вооруженных лиц. |
| The project aims to deal with the lack of a sufficient governance and management framework for effective action on reducing nutrient input and improving efficiency of use. | Проект также направлен на решение проблемы отсутствия удовлетворительных рамок руководства и управления для принятия эффективных мер по сокращению содержания питательных веществ и повышению эффективности применения. |
| The wastewater programme promotes specific action at the local and national levels aimed at dealing with sewage through the use of alternative solutions, including low-cost technologies, appropriate financial mechanisms and partnerships. | Программа сточных вод направлена на стимулирование конкретных действий на местном и национальном уровне, направленных на решение проблемы канализации при помощи альтернативных решений, включая низкозатратные технологии, надлежащие финансовые механизмы и партнерства. |
| Urging Council action on the matter, one participant contended that the Council should pay close attention to requests from a regional group with special local knowledge. | Настоятельно призвав Совет принять решение по данному вопросу, один из участников утверждал, что Совету следует уделять пристальное внимание просьбам, поступающим от региональной группы, обладающей особыми местными знаниями. |
| The Committee took note of this assurance and agreed that no further action was required on its part at the present time. | Комитет принял к сведению эти заверения и принял решение о том, что в настоящее время ему не требуется принимать какие-либо последующие меры. |
| Only where a binding decision is accompanied by additional and illegal action such as the threat or use of force may draft article 15 become applicable. | Только в том случае, когда имеющее обязательную силу решение сопровождается дополнительным и незаконным деянием, таким как угроза силой или ее применения, могут применяться положения проекта статьи 15. |
| It is not a one-size-fits-all solution, but a portfolio of options based on successful examples, and is designed also to inform and support action at the multilateral level. | Он представляет собой не универсальное решение, а комплекс основанных на успешных практических примерах вариантов, и предназначен для обоснования и поддержки деятельности на многосторонней основе. |
| Under the reform, the Committee also agreed to develop a global strategic framework for food security and nutrition in order to improve coordination and guide synchronized action by a wide range of stakeholders. | В контексте проведения реформы Комитет принял также решение разработать глобальный стратегический механизм в области продовольственной безопасности и питания в целях улучшения координации и управления согласованной деятельностью многочисленных партнеров. |
| Furthermore, the Division is responsible for coordinating comments of the substantive offices involved prior to any policy decision on whether recovery action should be instigated. | Кроме этого, Отдел занимается согласованием позиций соответствующих основных подразделений, прежде чем принять какое-либо директивное решение в отношении целесообразности применения мер по взысканию средств. |
| I wish to focus briefly on our national experience and efforts to address youth issues in the context of the EU cooperative action. | Я хотел бы кратко остановиться на нашем национальном опыте и усилиях, направленных на решение вопросов молодежи в рамках совместных действий с ЕС. |
| The Supreme Court of Justice had denied constitutional appeals to the amendment but was reviewing its decision following an action by the Office of the Attorney General. | Верховный суд отклонил апелляции в отношении данной поправки, возможность подачи которых обеспечивает Конституция, однако пересматривает свое решение вслед за действиями Генеральной прокуратуры. |
| The decision to enshrine affirmative action under the Constitution has the effect of ensuring that women have the same opportunities as men to exercise the legal capacities. | Решение закрепить позитивные меры в Конституции способствует обеспечению женщинам равных с мужчинами возможностей осуществления правоспособности. |
| However, that amount did not include requirements carried over from the current biennium for proposals on which the General Assembly had not yet taken action. | Между тем эта сумма не учитывает потребности, перенесенные из текущего двухгодичного периода, касающиеся предложений, решение по которым Генеральная Ассамблея еще не приняла. |