The chairman of the Working Group raised the question whether the measures proposed (particularly destruction) should not be considered as a last resort, when no other action was feasible. |
Председатель Рабочей группы поставил вопрос о том, не следует ли рассматривать предлагаемые меры (в частности, уничтожение груза) лишь как последнее средство, когда любое другое решение неосуществимо. |
Some other treaty bodies had taken action to exclude the representatives of the Federal Republic of Yugoslavia from participating in a particular meeting or session, but had avoided dealing with the larger legal issue of its treaty status. |
Некоторые другие договорные органы приняли решение отстранить представителей Союзной Республики Югославии от участия в работе конкретных заседаний или сессий, не рассматривая вместе с тем более общего правового вопроса о ее статусе в отношении международных договоров. |
Decides to take the action called for in that resolution, inter alia, proclaiming 2001 the International Year of Volunteers. |
постановляет принять решение, испрошенное в этой резолюции, в частности провозгласить 2001 год Международным годом добровольцев. |
It is for the General Assembly to take whatever action it deems appropriate in the light of the findings of the Board and the previous recommendation of the Committee regarding the payments. |
С учетом выводов Комиссии и предыдущей рекомендации Консультативного комитета в отношении этих выплат Генеральной Ассамблее необходимо будет принять решение, которое она сочтет целесообразным. |
The Committee is expected to decide on further action to encourage local initiatives towards sustainable consumption patterns, taking into account proposals for specific activities put forward in a secretariat note on the subject. |
Как ожидается, Комитет примет решение о дальнейших мероприятиях в области поощрения местных инициатив по обеспечению устойчивых структур потребления с учетом предложений в отношении конкретных видов деятельности, изложенных в записке секретариата по этому вопросу. |
The Commission also agreed on specific follow-up action in relation to small island developing States, deciding to devote one day of its future review sessions to the implementation of the Mauritius Strategy. |
Комиссия также согласовала конкретные последующие действия в отношении малых островных развивающихся государств, приняв решение посвятить один день одной из своих будущих сессий по проведению обзора по вопросам осуществления Маврикийской стратегии6. |
In order to facilitate action by the General Assembly, it would be desirable for such a decision to be adopted by the Conference of the Parties at the start of its fifth session. |
В целях облегчения принятия решения Генеральной Ассамблеей было бы целесообразно, чтобы Конференция Сторон приняла соответствующее решение в начале своей пятой сессии. |
represents a statement of policy, a fundamental option which should determine the State's action in its international relations. |
Эти положения не следует рассматривать лишь как простое перечисление принципов; они представляют собой направление политики и основополагающее решение, которое должно определять деятельность государства в международных отношениях. |
As a result criminal action was taken against her on charges of violence, resisting authority in violation of judicial functions and terrorism (Ministerial decision of 7 July 1997). |
В результате против нее было возбуждено уголовное дело по обвинению в оскорблении действием, сопротивлении властям в нарушение судебных обязанностей и терроризме (решение прокуратуры от 7 июля 1997 года). |
The Committee recalls its earlier decisions on Rwanda under the early warning and urgent action procedures, notably its decision 5 (53) of 19 August 1998, which it reconfirms. |
Комитет ссылается на свои предыдущие решения по Руанде, принятые в рамках процедур раннего предупреждения и незамедлительных действий, в частности на свое решение 5 (53) от 19 августа 1998 года, которое он подтверждает. |
On the basis of the information received, the Joint Meeting may wish to agree on action regarding the components of the programme to be implemented at the international level. |
Учитывая полученную информацию, Совместное совещание, возможно, пожелает принять решение о деятельности в отношении тех компонентов программы, которые должны осуществляться на международном уровне. |
In this case, a decision by the Security Council may be required to launch enforcement action in order to achieve humanitarian objectives where there is a threat to international peace and security. |
В этом случае может потребоваться решение Совета Безопасности о применении принудительных мер для решения гуманитарных задач при наличии угрозы международному миру и безопасности. |
The Commission on Sustainable Development at its seventh session addressed oceans and seas as its sectoral theme and adopted a comprehensive decision including recommendations for action by the United Nations system. |
Комиссия по устойчивому развитию на своей седьмой сессии рассмотрела вопрос об океанах и морях как свою секторальную тему и приняла всеобъемлющее решение, включая рекомендации для принятия мер системой Организации Объединенных Наций. |
