In the preceding June the General Assembly had taken action for a preliminary six-month period and had requested the Secretary-General to provide an updated estimate for the full 12-month period. |
В июне предыдущего года Генеральная Ассамблея приняла решение в отношении предварительного 6-месячного периода и просила Генерального секретаря представить обновленную смету на полный 12-месячный период. |
We believe that this action was based largely on media reporting and without any investigation of the facts of the matter. |
Мы считаем, что это решение было в значительной мере основано на сообщениях средств массовой информации и без какого-либо расследования фактов. |
This action was taken as part of our efforts to make the Government as compact and efficient as possible. |
Это решение было принято в рамках наших усилий, направленных на сокращение этого правительства и повышение его эффективности. |
The Committee was informed that the Secretariat was awaiting possible programme budget implications from Geneva and that action would be deferred to a later stage. |
Комитету было сообщено, что Секретариат ожидает получения из Женевы информации о возможных последствиях для бюджета по программам и что решение по этому проекту будет принято на одном из последующих заседаний. |
More important, the meeting supported the proposed 10-year capacity-building plan for the African Union, which is a laudable action that could effectively promote global peace and stability. |
И, что самое важное, участники совещания поддержали предложенный 10-летний план развития потенциала Африканского союза, и это достойное похвал решение, которое может эффективно содействовать обеспечению мира и стабильности во всем мире. |
If it was anticipated that a document would invite executive action by the Commission, the corresponding agenda item would be classified for discussion. |
Если ожидается, что по документу потребуется решение Комиссии, то соответствующий пункт повестки дня будет классифицирован как «для обсуждения». |
In order to fulfil the constitutional promise of affirmative action, the Government has decided to implement the report of the Second Commission. |
С целью выполнения конституционной гарантии принятия конструктивных мер правительство приняло решение об осуществлении рекомендаций, содержащихся в докладе Второй комиссии. |
Our physical survival could be affected if immediate action is not taken to address the problem of climate changes in our world. |
Наше физическое выживание будет под угрозой, если не будут предприняты незамедлительные действия, направленные на решение проблемы климатических изменений на нашей планете. |
The Commission of the European Communities has also agreed to give financial support to the preventive human rights action of the High Commissioner in Burundi. |
Комиссия европейских сообществ также приняла решение о предоставлении финансовой поддержки превентивным мерам в области прав человека, принимаемым Верховным комиссаром в Бурунди. |
You, Sir, as you have said, stated that the Conference would take a decision on the course of action. |
По Вашим словам, г-н Председатель, вы сказали, что Конференция примет решение относительно курса действий. |
Accordingly, my Government attaches great importance to concerted action at the global level aimed at solving social problems and easing the tensions they cause. |
Поэтому мое правительство придает большое значение совместным действиям на глобальном уровне, направленным на решение социальных проблем и ослабление создаваемой ими напряженности. |
The vote was also in keeping with action by the Council to find a solution to the lethal conflict under way in Darfur. |
Результаты голосования также отражают стремление Совета найти решение продолжающемуся в Дарфуре смертоносному конфликту. |
It is expected to adopt the report and the work plan, and decide on action to facilitate its ratification and implementation. |
Как ожидается, он утвердит доклад и план работы, а также примет решение в отношении мер по облегчению ее ратификации и осуществления. |
By that action, the United States Government had chosen to relate to the Navajo people on an equal footing. |
Поступив таким образом, правительство Соединенных Штатов Америки приняло решение строить свои отношения с народностью навахо на равной основе. |
However, she had received information to the effect that that ruling had not been translated into action at the lower levels. |
Однако ею была получена информация, свидетельствующая о том, что это решение в более низких инстанциях не выполняется. |
The action by the Board on the implementation of the outcome of the High-level Meeting by UNCTAD was therefore only a beginning. |
Решение Совета об осуществлении ЮНКТАД итоговых договоренностей Совещания высокого уровня является, таким образом, лишь началом. |
Following a statement by the representative of Cuba, the Chairman informed the Committee that action on the draft decision he had proposed would be taken at a later stage. |
После заявления представителя Кубы Председатель сообщил Комитету, что решение по предложенному им проекту решения будет принято на одном из последующих заседаний. |
This action is undeniably a major breakthrough for our Organization while awaiting the implementation of the far-reaching reforms in other bodies such as the Security Council. |
Это решение безусловно является важным достижением для нашей Организации в преддверии предстоящего осуществления далеко идущих реформ в других органах, таких, как Совет Безопасности. |
It is an issue that requires more comprehensive thought, study and action by the United Nations system, multilateral agencies and human rights organizations. |
Его решение требует проведения более всеобъемлющей оценки, исследования и мер в рамках системы Организации Объединенных Наций, многосторонних учреждений и организаций по правам человека. |
The first-instance judgement is reported to the Supreme Court prosecutor, but no special action by the defence lawyer is provided for, although written submissions are permitted. |
Решение, принятое в первой инстанции, доводится до сведения прокурора Верховного суда, однако в этом случае никаких специальных ходатайств со стороны защитника не предусмотрено, хотя представлять аргументы в письменном виде ему разрешается. |
The Working Party may wish to decide on possible action in the implementation of the above assignment of the Principal Working Party. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение о возможной деятельности в связи с выполнением упомянутого выше поручения Основной рабочей группы. |
Ministers therefore decided to put to the authorities in Belgrade a set of essential points on which they required immediate action to prevent any further deterioration in the situation. |
В связи с этим министры приняли решение представить властям Белграда перечень основных вопросов, по которым им необходимо принять немедленные меры для предотвращения любого дальнейшего ухудшения обстановки. |
The next action (1998-1999) targets mainly the loss-making companies and envisages the liquidation of the inefficient coal production capacities without reducing the national production level. |
Следующая мера (1998-1999 годы) направлена преимущественно на решение проблемы убыточных горнодобывающих предприятий и предусматривает ликвидацию неэффективных угледобывающих мощностей без ущерба для национального уровня угледобычи. |
The Working Group is expected to consider the information and to agree on its future action to ensure the effective development of the work in this field. |
Рабочая группа, как ожидается, рассмотрит эту информацию и примет решение относительно будущих действий по обеспечению эффективной работы в этой области. |
Their reduction requires not only action between two trading nations but also depend heavily on improvements in transit facilities and procedures in transit countries. |
Для снижения этих издержек требуются усилия не только со стороны двух соответствующих торговых партнеров, поскольку решение этой проблемы во многом также зависит от улучшения транзитной инфраструктуры и процедур в странах транзита. |