Broader action is needed on gender issues that shape the impact of social security systems and permit the continuous reproduction of gender inequality in and through social security. |
Решение гендерных проблем, которые определяют воздействие систем социального обеспечения и создают условия для постоянного воспроизведения гендерного неравенства в них и через их посредство, требует более широких действий. |
The Literacy Circle was charged with using its collective knowledge, experience and resources to facilitate action by the literacy community to meet the challenges facing adult literacy in the province. |
Цель группы по повышению уровня грамотности заключалась в использовании знаний, опыта и возможностей ее членов с целью поощрения деятельности организаций по повышению уровня грамотности, направленной на решение проблем, связанных с повышением образовательного уровня взрослого населения провинции. |
Timely action by the Council would go a long way to reassuring the people, as they vote on the future of their country, that the settlement will have the strong support of the United Nations and that its security provisions will be fully implemented. |
Своевременные меры со стороны Совета в значительной степени будут способствовать созданию у народа, принимающего решение о будущем своей страны, уверенности в том, что план урегулирования будет решительно поддерживаться Организацией Объединенных Наций и что его положения по обеспечению безопасности будут полностью выполнены. |
Voluntary reports submitted to the Forum at its second, third and fourth sessions, as well as views submitted in response to Economic and Social Council decision 2003/299, address the first function: implementation of the IPF/IFF proposals for action. |
Добровольные доклады, представленные Форуму на его второй, третьей и четвертой сессиях, а также мнения, высказанные в ответ на решение 2003/299 Экономического и Социального Совета, касаются первой функции: осуществления практических предложений МГЛ/МФЛ. |
The Working Group is expected to consider the results of the workshop and its main conclusions and recommendations and decide on its further action. (d) Forthcoming workshops/technical meetings. |
Как ожидается, Рабочая группа рассмотрит итоги этого рабочего совещания и его основные выводы и рекомендации и вынесет решение относительно дальнейшей деятельности. d) Предстоящие рабочие/технические совещания. |
The United Nations Conference on the World Financial and Economic Crisis and its Effect on Development, held in June 2009, was a step forward in the recognition that the grave economic and social problems resulting from the crisis required action and cooperation by the entire international community. |
Конференция Организации Объединенных Наций по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития, состоявшаяся в июне 2009 года, стала первым шагом к признанию того, что решение серьезных социально-экономических проблем, порожденных кризисом, требует действий и сотрудничества всего международного сообщества. |
The Environment Management Group of the United Nations contributes to United Nations-wide action on issues related to the environment in general and biodiversity in particular. |
Свой вклад в решение общесистемных задач Организации Объединенных Наций в области охраны окружающей среды в целом и в области сохранения биоразнообразия в частности вносит Группа по рациональному природопользованию Организации Объединенных Наций. |
In the light of the comments provided by the staff member, the Assistant Secretary-General for Human Resources Management decides whether to close the case, with or without administrative action, or to recommend the imposition of one or more disciplinary measures. |
С учетом комментариев, представленных сотрудником, помощник Генерального секретаря по управлению людскими ресурсами принимает решение о том, закрыть ли дело с принятием административных мер или без принятия таковых или рекомендовать принятие одной или нескольких дисциплинарных мер. |
On the contrary, Cuba has always demanded and will continue to demand decisive and urgent action to address the root causes of such problems and to find just and lasting solutions to them. |
Напротив, Куба выступала и будет выступать в поддержку решительных и неотложных мер, направленных на устранение коренных причин таких проблем и их справедливое и окончательное решение. |
December 18 had decided in 2010 to focus on putting ratification of the Convention on the European political agenda by creating a critical support base at the national level, with complementary action at the European Union level. |
В 2010 году организация "18 декабря" приняла решение сосредоточиться на включении вопроса о ратификации Конвенции в политическую повестку дня Европы за счет обеспечения важнейшей базы поддержки на национальном уровне и принятия дополнительных мер на уровне Европейского союза. |
The representative of the Sudan, reiterating his position that no action should be taken while there were still questions awaiting a satisfactory answer from the organization, called for a no-action motion as regards the proposal of the representative of Belgium. |
Представитель Судана, повторив, что решение не должно приниматься, пока имеются вопросы, на которые организация не дала удовлетворительного ответа, призвал не принимать решения по предложению представителя Бельгии. |
There was agreement that any action proposed in this work should not restrict or interfere with the obligations applicable under other law, such as company law, criminal law, tort law or civil law. |
Было достигнуто согласие в отношении того, что предложенное в результате проведенной работы решение ни в коем случае не должно ограничивать или нарушать обязательств, применимых в соответствии с другими отраслями права, например, корпоративным правом, уголовным правом, деликтным правом или гражданским правом. |
Mr. Cumberbatch (Cuba) said that, although his delegation had voted in favour of the draft resolution, that action should not be interpreted to mean that his Government endorsed the logical framework of the Office of the Special Adviser. |
