However, they were nervous by the proclamations of Andreas Papandreou and reserved to themselves the right to reconsider possible courses of action according to the results of the election. |
Однако, встревоженные высказываниями Андреаса Папандреу, они оставили за собой право принять другое решение после того, как результаты выборов станут известны. |
He hoped that the General Assembly would take prompt action to adopt an appropriate resolution that would enable the first award ceremony to be held during the fiftieth anniversary of the United Nations. |
Следует надеяться, что Генеральная Ассамблея оперативно примет соответствующее решение, с тем чтобы первую церемонию вручения этой премии можно было приурочить к празднованию пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
Addressing the problems of inadequate drinking water supplies and poor-quality drinking water were a priority for the Government, and concerted action was needed from a number of sectors. |
Решение проблем, связанных с ненадлежащим питьевым водоснабжением и низким качеством питьевой воды, является приоритетной задачей для правительства. |
We are pleased to note that action has been taken to implement a number of practical measures proposed by the Secretary-General in his second report on the implementation of the recommendations of the Brahimi report on peace operations. |
Республика Молдова поддерживает реализацию ряда практических мер, предложенных Генеральным секретарем в его втором докладе, направленном на решение широких задач, содержащихся в рекомендациях Группы Брахими. |
The decision to order a deportation carries with it the possibility of an action to set it aside, or to appeal. |
Решение о депортации может быть обжаловано в органе, принявшем его, и в вышестоящем органе. |
The Advisory Committee was informed that in the context of a procurement action those AVD lines (which have become obsolete) would be replaced by high-speed digital links to offices away from Headquarters. |
Консультативный комитет был информирован о том, что было принято решение заменить эти линии ЗЦС (которые устарели) высокоскоростными каналами цифровой связи с отделениями, расположенными вне Центральных учреждений. |
In liquidation, it may be possible to provide for contracts to be automatically terminated unless the insolvency representative takes action within a specified time period to preserve a contract. |
В случае ликвидации, возможно, следует предусмотреть автоматическое прекращение контрактов, если управляющий в деле о несостоятельности не примет решение в течение оговоренного срока сохранить контракт. |
The Court, in the exercise of this power, deliberately and advisedly assimilated its advisory procedure to its contentious procedure; and the results have abundantly justified its action. |
Палата при осуществлении этих полномочий сознательно и намеренно уподобила процедуру вынесения консультативных заключений своей процедуре рассмотрения споров между сторонами; и результаты более чем оправдали ее решение. |
In its related report, the Advisory Committee stated that it would take any action it deemed appropriate when a formal proposal was submitted (A/65/484, para. 32). |
В соответствующем докладе Консультативный комитет заявил, что примет такое решение, какое он сочтет нужным, когда будет представлено официальное предложение (А/65/484, пункт 32). |
This action, in terms of value added, could be considered a confidence-boosting factor and would be a crucial measure for the achievement of the Millennium Development Goals. |
Такое решение могло бы также считаться мерой укрепления доверия и стало бы еще одним фактором, способствующим достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
I should like to ask the Chairperson to defer action on that draft decision, as NAM will be holding a coordination meeting this afternoon. |
Я хотел бы просить Председателя отложить принятие решение по этому проекту решения, поскольку ДНП проведет координационное заседание сегодня во второй половине дня. |
Before taking action on the draft resolution, the Third Committee should consider whether that approach had ever contributed to the promotion and protection of human rights or whether it had only served to further the political objectives of its initiator. |
Прежде чем принимать решение по этому проекту резолюции, Третьему комитету следовало бы задуматься над тем, был ли хоть один случай, когда такой подход способствовал поощрению и защите прав человека, или же он служит лишь достижению политических целей его инициатора. |
However, if it proves impossible to get an early agreement on substantive agenda items, we can take a decision on the further course of action. |
Однако в том случае, если быстро достичь договоренности по основным пунктам повестки дня не удастся, мы сможем принять решение о дальнейшем порядке действий. |
He therefore brought an action for non-compliance against the Public Prosecutor's Office, in order to compel the Office to implement the maintenance order issued by the State Council. |
