The Secretariat shall forthwith transmit a copy of the notification to the Parties, which shall consider the matter at their next Meeting, giving due recognition to paragraph 5 of this Article and shall decide upon appropriate action to |
Секретариат незамедлительно направляет экземпляр этого уведомления Сторонам, которые рассматривают этот вопрос на следующем Совещании с должным учетом пункта 5 настоящей статьи и принимают решение о необходимых мерах. |
The IMG agreed to prepare the United Nations system-wide rapid response and action report on drylands, which would propose policy options for a coherent United Nations-wide contribution to drylands challenges, across the United Nations system entities and based on the implementation of The Strategy. |
ГРП решила подготовить общесистемный доклад Организации Объединенных Наций об оперативных мерах реагирования и действиях в отношении засушливых территорий, в котором будут предложены варианты политики для обеспечения согласованного вклада всей системы Организации Объединенных Наций в решение проблем засушливых территорий с привлечением всех структур этой системы на основе осуществления Стратегии. |
Welcomes the accomplishment of the Guidelines for the Alternative Care of Children and the decision of the Human Rights Council, by its resolution 11/7 of 17 June 2009, to submit them to the General Assembly for action; |
приветствует подготовку Руководящих указаний по альтернативному уходу за детьми и решение Совета по правам человека в его резолюции 11/7 от 17 июня 2009 года представить их Генеральной Ассамблее для принятия; |
The General Assembly took no action under this item at its fifty-sixth, fifty-eighth, sixty-second and sixty-fourth sessions, but considered it at its sixtieth and sixty-first sessions (resolutions 60/283, 61/244 to 61/246 and decision 61/562). |
На своей пятьдесят шестой, пятьдесят восьмой, шестьдесят второй и шестьдесят четвертой сессиях Генеральная Ассамблея не принимала по этому пункту никаких решений; он рассматривался ею на ее шестидесятой и шестьдесят первой сессиях (резолюции 60/283, 61/244 - 61/246 и решение 61/562). |
The global response to non-communicable diseases needs to address the developmental and political aspects of the drivers of the main non-communicable diseases, and this will require collective action: no individual country is able to deal with the problem alone. |
Глобальная реакция на неинфекционные заболевания должна быть направлена на решение политических аспектов и аспектов в плане развития тех причин, которые вызывают основные неинфекционные заболевания, для чего потребуются коллективные действия, поскольку ни одна страна не может решить эту проблему самостоятельно. |
To improve the drafting of footnote 26, a proposal to revise the second sentence was approved as follows: "Accordingly, an order for procedural coordination may require action by one or more than one court." |
В порядке улучшения формулировки сноски 26 было одобрено предложение об изменении второго предложения и его изложении в следующей редакции: "Соответственно, решение о процедурной координации может потребовать действий со стороны одного или нескольких судов". |
The foreign representatives appealed, arguing that 11 U.S.C. 1521 and 1523 [Arts. 21 and 23 MLCBI] limit the powers of a foreign representative to bring an avoidance action under United States law only, but do not constrain powers under foreign avoidance laws. |
Иностранные представители обжаловали это решение, заявив, что 1521 и 1523 раздела 11 С-З США [статьи 21 и 23 ТЗТН] ограничивают полномочия иностранных представителей на подачу исков об отмене сделок только в соответствии с американским законодательством, а не в соответствии с законодательством других стран. |
In some cases the value of certification has been less in the influence on the final consumer than in action to deal with problems exposed by certification procedures such as poor labour practices of subcontractors. |
В ряде случаев значимость сертификации меньше влияла на конечного потребителя, чем на меры, направленные на решение проблем, выявленных в ходе процедур сертификации, в частности таких проблем, как плохие условия труда, предлагаемые субподрядчиками. |
The Board has decided to include most or all of the losses in 1,551 claim forms in the Register, not to include 2 claim forms, in accordance with the eligibility criteria, and to defer action on 1 claim form. |
Совет принял решение включить в Реестр большую часть или все убытки, указанные в 1551 форме требований, не включать убытки по двум формам требований, которые не отвечают критериям приемлемости, и отложить принятие решения по одной форме требования. |
Where the Head of the office away from Headquarters or the Special Representative of the Secretary-General/Head of Mission finds that no grounds for disciplinary action exist, he/she may also decide that the case be closed and/or that administrative measures be imposed |
Если руководитель периферийного отделения или Специальный представитель Генерального секретаря/глава миссии делает вывод об отсутствии оснований для принятия дисциплинарных мер, он также может принять решение о закрытии дела и принятии административных мер. |
Although the Supreme Court action was taken without comment, the United States Government's top Supreme Court lawyer said in a filing that the Appeals Court decision "is amply supported by constitutional text, unbroken tradition and uniform precedent". |
Хотя решение Верховного суда было принято без комментариев, председатель Верховного суда Соединенных Штатов в сопроводительной записке отметил, что решение Апелляционного суда «прочно опирается на положения Конституции, вековые традиции и неизменную прецедентную практику». |
The Permanent Forum on Indigenous Issues considered agenda item 3 at its 2nd to 6th and 8th meetings, from 15 to 19 May 2006, and took action on its draft recommendations at its 16th and 17th meetings, on 26 May. |
Постоянный форум по вопросам коренных народов рассмотрел пункт 3 повестки дня на своих 2 - 6м и 8м заседаниях 15 - 19 мая 2006 года и принял решение по проектам своих рекомендаций на своих 16м и 17м заседаниях 26 мая. |
In November 1996 the Council of Ministers of the European Union adopted a regulation and a joint action to protect the interests of natural or legal persons resident in the European Union against the extraterritorial effects of the Helms-Burton legislation; these prohibit compliance with that legislation. |
