To that end, Ecuador welcomes the Secretary-General's decision to appoint a Special Adviser on the Prevention of Genocide in order to provide the Organization with a better early warning system in situations that cause concern and to improve the basis of action of the United Nations. |
В этой связи Эквадор приветствует решение Генерального секретаря о назначении Специального советника по предупреждению геноцида, с тем чтобы предоставить Организации более надежную систему раннего оповещения во внушающих тревогу ситуациях, а также улучшить основу работы Организации Объединенных Наций. |
In this respect, the European Union adopted on 9 November 1998 a decision concerning specific action in the sphere of assistance in mine clearance in Croatia and calls upon the Western European Union to put it into practice. |
В этом плане Европейский союз принял 9 ноября 1998 года решение, касающееся конкретных действий в сфере помощи в разминировании в Хорватии, и призывает Западноевропейский союз реализовать его на практике. |
It is a considered response by the Council, properly taken, to a request from the Government of Lebanon for action to overcome a continued impasse in Lebanon's internal procedures, despite long and serious efforts to find a solution within Lebanon. |
Это - взвешенное, принятое надлежащим образом решение Совета в ответ на просьбу правительства Ливана о принятии мер с целью выхода из сохраняющегося тупика во внутренних процедурах Ливана, несмотря на длительные и серьезные усилия по поискам решения в самом Ливане. |
Resources from regional players also strengthen global action to counter the spread of weapons of mass destruction and the illegal circulation of small arms and light weapons, to combat the drug trade and organized crime and to resolve other destabilizing cross-border issues. |
Ресурсы региональных субъектов также способствуют активизации глобальных действий, направленных на оказание противодействия распространению оружия массового уничтожения и незаконному обороту стрелкового оружия и легких вооружений, на борьбу с торговлей наркотиками и с организованной преступностью и на решение прочих дестабилизирующих трансграничных проблем. |
He shared the independent expert's conviction that there was an urgent need to appoint a special representative on violence against children in order to translate the study's recommendations into action and urged the Third Committee to take a decision on the matter at the current session. |
Оратор разделяет убежденность независимого эксперта в том, что существует безотлагательная необходимость в назначении специального представителя по вопросу насилия в отношении детей с целью практической реализации содержащихся в этом исследовании рекомендаций и настоятельно призывает Третий комитет принять решение по этому вопросу на нынешней сессии. |
To have standing, a person must first show that the final agency action actually injured him and that it is likely that the injury will be redressed by a favorable decision by the court. |
Для того чтобы обладать такой процессуальной правоспособностью, он должен прежде всего доказать, что окончательное решение ведомства фактически причинило ему вред и что существует вероятность того, что этот вред будет устранен посредством благоприятного решения суда. |
It was also noted that the basic policy differences that had prevented the General Assembly from taking action on the Commission's earlier draft articles on the topic had not yet been resolved. |
Было также отмечено, что основополагающие принципиальные разногласия, которые не дали Генеральной Ассамблее принять решение по представленному Комиссией ранее проекту статей по этой теме, пока еще не урегулированы. |
Having taken account of the concerns of a number of delegations, the Group had taken the action it considered appropriate and had been relieved to see its gesture reciprocated with the necessary flexibility. |
С учетом выраженной рядом делегаций озабоченности Группа приняла решение, которое, по ее мнению, было уместным, и с удовлетворением отметила, что в отношении этой ее позиции была проявлена необходимая гибкость. |
As international organizations are created by treaties and as their competence can only be based on such treaties, it is necessary that the vesting of competence in such organizations necessarily requires action by more than one State. |
Поскольку международные организации создаются посредством договоров и их компетенция может основываться только на таких договорах, необходимо, чтобы для наделения компетенцией таких организаций требовалось решение более чем одного государства. |
In the light of the above, I would kindly request you to provide such information so as to enable the tenth Meeting of States Parties (22-26 May 2000) to consider the request of the Commission and to take appropriate action. |
В свете вышеуказанного я хотел бы просить Вас любезно предоставить такую информацию, с тем чтобы десятое Совещание государств-участников (22-26 мая 2000 года) смогло рассмотреть просьбу Комиссии и принять надлежащее решение. |
When, according to the release, the Government failed to answer a legal challenge to its action freezing Mr. Idris's accounts, it chose not to make any attempt to justify its actions against him. |
Согласно заявлению, когда правительству не удалось дать свой ответ на судебный иск, оспаривающий его решение заблокировать счета г-на Идриса, оно отказалось от дальнейших попыток обосновать принятые им в отношении г-на Идриса меры. |
The presiding officer of the Board may, at the request of either party, disqualify the chairperson or either member if, in the opinion of the presiding officer, such action is warranted to ensure impartiality. |
Председательствующий совета может по просьбе любой из сторон отвести кандидатуру председателя или любого члена, если, по мнению председательствующего, такое решение диктуется интересами обеспечения беспристрастности. |
This is a formal meeting of the General Assembly at which a draft resolution has been presented, and it was my delegation's understanding that action would be taken on it at this meeting. |