Поэтому он возбудил иск против Генеральной прокуратуры, с тем чтобы заставить ее выполнить решение Государственного совета. |
When suspicious circumstances are identified, the appropriate customs investigation office responsible for dealing with criminal offences related to foreign trade is notified accordingly and decides what further action is to be taken. |
При выявлении подозрительных обстоятельств надлежащим образом уведомляется соответствующая следственно-таможенная служба, отвечающая за борьбу с уголовными преступлениями, связанными с внешней торговлей, которая принимает решение о дальнейших мерах. |
Under section 27 of the Equal Status Act, 2000 the ODEI may award compensation or a specified course of action as a result of discrimination. |
Согласно статье 27 Закона о равном статусе 2000 года, БДРР может присуждать компенсацию или принимать решение о возбуждении конкретного судебного дела в результате дискриминации. |
The author's subsequent decision to resort to an unsafe abortion was a decision she made of her own accord, and cannot be considered a direct consequence of the State's action. |
Принятое впоследствии автором решение прибегнуть к сопряженному с рисками аборту относится к сфере личных решений и не может рассматриваться как прямое последствие действий государства. |
In the current case, it felt that the non-governmental organization was receiving special treatment since some delegations had requested that action be taken before a response had been given to all the questions posed by the Committee. |
В данном случае создается впечатление, что к этой неправительственной организации проявляется особое отношение, поскольку некоторые делегации предлагают принять решение до получения ответов на все вопросы, заданные Комитетом. |
All these initiatives indicate the increasing degree of importance that United Nations agencies are giving to South-South cooperation and underline the need to deal with the increasingly urgent issue of how best to coordinate action in widely diverse but interrelated fields. |
Все эти инициативы свидетельствуют о растущей степени важности, которую учреждения Организации Объединенных Наций придают сотрудничеству Юг-Юг, и о необходимости взяться за решение все более обостряющейся проблемы обеспечения максимальной слаженности действий во многом разнящихся между собой, но связанных друг с другом областях. |
The European Committee of Social Rights also ordered remedial action including "a positive obligation of authorities to take such [disproportion] into account and respond accordingly" to improve the situation with regard to housing and water for Roma. |
Европейский комитет по правам человека также вынес решение о принятии мер по исправлению ситуации, включая "возложение на органы власти позитивного обязательства по учету такой диспропорции и принятию соответствующих мер реагирования" в целях улучшения положения с жильем и водоснабжением общины рома. |
As a result of UNHCR action to implement the decision to suspend international assistance to Ethiopian and Eritrean refugees, some refugee camps were closed and merged with other camps without sufficient consideration being given to how those refugees would live and without any fair alternative being found. |
Действия УВКБ ООН по исполнению решения о приостановлении международной помощи беженцам из Эфиопии и Эритреи привели к закрытию или объединению с другими лагерями ряда лагерей беженцев, поскольку это решение было принято без достаточного учета, как будут жить эти беженцы, и предоставления им какой-либо достойной альтернативы. |
We can see world-changing values in research projects that seek to meet the world's medical needs through open access to data and collaborative action. |
Также меняют мир и исследовательские проекты, направленные на решение мировых проблем в области здравоохранения, и использующие открытый доступ ко всем данным и научное сотрудничество. |
It may also be pursued separately: in this case, it is suspended until a final ruling has been made in the public prosecution brought before or during the prosecution of the civil action. |
Он может также рассматриваться отдельно: в этом случае судопроизводство по нему приостанавливается до тех пор, пока не будет принято окончательное решение по уголовному иску, возбужденному ранее или во время рассмотрения гражданского иска . |
The Board will make a recommendation with respect to final action of retention, separation or suspension. |
Затем суд вынесет решение либо о снятии обвинений, либо об отставке, либо об осуждении подозреваемой. |
On the one hand, the Parties are not obliged to establish a system of popular action in their national laws with the effect that anyone can challenge any decision, act or omission relating to the environment. |
С одной стороны, Стороны не обязаны предусматривать в своем национальном законодательстве возможность подачи иска любым лицом, чтобы каждый мог оспаривать любое решение, действие или бездействие, относящееся к окружающей среде. |