В ноябре 1996 года Совет министров Европейского союза принял постановление и совместное решение защищать интересы физических или юридических лиц - резидентов Европейского союза, против экстерриториальных последствий закона Хелмса-Бэртона, запретив соблюдение этого законодательства. |
(e) Article 3, paragraph 6, and the corresponding amendment to the Tribunal's statute are unclear with regard to the scope of review by the Tribunal of action by the Secretary-General dismissing a member of the Arbitration Board for misconduct. |
е) Статья З, пункт 6 и соответствующая поправка к статуту Трибунала сформулированы нечетко в плане того, в каком объеме Трибунал может рассматривать решение Генерального секретаря о смещении члена Арбитражного совета за неправомерное поведение. |
Welcomes the action of the Secretary-General to restructure the Small Island Developing States Unit within the above-mentioned Department in accordance with General Assembly resolutions 49/122 of 19 December 1994 and 51/183 of 16 December 1996 and his proposal to suitably strengthen the Unit; |
приветствует решение Генерального секретаря о реорганизации Группы по малым островным развивающимся государствам в рамках вышеупомянутого Департамента в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи 49/122 от 19 декабря 1994 года и 51/183 от 16 декабря 1996 года и его предложение о соответствующем укреплении Группы; |
Requests the Secretary-General to report to the Council no later than 15 December 1996 on UNTAES and the implementation of the Basic Agreement and expresses its readiness to review the situation in the light of that report and to take appropriate action; |
просит Генерального секретаря представить Совету не позднее 15 декабря 1996 года доклад о ВАООНВС и об осуществлении Основного соглашения и выражает готовность провести обзор положения в свете этого доклада и принять соответствующее решение; |
Reiterates its request to the Secretary-General to bring to the attention of the organs concerned, when they are taking action on draft resolutions and decisions, rules 78 and 120 of the rules of procedure of the General Assembly; |
вновь обращается с просьбой к Генеральному секретарю обращать внимание соответствующих органов, когда они принимают решение по проектам резолюций и решений, на правила 78 и 120 правил процедуры Генеральной Ассамблеи; |
On behalf of the Committee, I wish to draw the attention of the Council especially to the observations contained in paragraphs 7 and 8 of the report, in which the Committee seeks the Council's action. |
От имени Комитета я хотел бы, в частности, привлечь внимание Совета к замечаниям, содержащимся в пунктах 7 и 8 доклада, в отношении которых Комитет просит Совет принять решение. |
At the outset, the Secretary-General emphasizes that decisions relating to whether a particular action constitutes misconduct rest with him and are taken after consideration of the totality of the facts and in consultation with all concerned units of the Organization. |
Прежде всего Генеральный секретарь хотел бы подчеркнуть, что именно он принимает решение о том, является ли какое-либо деяние проступком, и что он принимает такое решение с учетом всех фактов и в консультации со всеми соответствующими подразделениями Организации. |
The independent expert also welcomed the United Nations Transition Plan (UNTP) which provides the comprehensive framework for United Nations action in regard to Somalia and which intends to address some of the human rights issues and challenges raised by the independent expert and others. |
Независимый эксперт приветствовал также Переходный план Организации Объединенных Наций (ППООН), который предусматривает всеобъемлющую основу действий Организации Объединенных Наций в отношении Сомали и который имеет своей целью решение некоторых вопросов и серьезных проблем в области прав человека, которые были затронуты независимым экспертом и другими лицами. |
Until the Coordinating Council has been formed, the Council for Indigenous Participation may intervene and take immediate action in respect of various urgent issues that require the participation of representatives of indigenous communities. |
До его создания Совет по вопросам участия коренного населения может принимать безотлагательные меры и решения по различным не терпящим отлагательства вопросам, решение которых требует участия представителей общин коренного населения. |
As is known, despite the fact that resolutions on this issue have been adopted by consensus since 1985, in 2005 that consensus was broken for the first time when action was taken on resolution 60/55. |
Как известно, несмотря на тот факт, что резолюции по данному вопросу с 1985 года принимались на основе консенсуса, в 2005 году этот консенсус был нарушен впервые, когда принималось решение по резолюции 60/55. |
The Transitional Stability and Development Programme designed to put an end to unemployment contains numerous policies and programmes of action which focus on the following priorities with a view to the development of human resources and the creation of employment opportunities for youth: |
В Программе обеспечения стабильности и развития в переходный период, разработанной с целью решить проблему безработицы, предусмотрено принятие целого ряда мер политического характера и программ конкретных действий, направленных на решение следующих первоочередных задач, касающихся развития людских ресурсов и расширения возможностей занятости для молодежи: |
Make clear the State's interest in and concern with the social situation of low-income and vulnerable groups through its every action in the area of development and in relevant decisions and legislation to provide them with the means for a decent life; |
четко показать заинтересованность и вовлеченность государства в решение проблем социального положения малоимущих и уязвимых групп населения, что выражается в его всевозможных действиях в области развития и в принятии соответствующих решений и законодательных актов, направленных на обеспечение их средствами для достойной жизни; |
The success of action for the recovery of damages is conditional on the invalidation of the unlawful decision within the framework of proceedings conducted by the organ authorized to revert the unlawful decision on the basis of the following extraordinary channels of appeal: |
Удовлетворение иска о возмещении ущерба зависит от признания незаконного решения недействительным в рамках производства, осуществляемого таким органом власти, который уполномочен отменить незаконное решение на основании следующих чрезвычайных процедур обжалования: |