| Given that the current commitment authority was due to expire on 30 November 1995, urgent action by the General Assembly was required. | С учетом того, что срок действия нынешних полномочий на взятие обязательств должен истечь 30 ноября 1995 года, необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея в срочном порядке приняла решение по этому вопросу. |
| C. Decision calling for action by the Council | С. Решение, требующее принятия мер Советом |
| In 2005, CERD adopted Decision 1, relating to indigenous issues, within the framework of its early warning and urgent action procedure. | В 2005 году КЛРД принял решение 1, касающееся вопросов коренных народов, в рамках своей процедуры раннего предупреждения и незамедлительных действий. |
| + At its next meeting decide on its course of action. | а) + на своем следующем совещании принимает решение о последующих мерах. |
| The objectives defined under chapter 13 require more concerted and sustained action in the immediate years ahead for real and lasting progress to be achieved. | Решение задач, поставленных в главе 13, потребует более согласованных и планомерных действий в предстоящие годы, которые одни только и могут обеспечить реальный и устойчивый прогресс. |
| The action should be one of the following: | Решение может быть одним из следующих: |
| The action was prompted by a fruit infestation (seed weevil), which presented no risk to consumers, but affected the propagation capacity of the seeds. | Это решение было обусловлено заражением этого фрукта (семенным долгоносиком), которое не представляло опасности для потребителей, однако затрагивало возможности воспроизводства семян. |
| It was for Member States, however, to decide on the course of action they deemed most appropriate. | Государства-члены должны сами принять наиболее подходящее для них решение. |
| In our view, any Security Council action must pass two key tests. First, it must serve to promote dialogue and reconciliation in Zimbabwe. | По нашему мнению, любое решение Совета Безопасности должно пройти два ключевых теста. Во-первых, оно должно служить интересам диалога и примирения в Зимбабве. |
| He believed that the Secretariat had taken the best course of action under the circumstances and urged it to continue with its efforts to push the project forward. | Он полагает, что в сложившихся обстоятельствах Секретариат принял верное решение, и призывает его продолжать усилия по дальнейшей реализации проекта. |
| Even in the absence of a precise figure the Committee would be able to take appropriate action, leaving the budgetary and financial aspects to be considered in other forums. | Даже в отсутствие точной цифры сметных расходов Комитет может принять надлежащее решение, оставив бюджетные и финансовые аспекты на рассмотрение других органов. |
| The alternative action of a declaration outside rule 98 could be pursued even now and does not require leave. | Альтернативная возможность объявить решение юридически недействительным, не прибегая к правилу 98, также остается открытой и не требует специального разрешения. |
| The Journal and the Committee's programme of work had indicated that action on the draft resolution on UNIFIL would be taken on 6 December. | В «Журнале» и программе работы Комитета было указано, что решение по проекту резолюции о ВСООНЛ будет принято 6 декабря. |
| Before any action was taken by border guards or other immigration authorities, all foreign nationals were informed of the possibilities open to them concerning legal remedies and official complaints. | Прежде чем будет принято какое-либо решение пограничными или иными иммиграционными властями, все иностранные граждане информируются об имеющихся у них возможностях относительно правовой защиты и подачи официальных жалоб. |
| The sponsors of this draft resolution consider that the decision by the ICJ must be followed up by concrete action by all Member States of the United Nations. | Авторы этого проекта резолюции считают, что решение Международного Суда должно сопровождаться конкретными шагами всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| The decision to establish this regular process acknowledges that international action is needed to protect the marine environment from land-based pollution or other activity that causes pollution or the physical degradation of the ocean. | Решение об учреждении такого регулярного процесса является признанием необходимости международных действий для защиты морской среды от наземного загрязнения и другой деятельности, приводящей к загрязнению или физической деградации мирового океана. |
| Above all, the decision of the Secretary-General to reconfigure the international presence has helped to uphold a favourable climate for its ongoing stabilizing action throughout Kosovo. | Прежде всего, решение Генерального секретаря реорганизовать международное присутствие способствовало поддержанию благоприятной обстановки, содействующей его текущей деятельности по стабилизации положения на всей территории Косово. |
| That action can come in a range of forms, from sanctions against those responsible to direct intervention to protect civilians and should always be proportionate and carefully chosen. | Эти действия могут осуществляться в разных формах: от санкций против виновных до прямого вмешательства в целях защиты гражданских лиц, и они всегда должны быть пропорциональными, а решение в отношении их выбора должно быть тщательно взвешенным. |
| 2.9 The authors filed an appeal against the dismissal of their summary action with the Joint Court of Justice of the Dutch Antilles and Aruba. | 2.9 Авторы подали апелляцию на решение об отказе в возбуждении иска в Объединенный суд Нидерландских Антильских островов и острова Аруба. |
| The Law states that the National Commission on Human Rights reviews such a complaint, takes a certain action or measure and makes a decision. | В этом законе говорится, что Национальная комиссия по правам человека рассматривает такую жалобу, предпринимает определенные действия или меры и принимает решение. |
| The solution to concrete problems on the international agenda necessarily requires concerted action and multilateralism; Colombia has always been and will continue to be firmly committed to it. | Решение конкретных проблем международной повестки дня требует обязательного принятия согласованных действий и применения многостороннего подхода, и Колумбия всегда придерживалась и будет продолжать придерживаться такого подхода. |
| In the light of the recommendations of the working group, the Secretary-General will decide on the future course of action with regard to INSTRAW. | С учетом рекомендаций этой рабочей группы Генеральный секретарь примет решение о дополнительных мерах в связи с МУНИУЖ. |
| The action brought by the Al Rashid Trust remains pending in the Supreme Court of Pakistan on the Government's appeal from a 2003 adverse decision. | Иск, поданный организацией «Ар-Рашид траст», по-прежнему находится на рассмотрении Верховного суда Пакистана, поскольку правительство обжаловало решение, вынесенное в 2003 году в пользу противной стороны. |
| As indicated in earlier reports, this course of action would entail extremely high costs, should Member States decide that all current materials should also be translated. | Как указывалось в предыдущих докладах, этот путь потребует весьма значительных расходов, если государства-члены примут решение о необходимости перевода всех текущих материалов. |
| Delegations should not seek to become sponsor of any draft resolution once action has been taken on a specific draft resolution. | Делегации не могут становиться авторами того или иного конкретного проекта резолюции, по которому уже принято решение. |