In taking that action, the Council essentially left the core objectives and priorities of the Executive Directorate unchanged, but added a number of new tasks. |
Принимая это решение, Совет по существу оставил без изменений основные цели и приоритетные задачи Исполнительного директората, но добавил ряд новых задач. |
The governing bodies shall review the report submitted by the ad hoc committee on the measures and financial implications to achieve language parity on their websites and take appropriate action. |
Руководящим органам следует рассмотреть доклад, представленный специальным комитетом по вопросу о мерах и финансовых последствиях достижения паритета языков на их сайтах, и принять соответствующее решение. |
International community should remember that the ultimate beneficiaries are the people of Myanmar and that every international decision and action will ultimately affect the population. |
Международному сообществу следует помнить, что конечным бенефициаром является народ Мьянмы и что любое международное решение и действие в конечном итоге отразится на населении. |
Only global action - under the leadership of developed countries but with a meaningful contribution by emerging economies - can deal effectively with this global challenge. |
Только глобальные действия - под руководством развитых стран, но при значимом вкладе развивающихся государств - могут обеспечить эффективное решение этой глобальной проблемы. |
We believe the President's positive response and the subsequent dialogue and action will contribute to global efforts being made to address this issue. |
Мы считаем, что позитивный отклик Председателя и последующий диалог и действия будут способствовать глобальным усилиям, направленным на решение этого вопроса. |
The Conference agreed that there should be an agenda for action to increase the use of official statistics for climate change policy and monitoring. |
На Конференции было принято решение о выработке программы практических действий с целью расширения использования официальной статистики для разработки политики в отношении изменения климата и мониторинга климатических изменений. |
The Working Group agreed to defer to a future meeting its consideration of agenda item 3, entitled "Future course of action". |
Рабочая группа приняла решение перенести рассмотрение пункта 3 повестки дня, озаглавленного "Направления дальнейшей деятельности", на одно из последующих совещаний. |
Accordingly, as long as the right of public action is not extinguished, the Crown Procurator may reverse his decision not to prosecute. |
Таким образом, Королевский прокурор может в любой момент пересмотреть свое решение о закрытии дела, пока не погашен публичный иск. |
However, in the current situation, priorities for national and international action are understandably realigned towards addressing the problem of hunger and promoting agricultural development. |
Однако в нынешних условиях национальная и международная работа, естественно, направлена прежде всего на решение проблемы голода и обеспечение развития сельского хозяйства. |
Member States, in turn, are expected to play their governance role by deciding on a concrete course of action. |
Ожидается, что государства-члены, в свою очередь, будут выполнять свою руководящую роль, принимая решение в отношении того или иного конкретного варианта действий. |
In the meantime, the parties must desist from any action that threatened such a solution and must cooperate more with each other on the ground. |
Пока же стороны должны воздерживаться от любых действий, которые ставили бы под угрозу такое решение, и активнее сотрудничать между собой на местах. |
It concluded that appropriate action should be taken once the Security Council has decided on the future mandate of UNMOVIC. |
Был сделан вывод о необходимости принятия надлежащих мер, как только Совет Безопасности примет решение о будущем мандате ЮНМОВИК. |
The objective of the High Level Task Force is to ensure comprehensive and coordinated understanding and action in responding to both immediate and longer-term food challenges. |
Перед Целевой группой высокого уровня поставлена задача обеспечения всеобъемлющего и скоординированного подхода в части понимания и реализации действий, направленных на решение как неотложных, так и долгосрочных продовольственных проблем. |
The draft decision in the document suggests that the Council should decide upon a further course of action on each of the above topics. |
В содержащемся в данном документе проекте решения Совету предлагается принять решение в отношении дальнейших действий по каждой из указанных выше тем. |
The Indian Constitution directly addressed the issue of caste through clearly guaranteed rights and affirmative action, which aimed to ensure that disadvantaged castes were brought into mainstream society. |
В Конституции Индии вопрос наличия каст находит непосредственное решение путем четкого гарантирования прав и защиты интересов, направленных на обеспечение интеграции ущемленных каст в общество. |
Mr. Felleke (Ethiopia) shared the view that timely action on the problems with the ECA construction project could avoid cost escalation and further delays. |
Г-н Феллеке (Эфиопия) разделяет мнение о том, что оперативное решение проблем, связанных со строительным проектом ЭКА, позволит избежать повышения стоимости проекта и дальнейших задержек. |
Only in a climate of trust can we progress jointly and, in that spirit, we support the action of the President of our Assembly. |
Только в обстановке доверия мы сможем вместе продвигаться вперед, и именно исходя из этого мы поддерживаем решение Председателя нашей Ассамблеи. |
In the specific case of disabled women, Government action has focused mainly on: |
Что касается улучшения положения женщин с инвалидностью, то правительство главным образом направляло свою деятельность на решение следующих задач: |
She asked how the media and advertising agencies had responded to the Government's action to encourage them to refrain from a sexist portrayal of women and men. |
Она спрашивает, какова была реакция средств массовой информации и рекламных агентств на решение правительства побудить их воздерживаться от сексистского изображения женщин и мужчин. |
Among legislative initiatives, a bill on working conditions for domestic servants had gone to the Senate, and action in the National Assembly was expected soon. |
Что касается законодательных инициатив, то в Сенат был представлен законопроект об условиях работы домашней прислуги, и вскоре ожидается решение Национальной Ассамблеи. |
Mr. Reese, I'm not sure that keeping both of our detectives in the dark is the best course of action. |
Мистер Риз, я не думаю, что скрывать данные от обоих детективов - это разумное решение. |
It was therefore provisional and if no action was taken to initiate divorce proceedings within four months, the eviction order expired. |
Поэтому эта мера является временной, и если по истечении 4 месяцев не было подано заявление о разводе, то решение о выселении утрачивает силу. |
For action (A): The Executive Board is expected to discuss and to take a decision under the agenda item. |
Для принятия решений (А): ожидается, что Исполнительный совет обсудит и примет решение по этому пункту повестки дня. |
Such a solution should be based on full respect for principles of independence, sovereignty and territorial integrity, and we condemn any action at odds with those principles. |
Такое решение должно основываться на полном соблюдении принципов независимости, суверенитета и территориальной целостности, и мы осуждаем любые действия, которые идут вразрез с этими принципами. |
The court ultimately decided this case on waiver grounds as well, concluding that the "voluntary action in interposing counterclaims resulted in a waiver of any testimonial immunity that the Shaikh might otherwise have had". |
Таким образом, суд, в конечном счете, принял решение по этому делу на основании исключений, заключив, что "добровольные действия в отношении подачи встречных исков привели к отказу от какого-либо иммунитета от дачи свидетельских показаний, которым в ином случае обладал бы шейх". |