Todd McCarthy of The Hollywood Reporter said the film "takes the bold (for Marvel) step of reducing CGI spectacle to a relative minimum in favor of reviving the pleasures of hard-driving old-school action, surprising character development and intriguing suspense." |
Тодд Маккартни из The Hollywood Reporter сказал, что фильм «принимает смелое (для Marvel) решение по снижению CGI зрелища для относительного минимума в пользу возрождения удовольствия от интенсивной старой школы действия, развития персонажа и интригующей неопределённости». |
Roger Cohen asks, "How exceptional can you be when every major problem you face, from terrorism to nuclear proliferation to gas prices, requires joint action?" |
Роджер Коэн спрашивает: «Как вы можете быть исключительными, когда все основные проблемы у вас налицо, от терроризма до распространения ядерного оружия, до проблемы цен на газ, решение которой требует совместных действий». |
Noting that it may not be possible to implement the regional action programme effectively and efficiently without adequate funds, and noting the decision of the Governing Council of the United Nations Development Programme in this regard, |
отмечая, что региональную программу действий, возможно, не удастся эффективно осуществить без достаточных средств, и принимая во внимание решение Совета управляющих Программы развития Организации Объединенных Наций в этой связи, |
The Government of Zambia also recognizes with concern the continuing need to strengthen further international responses to growing humanitarian challenges and to undertake creative humanitarian action at the international, regional and national levels to alleviate human suffering and to promote durable solutions to humanitarian problems. |
Правительство Замбии признает также с обеспокоенностью сохраняющуюся необходимость дальнейшей активизации международных усилий, направленных на решение обостряющихся гуманитарных проблем и принятия творческих гуманитарных мер на международном, региональном и национальном уровнях для уменьшения страданий людей и содействия обеспечению прочного решения гуманитарных проблем. |
Consequently, the value of any concerted economic and social action must be judged not in terms of the problems encountered but in terms of the capacity to identify them, work through them and resolve them through understandings and consensus arrangements. |
Ввиду этого урегулирование экономических и социальных проблем должно оцениваться по существу исходя не из самих стоящих проблем, а из способности выделить их, проработать их и найти им решение на основе взаимопонимания и согласия. |
Undertakes to examine and take appropriate action without delay upon the recommendations of the Secretary-General mentioned above, including in particular any recommendation for the possible establishment of a United Nations peace-keeping operation in Yugoslavia; |
обязуется рассмотреть упомянутые выше рекомендации Генерального секретаря, включая, в частности, любую рекомендацию о возможном учреждении операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Югославии, и незамедлительно принять по ним соответствующее решение; |
As it now stands, the criteria for reviewing such a decision by the Secretary-General are unspecified, i.e., the same or a different standard than the Tribunal applies in reviewing dismissal of staff members where the Tribunal reviews such action on limited grounds. |
На данный момент критерии пересмотра такого решения Генерального секретаря не уточнены, т.е. какие стандарты должны применяться, когда Трибунал пересматривает решение Генерального секретаря по ограниченному кругу оснований, - те же, которые применяются при рассмотрении увольнения сотрудников, или же иные. |
The President informed members that a revised draft resolution would be issued the following day and that action on the revised draft resolution would be taken on Friday, 8 December, in the morning, as the first item. |
Председатель сообщил членам о том, что пересмотренный проект резолюции будет опубликован на следующий день и что решение по нему будет принято в пятницу, 8 декабря, в первой половине дня, когда он будет рассмотрен в качестве первого пункта. |
In reviewing the report of the Commission, the Council will consider only specific recommendations contained therein that require action by the Council and proposals on matters relating to the coordination aspect of the work of the Commission. |
При рассмотрении доклада Комиссии Совет изучит лишь содержащиеся в нем конкретные рекомендации, по которым Совет должен принять соответствующее решение, и предложения по вопросам, относящимся к координационному аспекту деятельности Комиссии. |
At the meeting, the sponsors unanimously agreed to pursue a no-action motion on the amendments, and we therefore urge all delegations, particularly the 112 sponsors of this draft resolution, to support a motion to take no action on the Cuban amendments. |
На заседании авторы единодушно согласились по-прежнему не принимать решения по поправкам, и поэтому мы призываем все делегации, в особенности 112 авторов этого проекта резолюции, поддержать предложение не принимать решение по поправкам Кубы. |
Some delegations suggested that the report to the Economic and Social Council be issued for information rather than action and not be discussed in detail by the Executive Board, but rather by the Council. |
Некоторые делегации предложили, чтобы доклад Экономическому и Социальному Совету был распространялся бы "Для информации", а не "На решение" и детально не обсуждался бы Исполнительным советом, а был бы рассмотрен самим Советом. |
Express their concern over the continued spread of traffic of narcotic drugs and psychotropic substances, and the enormous danger it poses to society, agreeing that it calls for joint action to address the problem; |
выражают свою обеспокоенность по поводу продолжающегося расширения масштабов оборота наркотических средств и психотропных веществ и огромной опасности, которую это представляет для общества, заявляя о своем согласии в том, что решение этой проблемы требует совместных действий; |
The report on the expert group meeting should be presented first to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women for its comment and then to the Commission on the Status of Women for action. |
Доклад о работе совещания группы экспертов был сначала представлен Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин, который выскажет по нему свои замечания, а затем Комиссии по положению женщин, которая примет по нему решение. |
