Enabling and protecting civil society by coordinating diplomatic action to prevent and address the adoption of laws and regulations that unduly restrict the work of civil society; |
поддержку и защиту деятельности гражданского общества посредством координации дипломатических усилий, направленных на предотвращение и решение проблемы принятия законов и норм, необоснованно ограничивающих деятельность гражданского общества; |
a Including all cases where the Human Resources Management Service, United Nations Office at Nairobi, represented the Secretary-General as respondent, regardless of whether a judgement was issued, including suspension of action applications. |
а Включает все дела, в которых Служба управления людскими ресурсами Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби представляла Генерального секретаря в качестве ответчика, вне зависимости от того, было ли вынесено судебное решение, включая заявления о приостановлении осуществления. |
Viewing with appreciation the considerable input of many civil society organizations, as well as academia, in addressing the different forms of violence against women and girls, through research and direct action in their respective communities, |
отмечая с признательностью значительный вклад многих организаций гражданского общества, а также научных учреждений в решение проблем, связанных с разными формами насилия в отношении женщин и девочек, в рамках исследований и прямых действий в их соответствующих общинах, |
All supporters of the building block "Managing diversity and reducing fragmentation" will take further action by the end of 2015, aimed at fostering global and peer learning and encouraging and supporting concrete actions by partner countries and development partners, namely, by: |
Все сторонники компонента «Решение проблемы многообразия и снижения фрагментации» предпримут дальнейшие шаги к концу 2015 года, направленные на содействие глобальному и коллегиальному обучению и поощрению и поддержке конкретных действий стран-партнеров и партнеров по развитию, включая: |
System-wide reports will include reports on issues which are of common concern to all organizations and for which solutions require concerted action and a collective approach through the CEB machinery, including reports for which individual solutions to common problems must be devised for each organization. |
К докладам, касающимся системы в целом, относятся доклады по вопросам, которые представляют общий интерес для всех организаций и решение которых требует согласованных действий и коллективного подхода в рамках механизма КСР, включая доклады по вопросам, требующим выработки индивидуальных для каждой организации решений общих проблем. |
(a) On 15 October 2007, the Deputy Prosecutor General decided to press charges for ethnic agitation, because the suspect had stated in a book he had written that direct action should be directed towards certain population groups in order to remove them from the country. |
а) 15 октября 2007 года заместитель Генерального прокурора принял решение о возбуждении дела в связи с разжиганием межэтнической вражды ввиду того, что подозреваемый в написанной им книге заявил, что в отношении определенных групп населения следует предпринять решительные меры по их выдворению из страны. |
The judge who heard the third case ruled that, since the first two suits had not been examined on the merits, the author was entitled to bring the third action and that it was not an abuse of legal process, as the respondents had claimed. |
Судья, который рассматривал третий иск, вынес решение о том, что, поскольку первые два иска не были рассмотрены по существу, автор имеет право подать третий иск, который не будет являться злоупотреблением судопроизводством, как того требовали ответчики. |
They refer to the Committee's case law, in which the Committee found violations of freedom of association by the State party, and submit that no action was taken by the authorities to rectify the violations and to implement the Committee's recommendations. |
Они ссылались на решение Комитета, в котором Комитет усмотрел нарушения свободы ассоциации государством-участником, и утверждали, что власти не предприняли никаких мер для исправления нарушений и выполнения рекомендаций Комитета. |
Under Section 17 of the Police Complaints Authority Act, the Police Complaints Authority may choose to decide to take no action on the complaint in circumstances where the complainant has had knowledge of the matters for more than 12 months before the complaint was made. |
Согласно разделу 17 Закона об Органе по рассмотрению жалоб на действия полиции, этот орган может принять решение не рассматривать жалобу в том случае, если инкриминируемые факты были известны заявителю за 12 месяцев до подачи жалобы. |
Furthermore, no civil appeal is allowed from: a decision allowing an extension of time in which to appeal; an order giving unconditional leave to defend an action; a decision of the High Court which is provided by statute to be final. |
Кроме того, не принимаются апелляции по гражданским делам на решение о продлении срока подачи апелляции, на постановление о безусловном разрешении на свою защиту и на постановление Высокого суда, которое в соответствии с законодательством считается окончательным. |
The Committee noted that action on climate change, including a meaningful outcome to global negotiations on a new climate change treaty and on enhancing global macroeconomic stability is of particular interest to small island developing States. |
Комитет отмечает, что решение по вопросу об изменении климата, включая важные результаты международных переговоров по новому договору об изменении климата и об укреплении глобальной макроэкономической стабильности, представляет особый интерес для малых островных развивающихся государств. |
Together with permanent communication channels for specific daily contingencies, there is regular contact between State and autonomous communities, with the adoption of criteria for coordinated action on common matters relating to minors; |
В дополнение к постоянному содействию, направленному на решение конкретных повседневных случаев, налаживаются контакты между государством и автономными сообществами с целью принятия единых критериев рассмотрения дел таких несовершеннолетних; |