Г-н Кумбербач (Куба) говорит, что, хотя делегация его страны голосовала за проект резолюции, это решение не следует понимать как одобрение правительством его страны логической схемы для Канцелярии Специального советника. |
That action testifies to a more active commitment to the cause of that brave people, whose resilience and courage serve as an example to all peoples of the world and a source of inspiration for the exercise of the right to self-determination. |
Это решение говорит о нашей еще более решительной приверженности делу этого мужественного народа, чьи стойкость и смелость служат примером для всех народов мира и вдохновляют их на осуществление права на самоопределение. |
Our action in the Assembly today represents a strong collective expression of the international community's disapproval of the abuse of privilege and lack of remorse on the part of the Libyan authorities for the grave human rights violations being committed in that country. |
Наше сегодняшнее решение в Ассамблее представляет собой мощное коллективное выражение неодобрения международным сообществом злоупотребления этой привилегией и отсутствия у ливийских властей раскаяния за совершаемые в этой стране грубые нарушения прав человека. |
OIOS reviewed the minutes of construction coordination meetings for the curtain wall and the Secretariat Building and noted that issues had been assigned for action and had been followed up at the next meeting. |
УСВН рассмотрело протоколы совещаний по координации строительных работ по навесной стене и зданию Секретариата и отметило, что вопросы выносятся на решение и отслеживаются на следующем совещании. |
The Secretary-General welcomed the adoption of the resolution and emphasized that resolution 1983 (2011), the first Council action on HIV/AIDS, contributed to the understanding that United Nations troops and police were part of prevention, treatment, care and support. |
Генеральный секретарь приветствовал принятие резолюции и подчеркнул, что резолюция 1983 (2011) - первое решение Совета по проблеме ВИЧ/СПИДа - способствует пониманию того, что воинские и полицейские контингенты Организации Объединенных Наций являются одним из компонентов механизма профилактики, лечения, ухода и поддержки. |
The Committee was informed that the majority of the write-offs resulted from normal wear and tear and obsolescence over time, but that disposal action had been delayed because of the difficult operating conditions during the downsizing period. |
Комитету было сообщено, что большинство списаний было обусловлено естественным износом и устареванием, однако решение о ликвидации было отложено ввиду сложных условий работы в период свертывания деятельности. |
By the intervention of the National Equality Committee in charge with examining positive action projects, the projects were better defined and aimed at addressing labour conditions and organizational related issues: |
При участии Национального комитета по проблемам равноправия, ответственного за рассмотрение проектов позитивных мер, эти проекты были более четко сформулированы и ориентированы на улучшение условий труда и решение связанных с этим организационных вопросов, а именно: |
Furthermore, the civil action, which was filed in February 2003 by the family of the deceased is still pending, despite the contention of the State party that judgement was expected in July 2008. |
Кроме того, гражданский иск, который был возбужден в феврале 2003 года семьей покойной, все еще находится на рассмотрении, несмотря на утверждение государства-участника о том, что решение предполагалось принять в июле 2008 года. |
For the first, the organization regularly addresses public and political forums to support concrete proposals; it has also adopted a mission to take practical action in the field to promote access to water for all. |
Если говорить о первой программе, то организация регулярно выступает в государственных и политических учреждениях в поддержку конкретных предложений, а также ставит перед собой задачи, направленные на решение конкретных проблем на местах в целях обеспечения доступа к воде для всех. |
The Global Alliance adds unique value by harnessing the strength of collective action to enhance the development and deployment of alternatives to DDT and to focus on objectives that could not be achieved without the involvement of diverse stakeholders. |
Глобальный альянс дает уникальные возможности наращивания отдачи за счет задействования мощи коллективных усилий по активизации разработки и внедрения альтернатив ДДТ и нацеливания на решение задач, которые не могут достигаться без задействования самых разнообразных заинтересованных сторон. |
The Executive Body, and in particular the Parties to the Protocol, are expected to discuss the proposals and decide upon further action, including possibilities for negotiating amendments to the Protocol, and to update the workplan accordingly. |
Исполнительный орган и, в частности, Стороны Протокола, как ожидается, обсудят эти предложения и примут решение относительно дальнейших действий, включая возможность проведения переговоров по поправкам к Протоколу, и соответствующим образом обновят план работы. |
82.106. Take urgent action to develop a specific policy to protect the rights of minorities and indigenous peoples and address the key question of racism (Nigeria); 82.107. |
82.106 принять незамедлительные меры для разработки конкретной политики, направленной на обеспечение защиты прав меньшинств и коренных народов и решение проблемы расизма (Нигерия); |
In 2006, CRC shared Samoa's concern regarding the growing number of working children, including children involved in domestic work and child street vendors, and expressed the need to undertake targeted action to address it. |
В 2006 году КПР разделил обеспокоенность Самоа по поводу возросшего числа работающих детей, в том числе детей, нанимаемых в качестве домашней прислуги и уличных торговцев, и заявил, что необходимо принять целевые меры, направленные на решение данной проблемы. |