The European Union welcomes the decision, which was reached without a vote - an outcome for which the European Union worked actively through its joint action following the meeting of the European Council in Corfu in June 1994. |
Европейский союз приветствует это решение, которое было принято без голосования - результат, ради которого Европейский союз активно и действуя на коллективной основе работал после состоявшейся в июне 1994 года встречи Европейского совета в Корфу. |
The document also emphasizes that most of the issues have global and regional components and that greater attention should be given at the global level to delineate issues which call for a global consensus from those which call for regional action. |
В этом документе также указывается, что для большинства вопросов характерны глобальные и региональные аспекты и что на глобальном уровне необходимо уделять повышенное внимание вопросу определения проблем, решение которых требует достижения глобального консенсуса, и проблем, требующих принятия мер на региональном уровне. |
If a measure is revised by a reviewing body, the administrative body whose action originally caused the violation of rights bears responsibility for compensation, but if the reviewing body decides to increase the damages, it is responsible for the increased portion. |
Если какой-либо контролирующий орган пересматривает ту или иную меру, то ответственность за выплату компенсации лежит на том административном органе, действия которого первоначально привели к нарушению прав, однако если контролирующий орган принимает решение, ведущее к увеличению ущерба, то на него ложится ответственность за такое увеличение. |
In this connection, in view of the need to carry out the decision made by the Ministerial Meetings of the Non-Aligned Movement, I should like to appeal to all countries members of the Movement to oppose this motion for no action. |
В этой связи в силу необходимости проводить в жизнь решение, принятое на встречах на уровне министров Движения неприсоединения, я хотел бы призвать все страны - члены Движения выступить против предложения не принимать никакого решения. |
He noted further that the Secretariat had taken the decision without first awaiting the decision of the General Assembly on the financing of ONUMOZ and he wondered whether it had the authority to take such unilateral action. |
Он отмечает далее, что Секретариат принял решение, не дожидаясь решения Генеральной Ассамблеи о финансировании ЮНОМОЗ, и задает вопрос о том, правомочен ли Секретариат принимать подобные односторонние решения. |
Such action would not only focus on the application of more efficient production technologies but would also address such matters as pricing policies, credit facilities and other factors that might affect the impact of such technologies. |
Такие действия будут прежде всего направлены не только на внедрение более эффективных производственных технологий, но и на решение таких вопросов, как ценовая политика, обеспечение кредитами и использование других факторов, которые могут повлиять на результативность таких технологий. |
UNESCO supports joint action with respect to enhanced staff training and an inter-agency approach to that issue as it was entrusted to CCPOQ in light of its role in supervising current field staff training programmes at the United Nations/ILO Turin Training Centre. |
ЮНЕСКО выступает за совместные действия по усилению профессиональной подготовки сотрудников и межучрежденческий подход к этой проблеме, решение которой возложено на ККПОВ с учетом его роли в надзоре за осуществлением нынешних программ профессиональной подготовки местного персонала в Туринском центре профессиональной подготовки Организации Объединенных Наций/МОТ. |
In our view, the decision of the United Nations, by General Assembly resolution 44/236 of December 1989, to launch the International Decade for Natural Disaster Reduction represented the first step on the path of promoting concerted international action to mitigate the impact of natural disasters. |
По нашему мнению, решение Организации Объединенных Наций, выраженное в резолюции 44/236 Генеральной Ассамблеи от декабря 1989 года, о провозглашении международного Десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий представляло первый шаг на пути согласованных международных действий по смягчению последствий стихийных бедствий. |
The initial decision to intervene militarily in Somalia for humanitarian purposes and the subsequent decision to mandate the United Nations Operation in Somalia (UNOSOM) to take enforcement action are new departures for the Organization. |
Первоначальное решение о военном вмешательстве в Сомали в гуманитарных целях и последующее решение уполномочить Операцию Организации Объединенных Наций в Сомали (ЮНОСОМ) применить принудительные меры являются новыми направлениями Организации. |
Even if the United Nations has moved as we had hoped, have the Member States made available to it the material and moral resources to enable it to take effective action to address all of the world problems, wherever they may appear? |
Даже если Организация Объединенных Наций действовала так, как мы надеялись, предоставили ли ей государства-члены материальные и моральные ресурсы, для того чтобы она смогла предпринимать эффективные действия, направленные на решение всех мировых проблем, где бы они не появлялись? |
The Group has agreed to share information about the United Nations; identify common action to be taken to assist the United Nations during this period of financial crisis; and identify possible areas for joint activities. |
Группа приняла решение заниматься распространением информации об Организации Объединенных Наций; определять общие меры, которые следует предпринять для оказания помощи Организации Объединенных Наций в течение нынешнего периода финансового кризиса, а также определять возможные области для совместной деятельности. |
In this context, action has been taken to create a mechanism of coordination and cooperation between relevant United Nations agencies, including UNICEF, the United Nations High Commissioner for Refugees and the Centre for Human Rights. |
В этой связи было принято решение о создании механизма координации и сотрудничества между соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций, включая ЮНИСЕФ, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и Центр по правам человека. |