Английский - русский
Перевод слова Action
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Action - Решение"

Примеры: Action - Решение
In light of the above and on the assumption that the eventual amendments to the Covenant would have been approved by the General Assembly, similar action could be taken by the Assembly for the application on an interim basis of the provisions contained in such amendments. В свете вышеизложенного и исходя из предположения о том, что возможные поправки к Пакту будут утверждены Генеральной Ассамблеей, Ассамблея могла бы принять аналогичное решение, предусматривающее применение на временной основе положений, содержащихся в таких поправках.
The single exception to this rule is when Congress adjourns after sending a bill to the President and before the 10-day period has expired; the President's refusal to take any action then negates the bill - a process known as the "pocket veto". Единственным исключением из этого правила является ситуация, когда Конгресс после направления законопроекта президенту прерывает свою работу до истечения этого 10-дневного срока; в этом случае отказ президента принять какое-либо решение означает, что проект является отвергнутым - этот процесс носит название "карманное вето".
The action required by the Executive Board will be to approve extension of the programme of cooperation with the PolioPlus programme of Rotary International and extension of the Vaccine Independence Initiative. Решение, которое предлагается принять Исполнительному совету, предусматривает одобрение расширения программы сотрудничества с программой «Полио Плас» Международной ассоциации клубов «Ротари» и расширения Инициативы по самообеспечению вакцинами.
Spain supports addressing the question of limiting the veto power of the permanent members, with the goal of enhancing the Security Council's effectiveness and facilitating the decision-making process, in order to prevent a situation in which a single country could block the Council's action. Испания также поддерживает предложение об ограничении сферы применения права вето, которым наделены постоянные члены, в интересах повышения эффективности работы Совета Безопасности и содействия процессу принятия решений, а также с целью недопущения возникновения ситуаций, когда одна страна может блокировать решение Совета.
Yet we dither, taking no action to deflect the asteroid, even though the longer we wait, the more difficult and expensive it becomes." А мы замерли в нерешительности, нам сбить этот астероид с траектории, ведь чем дольше мы ничего не предпринимаем, тем сложнее и дороже становится решение проблемы».
It is also a matter for concern that the Security Council, whenever it takes action - however basic - in connection with a situation brought to its attention, decides immediately to remain seized of the subject. Также вызывает обеспокоенность то, что Совет Безопасности всегда, когда он принимает решения, какими бы серьезными они ни были, в связи с положением, к которому привлечено его внимание, немедленно принимает решение о том, что он будет постоянно держать в поле зрения этот вопрос.
In such cases, they were of the view that the Working Group, before considering a case clarified, should make every effort to investigate the reasons behind the action or non-action of the source or the family concerned. Они выразили мнение о том, что в подобных случаях, прежде чем принимать решение относительно проясненности того или иного дела, Рабочей группе следует прилагать все усилия для выяснения причин, лежащих в основе действия или бездействия источника или заинтересованных родственников.
The action to be taken by the General Assembly is a decision to appropriate and assess the additional amount of $12,290,015 gross ($11,603,615 net) for the 12-month period from 1 July 1998 to 30 June 1999. В связи с финансированием ГПМООНГ в течение 12-месячного периода с 1 июля 1998 года по 30 июня 1999 года Генеральной Ассамблее необходимо принять решение об ассигновании и начислении в виде взносов суммы в размере 12290015 долл. США брутто (11603615 долл. США нетто).
The Court took action to protect the rights of the student to education, free development of the personality, intimacy and equality, arguing that the decision was hers alone to make and that the college regulations could not be allowed to impair fundamental rights on moralistic pretexts. Суд защитил права учащейся на получение образования, на свободное развитие личности, на личную жизнь и равенство, заявил, что такое решение является исключительной компетенцией девушки и что уставы учебных заведений не вправе лишать основных прав под моральным предлогом.
In addition to carrying out a large number of direct action programmes and a growing number of large-scale sectoral projects, ILO/IPEC is now also engaging in nationwide time-bound programmes for the elimination of the worst forms of child labour. Наряду с осуществлением большого числа программ действий, непосредственно направленных на решение этой проблемы, и переключением внимания на крупномасштабные секторальные проекты МОТ/ИПЕК сейчас также участвуют в реализации национальных программ, устанавливающих конкретные сроки искоренения наихудших форм детского труда.
Amparo proceedings may serve as a prior pending case for the purpose of seeking a declaration of unconstitutionality when the abolition of a particular rule is necessary for the amparo action to be either accepted or dismissed. Решение об оставлении заявления без удовлетворения не может присуждать к возмещению вреда в силу приостановления действия обжалованного акта и может присуждать к взысканию издержек лишь в том случае, когда заявление считается "заведомо необоснованным".
The Commission should therefore decide whether it wishes to transfer dronabinol and its stereoisomers from Schedule II to Schedule III of the 1971 Convention or, if not, what other action, if any, might be required. Таким образом, Комиссии следует принять решение о том, желает ли она перенести дронабинол и его стереоизомеры из Списка II в Список III Конвенции 1971 года или - в случае отрицательного ответа на этот вопрос - требуется ли принять какие-либо иные меры.
