It was proceeding with considerable success in the process of ratifying the relevant United Nations conventions and protocols, which needed only action in the legislature and final approval by the head of State. |
Она добилась значительных успехов в процессе ратификации соответствующих конвенций и протоколов Организации Объединенных Наций, для чего необходимо лишь решение законодательных органов и окончательное утверждение главой государства. |
It also proved that the action of the General Assembly at this session last December to refer the matter to the International Court of Justice for its interpretation was correct. |
Оно также доказало, что решение Генеральной Ассамблеи на этой сессии в декабре прошлого года передать дело в Международный Суд для его интерпретации было верным. |
Against this background, we regret to say that in the draft resolution on which action was now taken, operative paragraph 11, concerning the International Atomic Energy Agency safeguards system, again falls short of our expectations. |
С учетом этого мы сожалеем о том, что в проекте резолюции, по которому только что было принято решение, пункт 11 постановляющей части, касающийся действия системы гарантий Международного агентства по атомной энергии, вновь не оправдал наших ожиданий. |
He also took the view that action to support the peaceful settlement of disputes was a good precedent and much less costly than paying for peacekeeping operations in the aftermath of a dispute that had erupted into conflict. |
Он также считает, что решение в поддержку мирного разрешения споров создало бы хороший прецедент и являлось бы менее дорогостоящим, чем содержание миссий по поддержанию мира после того, как спор перерастет в конфликт. |
The CHAIRMAN said that such a request had little chance of being heard, but it could be transmitted and the Committee might wish to leave until later a decision on what action should be taken. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ полагает, что подобная просьба вряд ли будет воспринята, но ее можно направить, а Комитет может отложить свое решение о принятии возможных мер на более поздний срок. |
The Federal Court of Appeal agreed with the conclusion of the Board that "other employees" included those on strike, and upheld the decision of the Canada Labour Relations Board quashing the disciplinary action. |
Федеральный апелляционный суд согласился с тем заключением Канадского совета по трудовым отношениям, что в данном случае "другие работники" включали работников, объявивших забастовку, и утвердил его решение об отмене этого дисциплинарного взыскания. |
The judge of first instance taking such preventive action was required not to prejudge any subsequent decision on the merits of the case and to weigh the interests involved against the principle of freedom of expression. |
Судья первой инстанции, прибегающий к такой превентивной мере, не должен предопределять никакое последующее решение по существу дела и обязан взвешивать интересы заинтересованных сторон на основании принципа свободы выражения собственного мнения. |
It was agreed that a review of Joint Appeals Board or United Nations Administrative Tribunal cases of the past three years would be undertaken in terms of the responsibility and accountability of the manager(s) concerned with a view to taking appropriate corrective action. |
Было принято решение, что обзор дел, рассмотренных за прошедшие три года Объединенной апелляционной коллегией или Административным трибуналом Организации Объединенных Наций, будет проводиться с точки зрения ответственности и подотчетности соответствующих руководителей в целях принятия надлежащих мер по исправлению положения. |
Following an investigation conducted jointly by UNMIK and KFOR, 16 KPC members have now been recommended for disciplinary action by my Special Representative, who will make a final decision on the recommendations. |
После расследования, проведенного на совместной основе МООНК и СДК, мой Специальный представитель рекомендовал принять дисциплинарные меры в отношении 16 членов КЗК, и он будет принимать окончательное решение по этим рекомендациям. |
The Working Party may wish to consider the summary of responses by Governments to the above questionnaire and decide if there is a need for any follow-up action in this regard. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть резюме ответов правительств на упомянутый выше вопросник и принять решение о том, существует ли необходимость в любых последующих действиях в этой связи. |
This will have to define the objectives of the action, since a decision to get in has to be accompanied by a decision on when to get out. |
При этом должны быть определены цели операции, поскольку одновременно с решением начать операцию должно приниматься и решение о том, когда следует ее завершить. |
Backing up his words with action, the Secretary-General recently opened a regional United Nations Office for West Africa and named Mr. Ibrahima Fall as his Special Representative. |
Подтверждая свои слова делами, Генеральный секретарь недавно принял решение об открытии регионального Отделения Организации Объединенных Наций для Западной Африки и назначил своим Специальным представителем г-на Ибраиму Фаля. |