Это официальное заседание Генеральной Ассамблеи, на котором представлен на рассмотрение проект резолюции, и моя делегация исходила из понимания, что на этом заседании по нему будет принято решение. |
The Council may wish to take appropriate action on recommendations contained in the reports of the executive heads of the United Nations funds and programmes, as well as on relevant forms and contents of their future annual reports to the Council. |
Совет, возможно, пожелает принять соответствующее решение по рекомендациям, содержащимся в докладах административных руководителей фондов и программ Организации Объединенных Наций, а также по соответствующим формам и содержанию их будущих ежегодных докладов Совету. |
In all cases the judge must be kept informed about the conduct of investigative actions and he or she has the power to rule on the lawfulness or unlawfulness of any given action. |
О проведении следственного действия судья должен быть уведомлен во всех случаях, и в его власти принять решение о законности или незаконности того или иного действия. |
The Advisory Committee points out that a final decision on the capital master plan may have an impact on the formulation of requirements under section 31, but this can be determined only after the Assembly takes action on the plan. |
Консультативный комитет отмечает, что окончательное решение по генеральному плану капитального ремонта может отразиться на исчислении потребностей по разделу 31, однако связанные с этим последствия могут быть определены лишь после принятия Ассамблеей соответствующего решения по этому плану. |
We hope that the international community will give due attention to the underlying causes of extremism and terrorism and take concrete measures in responding to the Secretary-General's request to address the issues of poverty through substantive economic uplift, poverty alleviation and social action programmes in developing countries. |
Мы надеемся, что международное сообщество должным образом учтет глубинные причины экстремизма и терроризма и примет конкретные меры в ответ на просьбу Генерального секретаря обеспечить решение связанных с нищетой проблем на основе существенного экономического подъема, уменьшения масштабов нищеты, осуществления программ социальных действий в развивающихся странах. |
We would like to express our great appreciation to the sponsors of the draft resolution for their constructive and helpful approach in not requesting action on the draft resolution at this time. |
Мы хотели бы выразить нашу большую признательность авторам этого проекта резолюции за их конструктивный и правильный подход, выразившийся в том, что они не стали просить принимать решение по этому проекту резолюции в настоящее время. |
The General Assembly could then decide on the subsequent course of action, through a resolution, a decision or a letter from the Chairman of the Sixth Committee to the chairman of another relevant body of the United Nations. |
Затем Генеральная Ассамблея может принять решение о последующем ходе деятельности посредством резолюции, решения или письма Председателя Шестого комитета на имя председателя другого соответствующего органа Организации Объединенных Наций. |
Paragraph 5 invited Governments to submit comments on any future action and paragraph 6 contained a decision to include the topic in the provisional agenda of the sixty-fifth session of the General Assembly. |
В пункте 5 правительствам предлагается представить замечания по поводу каких-либо будущих мер, а в пункте 6 содержится решение о включении этого пункта в предварительную повестку дня шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
A decision as to whether the contribution to the damage was the result of a negligent or a wilful action would depend on the circumstances and on the applicable legal instruments, some of which touched upon the issue of mitigation of damage. |
Решение относительно того, является ли способствование ущербу результатом небрежности или умысла, зависело бы от обстоятельств и от применимых правовых документов, некоторые из которых касаются вопроса о смягчении ущерба. |
The UN/ECE secretariat strongly supports concerted action of this kind and encourages Ministers to cooperate in pressing forward measures that address the many matters of common concern to all transition economies |
Секретариат ЕЭК ООН оказывает решительную поддержку согласованным действиям такого рода и поощряет министерства к сотрудничеству в целях активизации мер, направленных на решение многих вопросов, в равной степени затрагивающих все страны с переходной экономикой. |
If there is no compliance with this order, every interest group represented on the respective panel may file an action with the responsible labour or civil court so that the court can establish that a violation of the equal treatment requirement occurred. |
В случае несоблюдения данного указа, каждая группа, объединенная общими интересами и представленная в составе экспертной группы, имеет право подать иск в суд по трудовым спорам или в гражданский суд, чтобы соответствующая судебная инстанция смогла вынести решение о нарушении положения о равном обращении. |
The amendment provides that the decision to take no action on one of the first three grounds listed above will in future be a matter for a court upon request of the Federal Prosecution Service; it will no longer be a decision for the General Prosecutor. |
Эти изменения предусматривают, что решение не возбуждать уголовное преследование на основании трех первых вышеуказанных критериев будут отныне принимать суды по ходатайству Федеральной прокуратуры, а не на основании решения самого Федерального прокурора. |
The Des Fours Walderode case had been the subject of discussion between the then Prime Minister and the United Nations High Commissioner for Human Rights in 2002 and a possible solution had been identified; however, it appeared that no action had been taken in that regard. |
Дело Де Фурс Вальдероде обсуждалось в 2002 году премьер-министром и Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, и было найдено возможное решение, однако, по-видимому, никаких мер в этой связи принято не было. |