The Working Party may wish also to decide on possible Conference follow-up action it deems appropriate with regard to its competence and the competence of other ECE bodies concerned. |
Рабочая группа, возможно, пожелает также принять решение относительно возможных последующих мер в контексте этой Конференции, которые она считает целесообразными с учетом ее компетенции и компетенции других соответствующих органов ЕЭК. |
The Working Group is expected to approve the updated maps for submission to the Executive Body and to agree on further action to develop mapping activities. |
Как ожидается, Рабочая группа утвердит обновленные карты для их представления Исполнительному органу, а также примет решение в отношении дальнейшей деятельности по составлению карт. |
As a justification for their action, they refer to the Nuremberg judgement, which found that individuals have international duties that transcend the national obligations of obedience imposed upon them by States. |
Оправдывая свои действия, они сослались на решение Нюрнбергского трибунала, в котором отмечалось, что физические лица должны выполнять международные обязательства, имеющие преимущественную юридическую силу в сравнении с национальными обязательствами, предусматривающими необходимость подчинения и возлагаемыми на них государствами. |
With regard to the issue of overpayment of mission subsistence allowance, the Advisory Committee recalled General Assembly decision 51/440 of 16 December 1996, in which the Assembly had requested the Secretary-General to take immediate action to recover the overpayments. |
Что касается вопроса о переплаченной сумме суточных участников миссии, то Консультативный комитет сослался на решение 51/440 Генеральной Ассамблеи от 16 декабря 1996 года, в котором Ассамблея просила Генерального секретаря незамедлительно принять меры по возмещению перерасхода средств. |
An appeal against the decision to order pre-trial detention may be lodged with the court that issued the order which must take appropriate action. |
Решение о применении режима превентивного заключения может быть обжаловано в суде, который вынес постановление о применении этой меры. |
A military solution to the conflict aimed at conquering the totality of the territory, on occasion voiced by certain Taliban leaders, appears to be their chosen course of action. |
Как представляется, военное решение вооруженного конфликта, заключающееся в завоевании всей территории, как об этом заявляли некоторые лидеры талибов, является избранным ими образом действий. |
Faced with these phenomena, the international community must unite in efforts to pursue and deepen its thinking and the collective action initiated a few years ago at the Sharm el-Sheikh summit in Egypt, in order to deal appropriately with these problems. |
Сталкиваясь с такими явлениями, международное сообщество должно объединить усилия в целях развития и углубления своих концепций и активизации коллективных действий, начало которым было положено несколько лет тому назад на встрече на высшем уровне в Шарм-эш-Шейхе, Египет, чтобы найти правильное решение этих проблем. |
In this connection, it was requested that the guidelines be provided to the Committee to enable it to take appropriate action. |
В этой связи была высказана просьба о том, чтобы руководящие принципы были представлены Комитету, с тем чтобы он смог принять надлежащее решение. |
Accordingly, the General Assembly is once again requested to take immediate action on this recommendation, which has been postponed repeatedly, to the serious detriment of the Division specifically and United Nations procurement activities system-wide generally. |
В связи с этим Генеральную Ассамблею вновь просят безотлагательно принять решение по упомянутой рекомендации, рассмотрение которой неоднократно откладывалось, что наносит серьезный ущерб Отделу в частности и закупочной деятельности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в целом. |
If the report had not been considered at the present session, the Committee would in any case have taken action on the issue under the prevention procedure. |
Если бы доклад не рассматривался на нынешней сессии, то Комитет в любом случае принял бы решение по данному вопросу в соответствии с процедурой предупреждения. |
Argentina was also working to promote adoption of the regional instruments on enforced disappearance and prevention of violence against women, and had taken action to amend its domestic legislation pursuant to recommendations of the Inter-American Commission on Human Rights. |
Аргентина принимает также меры, направленные на содействие принятию региональных документов по насильственным исчезновениям и предупреждению насилия против женщин, а также приняла решение о внесении поправок в свое внутреннее законодательство в соответствии с рекомендациями Межамериканской комиссии по правам человека. |
The Secretary-General requests the Assembly to take decisive action on this question, as it has been postponed far too long, much to the detriment of the effective functioning of the Division. |
Генеральный секретарь просит Ассамблею принять окончательное решение по этому вопросу, поскольку его рассмотрение откладывается на протяжении слишком долгого времени, что в значительной степени сказывается на эффективности функционирования Отдела. |