The judge concluded that the subject matter of the action commenced by Deco which included damages for misrepresentation, breach of contract, inherently defective equipment and negligent performance of contract were not covered by an arbitration clause. Судья принял решение о том, что предмет иска, поданного компанией "Деко", который предусматривал возмещение ущерба за неправильное толкование, нарушение договора, изначально дефективное оборудование и небрежное исполнение договора, не охватывается арбитражной оговоркой.
They have decided specifically that, once negotiations begin on short-range nuclear forces, the Alliance will propose, in return for reciprocal action by the Soviet Union, the elimination of all its nuclear artillery shells from Europe . Они приняли конкретное решение о том, что, как только будут начаты переговоры о ядерных средствах малой дальности, Альянс предложит, при условии принятия аналогичных мер Советским Союзом, вариант, предусматривающий удаление всех его ядерных артиллерийских снарядов из Европы».
Should a failure to take reasonable measures be established, the Committee would recommend that remedial action be taken, but would leave the decision on the means of doing so to the discretion of the State party concerned. Если будет установлено, что разумные меры приняты не были, Комитет будет рекомендовать шаги по исправлению положения, однако решение о том, как это следует делать, будет оставлено на усмотрение соответствующего государства-участника63.
4.7 According to the State party, if the Constitutional Court decides for the author it states in its judgement which constitutional right/s have been violated and through which action, proceedings, or decision of a state authority this violation occurred. 4.7 Согласно сообщению государства-участника Конституционный суд, принимая решение в пользу истца, указывает в своем постановлении, какие конституционные права были нарушены и в результате каких действий, процедур или решения государственного органа произошло такое нарушение.
Membership of an international organization is a situation which in some cases has resulted in promises that are formulated along lines such that the promised action is made subject to a decision by the organization in question aimed at coordinating the actions of its members. Участие в работе международных организаций приводит в некоторых случаях к тому, что обещания даются или предназначаются для выполнения того, о чем принималось бы решение в контексте указанной организации при координации своих действий с ее членами.
Based on a review of pertinent records, the management decision to continue the Heantos activity was made at the level of the former Executive Director, although there was no indication that the former Executive Director gained financially from that action. Обзор соответствующих учетных документов показывает, что управленческое решение о продолжении деятельности по проекту «Хеантос» было принято на уровне бывшего Директора-исполнителя, хотя не было никаких указаний на то, что бывший Директор-исполнитель выиграл как-то в финансовом отношении от этого решения.
Recommended action: While taking note of the cooperativeness of the State party, the Committee should send a letter indicating that the procedure is complete with regard to the issues concerning which the information supplied by the State party was considered to be largely satisfactory. Рекомендуемые меры: принимая к сведению положительное сотрудничество со стороны государства-участника, в то же время принято решение направить письмо, в котором должно быть указано, что процедура завершена в отношении вопросов, по которым ответы, представленные государством, были сочтены в целом удовлетворительными.
Issuance of 20 reasoned decisions on all requests for suspension of action filed with the Secretary-General on cases where a peacekeeping staff member is contesting a decision to separate him or her from service Принятие 20 обоснованных решений по всем направленным Генеральному секретарю просьбам о приостановлении действия решений об увольнении миротворцев со службы в тех случаях, когда они оспаривают такое решение
Action by the Commission and РЕШЕНИЕ КОМИССИИ И ЗАЯВЛЕНИЯ, СДЕЛАННЫЕ НА ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНОМ ПЛЕНАРНОМ ЗАСЕДАНИИ
That action was taken because of the critical cash situation which the Organization faced in early 1998, when cash resources were required to meet UNIDO's obligations to staff under the staff reduction programme mandated by Member States. Это решение было принято ввиду критиче-ского положения с наличностью, с которым столкнулась ЮНИДО в начале 1998 года, когда потребовались наличные средства для выполнения обязательств Организации перед сотрудниками в соответствии с утвержденной государствами-
Should it be concluded at that time that an appropriation would be necessary, such action would be taken in accordance with the budgetary procedure established by the General Assembly in its resolutions 41/213 and 42/211 referred to above; Если Генеральная Ассамблея придет к выводу о необходимости выделения дополнительных ассигнований, то решение об этом будет принято в соответствии с бюджетной процедурой, установленной Генеральной Ассамблеей в упомянутых выше резолюциях 41/213 и 42/211;
After discussion, the Commission was in agreement that it would be useful to prepare the proposed study for consideration of the Commission, without, at the present stage, committing the Commission to any action being taken on the basis of the study. После обсуждения в Комиссии было достиг-нуто согласие о целесообразности подготовки пред-лагаемого исследования для рассмотрения Комис-сией, не возлагая на текущем этапе на Комиссию обязательство принять какое-либо решение на основе данного исследования.
In the 1960s, leaders the world over became aware of the challenges that rapid population growth would pose and their first action was to recognize that people had the right to decide freely and responsibly the number and spacing of their children. В конце 1960х годов, когда лидеры всех стран мира осознали серьезные проблемы, связанные с быстрым ростом численности населения, они первым делом признали право людей свободно, ответственно и самостоятельно принимать решение о том, сколько и когда иметь детей.