Respect for the rights of children alleged or recognized as having infringed the law should thus be seen as an urgent priority requiring immediate action by States to implement their obligations under the Convention. |
Уважение прав детей, которые, как это утверждается или как это признано, нарушили закон, следует поэтому рассматривать как срочную приоритетную задачу, решение которой требует безотлагательных действий со стороны государств по выполнению своих обязательств в соответствии с Конвенцией. |
Moreover, it was also pointed out that since due process had been followed in the initial decision to recommend the suspension of TRP, such action might be seen as undermining the Committee's credibility. |
Кроме того, было также отмечено, что, поскольку первоначальное решение рекомендовать приостановление статуса ТРП было принято в установленном порядке, пересмотр этого решения мог бы быть расценен как подрыв авторитета Комитета. |
The Committee decided to wait until a representative of the organization was present before taking action. C. Other matters |
Комитет принял решение подождать с принятием решения до тех пор, пока не будет присутствовать представитель организации. |
The decision to undertake coordinated action to encourage non-members to join the Convention is already bearing fruit, with four States - Gabon, Kazakhstan, Montenegro and Trinidad and Tobago - having joined since the Conference concluded. |
Решение о принятии скоординированных мер по содействию присоединению к Конвенции стран, не являющихся ее участниками, уже приносит плоды, и со времени завершения Конференции к ней присоединились четыре государства - Габон, Казахстан, Черногория и Тринидад и Тобаго. |
In a time when humanitarian action has, as never before, faced levels of abuse, distortion and cynicism, the decision of the Council to request a study of the United Nations relief system was both timely and prescient. |
В то время, когда вокруг гуманитарной деятельности сложилась беспрецедентная атмосфера злоупотреблений, нарушений и цинизма, решение Совета о проведении исследования состояния системы оказания чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций явилось своевременным и дальновидным шагом. |
The court hearing the case has the power, under this law, to set compensation where a criminal indemnification action has been brought in a criminal case. |
Согласно этому нормативному акту слушающий уголовное дело суд имеет право принять решение о выплате компенсации в случае предъявления уголовного иска о возмещении. |
The task team4 met on 16 and 17 September 2002, and decided to prepare and present a detailed action programme within the next six months to strengthen agricultural and rural statistics in Africa for poverty reduction and food security. |
Целевая группа4 провела совещание 16-17 сентября 2002 года и приняла решение подготовить и представить в течение следующих шести месяцев подробную программу действий по укреплению статистики сельского хозяйства и сельских районов в Африке в интересах сокращения масштабов нищеты и усиления продовольственной безопасности. |
It is a tribute to African leadership and wisdom that the continent has taken collective action to invest belief in this process, strengthen it and not allow any regression by deciding to stigmatize regimes usurping power through force and unconstitutional means. |
Благодаря африканским лидерам и их мудрости континент предпринял коллективные действия, призванные укрепить этот процесс и веру в него и не допустить какой-либо регрессии, приняв решение осудить режимы, узурпирующие власть силой и неконституционными методами. |
The Forum members urged all countries to send high-level representatives to the Mauritius meeting and hoped that it would generate progress on the implementation of the BPOA and encourage action on new and emerging issues, including HIV/AIDS. |
Участники Форума призывают все страны направить на это совещание своих представителей высокого уровня и надеются, что оно будет способствовать приданию нового импульса усилиям по осуществлению Барбадосской программы действий и принятию мер, направленных на решение таких проблем, как ВИЧ/СПИД. |
Voluntary action was recently recognized as one of the principal modalities in the implementation of the UNDP flagship programme known as the Southern Africa Capacity Initiative (SACI) to address the challenges posed by HIV/AIDS. |
Деятельность добровольцев недавно была признана в качестве одного из основных путей осуществления ведущей программы ПРООН, так называемой Инициативы по созданию потенциала для южной части Африки, цель которой - решение проблем, обусловленных ВИЧ/СПИДом. |
Throughout this process, there have been excited attempts to present the advisory opinion as something that it is not - a binding verdict that must be complied with and that necessarily dictates the action of political organs of the United Nations. |
На протяжении всего этого процесса предпринимаются напряженные попытки представить консультативное заключение как нечто такое, чем на самом деле оно не является, - как обязательное решение, подлежащее выполнению и неизбежно требующее принятия мер со стороны политических органов Организации Объединенных Наций. |
For that reason, a common solution must be sought to combat drugs and promote international cooperation in that field in an unconditional, reciprocal and systematic manner, without infringing upon the sovereignty of the countries concerned or their principles of action. |
В этой связи следует искать общее решение в целях борьбы с наркотиками и развития международного сотрудничества в этой области без каких бы то ни было условий, на взаимной и систематической основе, не нанося при этом ущерба суверенитету заинтересованных стран и их принципам. |