However, it is now time for them to translate their commitments into real action on the ground, namely, the implementation of the 13 April 2002 delimitation decision. |
Однако теперь настало время для того, чтобы они претворили свои обязательства в конкретные действия на местах, в частности выполнили решение о делимитации границы от 13 апреля 2002 года. |
The basis of a successful action will normally be grounds similar to those already mentioned above, but may also include proof that the decision, act or omission was contrary to the interests of creditors. |
Для удовлетворения подобного иска об оспаривании обычно будут требоваться основания, аналогичные вышеупомянутым, однако могут также потребоваться доказательства того, что решение, действие или бездействие противоречили интересам кредиторов. |
The Committee requested SC. to seek a consensus but stressed that a final decision on the action to be taken on this issue could be taken at its next session. |
Комитет просил SC. достичь консенсуса по этому вопросу, подчеркнув, что окончательное решение в отношении последующих действий должно быть принято на ее очередной сессии. |
The text of that chapter had been transmitted to the General Assembly in June 2004, and the Fifth Committee had taken action on the matter at its 2nd meeting. |
Текст этой главы был препровожден Генеральной Ассамблее в июне 2004 года, и Пятый комитет принял решение по данному вопросу на своем 2м заседании. |
While we welcome today's action by the Council in authorizing the deployment of a multinational force to Bunia, that, as specifically set out in the resolution adopted earlier, is an interim measure. |
Хотя мы приветствуем принятое сегодня Советом решение санкционировать развертывание многонациональных сил в Буниа, это, как конкретно сказано в принятой резолюции, является временной мерой. |
When the Assembly took action on it, the draft resolution was widely embraced by Member States, with 153 votes in favour and as many as 145 sponsors. |
Когда Генеральная Ассамблея принимала решение по данному проекту резолюции, он был широко поддержан государствами-членами, 153 из которых проголосовали за него и 145 присоединились к числу авторов. |
In its report on the work of its thirty-fourth session, the Statistical Commission took the following action related to agenda item 3 (b), entitled "Health statistics". |
В докладе Статистической комиссии о работе ее тридцать четвертой сессии содержится следующее решение по пункту З(Ь), озаглавленному «Статистика здравоохранения». |
Mr. Steiner immediately declared that the Assembly's action did not have legal effect and we are grateful for the support expressed by the Council in this regard. |
Г-н Штайнер немедленно заявил о том, что решение Скупщины не имеет правовой силы, и мы признательны за поддержку, выраженную в этой связи Советом. |
Husband and wife shall reach agreement through consultation on an equal basis when either needs to make any important decision on the disposition of jointly-owned property if such action is not part of the normal course of daily activities. |
Если такие действия не являются обычной повседневной практикой, то муж и жена, при необходимости принять важное решение о распоряжении общей собственностью, достигают соглашения посредством равноправного обсуждения. |
It was agreed by the High-level Intergovernmental Meeting that the Biwako Millennium Framework for action would be valuable in setting guidelines and targets for national, sub-regional and regional programmes on disability over the next ten years. |
Участники Межправительственного совещания высокого уровня приняли решение о том, что Бивакская программа действий тысячелетия будет играть важную роль в определении руководящих принципов и целевых заданий для национальных, субрегиональных и региональных программ по оказанию помощи инвалидам в течение ближайших десяти лет. |
The drafting of the provisions is far too complex to provide any reliable and clear guidance to carriers faced with a decision on which course of action may be required or permitted under the Instrument. |
Формулировки этих положений являются чрезмерно сложными и не содержат достаточно надежных и четких указаний для перевозчиков, которым необходимо принять решение в отношении того, какие действия, возможно, требуются или разрешены в соответствии с данным документом. |
Under the draft provision, the carrier is given a rather broad discretion as to whether goods "are or appear reasonably likely to become dangerous" and may decide upon the appropriate course of action to take. |
В соответствии с этим проектом положения перевозчику предоставляется довольно широкое дискреционное право определять, насколько данный груз "представляет или, как можно разумно предполагать, будет представлять опасность", и он может принимать решение в отношении надлежащих мер. |
Flag States have the principal responsibility for identifying and dealing with sub-standard ships, and must take effective action to ensure that such ships cannot operate as long as they fail to meet international maritime conventions. |
Государства флага несут главную ответственность за выявление субстандартных судов и решение связанных с ними проблем и обязаны принимать эффективные меры для обеспечения того, чтобы такие суда не могли функционировать до тех пор, пока они не будут соответствовать требованиям международных морских конвенций. |