Recently the Judges of this Tribunal took action, which in my view was contrary to the Statute and unnecessary in light of the independence given to me under the Statute of the Tribunal, to amend Rule 28 of the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence. |
Недавно судьи Трибунала приняли решение - на мой взгляд, противоречащее Уставу и излишнее в свете той независимости, которая предоставлена мне на основании Устава Трибунала, - внести поправку в правило 28 Правил процедуры и доказывания Трибунала. |
One might call that situation a case of compounded veto, in which the Council is prevented from taking action not only by the use of the veto but also by the threat of the use of the veto. |
Эту ситуацию можно отнести к разряду отягчающего применения вето, при котором Совет лишается возможности принять свое решение не только в силу применения этого права, но и в результате угрозы его применения. |
The request involved requirements which had been included in the budget for the support account for 2006/07 and on which the Advisory Committee had recommended deferring action, as well as new requirements under both the support account and the regular budget. |
Эта просьба касается потребностей, которые были включены в бюджет вспомогательного счета на 2006/07 год и в отношении которых Консультативный комитет рекомендовал отложить решение, а также новых потребностей в рамках как вспомогательного счета, так и регулярного бюджета. |
If the issue was deferred, there would still be sufficient funds to maintain the mission at the current level, and the new assessments would be worked out when the Committee took action on the matter. |
Если принятие решения по этому вопросу будет отложено, то все равно будет иметься достаточно средств для финансирования миссии в ее нынешнем составе, а размер новых начисляемых взносов будет определен тогда, когда Комитет примет решение по этому вопросу. |
This action focused on three key areas: mainstreaming responsibilities and capacities for security within the Office; supporting pro-active security management; and establishing and maintaining standards of security in UNHCR's operations. |
Это решение охватывает три ключевых направления деятельности: рационализацию функций и механизмов обеспечения безопасности в Управлении; поощрение инициативных подходов к регулированию вопросов безопасности; и установление и соблюдение норм безопасности в оперативной деятельности УВКБ. |
In case the AC. would decide not to endorse the appointment this will not influence any action undertaken by the TIRExB in the interval between appointment and non-endorsement; |
Если АС. примет решение не утверждать назначение, то это не повлияет ни на какие меры, принимаемые ИСМДП в промежутке между назначением и неутверждением; |
The action to declare an award enforceable is not a part of the actual enforcement nor of the enforcement proceedings, but rather a precondition for the initiation of the latter, as it gives the award the same status as a court judgement. |
Иск об объявлении арбитражного решения подлежащим приведению в исполнение не является частью фактического приведения в исполнение или судебного разбирательства по вопросу о приведении в исполнение, а скорее служит предварительным условием для возбуждения такого разбирательства, поскольку он наделяет арбитражное решение статусом решения суда. |
For the first time in United Nations history, there is a real prospect that bold action can result in a concrete solution during the present session of the General Assembly, along with agreement on other, larger United Nations reform issues. |
В ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи впервые в истории Организации Объединенных Наций появилась реальная возможность для претворения смелых действий в конкретное решение, а также для достижения соглашения по другим, более масштабным вопросам реформы Организации Объединенных Наций. |
Calls, if the proposed action founders, for concerted efforts to find an alternative solution among all peace-loving Burundians, the region and the international community in order to prevent the armed groups from holding the entire Burundian people to ransom. |
настоятельно призывает найти согласованное альтернативное решение, если предложенный демарш не увенчается успехом, с участием всех бурундийцев, приверженных миру, стран региона и международного сообщества с целью не допустить, чтобы весь бурундийский народ стал заложником этих вооруженных групп. |
The Regional Court of Appeal reversed the judgement because the court of first instance ignored factual submissions of the defendant concerning the cause of the action and, moreover, failed to consider the defendant's counterclaim. |
Земельный апелляционный суд отменил это судебное решение на том основании, что суд первой инстанции не учел фактические доводы со стороны ответчика относительно причин иска и не рассмотрел встречный иск ответчика. |
The Second Decade had also been a catalyst for collective action through the United Nations Development Group (UNDG), which was working hard to ensure the systematic integration of indigenous issues into United Nations operational activities for development. |
Провозглашение второго Десятилетия также послужило катализатором для коллективных действий на базе Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР), которая приложила немало усилий, для того чтобы решение проблемы коренных народов включалось в практическую деятельность Организации Объединенных Наций в целях развития на системной основе. |
Strengthening of preventive programmes that address health risks for women in all stages of life, including reproductive health issues in particular, and action to propagate a healthy culture among women in various age-groups. |
укрепление программ профилактики, направленных на решение проблем здоровья, с которыми сталкиваются женщины на всех этапах их жизни, включая, в частности, вопросы репродуктивного здоровья и меры по популяризации здорового образа жизни среди женщин в различных возрастных группах. |
The rapporteurs on follow-up, appointed under rule 61, paragraph 3, of the rules of procedure, will brief the Committee about the information received under this procedure, whereupon the Committee will decide on the action to be taken. |
Докладчики по последующим мерам, назначенные в соответствии с пунктом З правила 61 правил процедуры, будут знакомить Комитет с информацией, полученной в соответствии с этой процедурой, а Комитет на ее основании будет принимать решение о возможных мерах. |