The Foreign Minister of Hungary also stated that recent world events have made the hope of seeing the United Nations adapt itself to the realities of our times into an imperative that can no longer give way to evasive action or hesitation. |
Министр иностранных дел Венгрии также заявил, что недавние события в мире превратили надежду на то, что Организация Объединенных Наций сможет приспособиться к реалиям современности, в первостепенную задачу, решение которой не должно больше откладываться из-за уклончивости или нерешительности. |
Paragraph 65 stated that Act No. 1/98 of 7 January 1998 bordered on unconstitutionality, but that, following talks with the Generalitat de Cataluña, it had been decided not to file an action for unconstitutionality in the Constitutional Court. |
В пункте 65 говорится, что Закон Nº 1/98 от 7 января 1998 года находится на грани неконституционности, но после переговоров с правительством Каталонии по этому вопросу, было принято решение не обращаться в Конституционный суд с просьбой рассмотреть соответствие данного закона положениям Конституции страны. |
The author of the communication, dated 12 July 1999, is Mr. Francisco Asensio López, a Spanish citizen, who claims that the judgement handed down in an action brought by his wife for a review of their separation arrangements constituted defamation. |
Автором сообщения от 12 июля 1999 года является гражданин Испании г-н Франсиско Асенсио Лопес, который утверждает, что судебное решение, принятое по заявлению его жены с требованием пересмотреть условия их раздельного жительства, представляет собой диффамацию. |
Japan is in favour of the inclusion of SALW, provided that such action has substantial support among Member States and that due consideration is given to the points raised in section 2 below. |
Япония выступает за включение стрелкового оружия и легких вооружений при условии, что такое решение получит достаточную поддержку среди государств-членов и будут надлежащим образом рассмотрены вопросы, затронутые в разделе 2 ниже. |
We welcome the Security Council's action to endorse the multinational force that is now moving in to bring security and aid to the people of East Timor. |
Мы приветствуем решение Совета Безопасности, одобряющее развертывание многонациональных сил, которые в настоящее время прибывают в Восточный Тимор, с тем чтобы обеспечить безопасность народа Восточного Тимора и оказать поддержку народу Восточного Тимора. |
I urge all Member States to adopt the draft resolution by consensus, thus underlining the non-precedent-setting nature of the action to be taken today. |
Я обращаюсь ко всем государствам-членам с призывом принять данный проект резолюции консенсусом и подчеркнуть тем самым то, что решение, которое нам предстоит сегодня принять, не может служить прецедентом. |
A/52/444 19. Where large arrearage payments were indicated as a possibility by Member States, such estimates were not included if legislative action was required. |
В тех случаях, когда государства-члены указывали на возможную выплату крупных сумм в погашение своей задолженности, информация об этих выплатах не включалась в прогноз, если для погашения задолженности требовалось решение законодательных органов. |
In reference to this action by the EU, in an interview with Voice of America, Ethiopian government spokesman Redwan Hussein stated: Whatever prescription they made, it had nothing to do with the election. |
Комментируя это решение ЕС, представитель правительства Эфиопии Редван Хусейн заявил в интервью «Голосу Америки», что это решение не имело никакого отношения к выборам. |
The action to be taken by the General Assembly at its resumed fifty-first session is the appropriation of an additional amount of $5,046,900 gross ($5,011,600 net) for the period from 1 January to 30 June 1996 with assessment to be determined at a later date. |
Генеральной Ассамблее на ее возобновленной пятьдесят первой сессии необходимо принять решение об ассигновании дополнительной суммы в размере 5046900 долл. США брутто (5011600 долл. США нетто) на период с 1 января по 30 июня 1996 года, предусмотрев, что решение о начислении взносов принято позднее. |
Because opinion had been so divided, and because the Government was committed to ensuring that the intention of the legislation was translated into action, there was provision for regular review of the effects of the legislation. |
Поскольку мнения разделились и правительство выступает в поддержку ее легализации, принято решение о проведении регулярного обзора эффективности этого законодательства. |
Chinese sovereignty would not be impaired in any way by placing the item on the agenda; on the contrary, such an action would demonstrate respect for the Charter and the human rights of the people of Taiwan. |
Включение этого пункта в повестку дня не нанесет ущерба суверенитету Китая; наоборот, подобное решение продемонстрирует уважение Устава и прав человека народа Тайваня. |
The Committee was informed that, in pursuing this course of action, the Secretary-General has decided to limit increases in budget estimates for aircraft rental costs for 2010/11 to approximately 50 per cent of the increases that are suggested by current market prices. |
Комитет был информирован о том, что Генеральный секретарь принял решение с помощью этих мер ограничить смету расходов на аренду воздушных судов в 2010/11 году приблизительно 50 процентами от тех увеличений, которые можно ожидать исходя из текущих рыночных цен. |
She too welcomed the State party's withdrawal of reservations and called on it to engage in the substantive action required. |
Оратор также приветствует принятое государством-участником решение о снятии некоторых из своих оговорок и призывает его принять необходимые меры для снятия всех оговорок. |