Английский - русский
Перевод слова Action
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Action - Решение"

Примеры: Action - Решение
Maintains its commitment to progressive measures for regional stability and arms control and, if the situation requires, to consider further action; З. подтверждает свою приверженность последовательным мерам в отношении региональной стабильности и контроля над вооружениями и обязательство предусмотреть, если того потребует ситуация, дальнейшее решение;
In the view of CCAQ, the main concern was the action needed to bring the margin to the mid-point in 1997. По мнению ККАВ, основным волнующим здесь аспектом является решение, необходимое для приведения в 1997 году диапазона разницы к медиане.
The Committee will therefore be expected to take whatever action it deems fit in regard to the setting of a date for the fourth session of the Intergovernmental Group of Experts on Tungsten. Таким образом, ожидается, что Комитет примет решение, которое он сочтет необходимым, в отношении установления сроков проведения четвертой сессии Межправительственной группы экспертов по вольфраму.
They will translate and crystallize into action the many issues arising by virtue of the newly negotiated multilateral trade regime and increase in volume and complexity of cross-border and foreign trade. Они позволят найти практическое решение многих вопросов, возникающих в условиях недавно созданного многостороннего торгового режима, и приведут к увеличению объема и сложности приграничной и международной торговли.
The Commission welcomes the action of the General Conference of the International Atomic Energy Agency (IAEA), held in September 1994, which initiated the preparation for a convention on the safe management of radioactive wastes. Комиссия приветствует решение состоявшейся в сентябре 1994 года Генеральной конференции Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), которая выступила с инициативой подготовки конвенции о безопасном обращении с радиоактивными отходами.
At the same time, they had concluded, from the perspectives of their various organizations, that action to address the declining competitiveness of the conditions of service of staff in the common system was essential for the full achievement of those objectives. В то же время они сделали вывод о том, что исключительно важное значение для полномасштабного достижения этих целей имеют меры, направленные на решение проблемы относительного снижения конкурентоспособности с точки зрения условий службы сотрудников в рамках общей системы.
We regret that we must so decide, and that the Assembly is taking this course of action on a very important question involving the whole membership of the Organization. Мы сожалеем о том, что нам приходится пойти на такое решение и что Ассамблея действует таким образом по очень важному вопросу, затрагивающему всех членов Организации.
This requires concerted action to ensure a consistent and incremental flow of resources, effective participation by African countries in international trade and a strategy to resolve the crushing debt problem faced by the continent. Для этого потребуются согласованные действия, направленные на обеспечение непрерывного и возрастающего притока ресурсов, эффективное участие африканских стран в международной торговле и выработка стратегии, направленной на решение стоящей перед континентом невыносимой проблемы задолженности.
The amendment, however, entails that criminal action arising from minor offences can not be subject to appeal to the Supreme Court unless the Court permits. Однако, согласно этой поправке, решение по уголовным делам, касающимся мелких правонарушений, не может быть обжаловано в Верховном суде без соответствующего разрешения этого суда.
Representations had been made to the authorities concerned and it had been decided at Federal Government level that in future a court decision would be necessary for any such action. Компетентные органы были соответствующим образом проинформированы, и на уровне федерального правительства было вынесено решение, что в будущем такие меры должны подкрепляться судебным решением.
Prompt action was also needed in dealing with the persistent debt problem for which the only fair and practical solution seemed to be the implementation of across-the-board debt-cancellation measures. Кроме того, в срочном порядке необходимо решать сохраняющуюся проблему задолженности, единственное справедливое и практическое решение которой, как представляется, заключается в принятии общих мер по ее списанию.
In preparing for the 1995 review and appraisal of the Nairobi Forward-looking Strategies, rather than simply describing changes under each theme, the Commission on the Status of Women has identified eight "critical areas of concern" for future action. В ходе подготовки к обзору и оценке Найробийских перспективных стратегий в 1995 году Комиссия по положению женщин не ограничилась описанием изменений по каждой теме, а определила восемь "основных актуальных проблем", на решение которых должны быть направлены будущие действия.
The decision made by the Heads of State and Government of the 15 countries of the European Union to undertake common action to promote the indefinite extension of the Treaty was clear evidence of their commitment to non-proliferation. Главами государств и правительств 15 стран - членов Европейского союза было принято решение о принятии общих мер по содействию бессрочному продлению действия Договора, что является четким свидетельством их приверженности делу нераспространения.
There is now a universal awareness of the widespread, serious and complex character of environmental problems, which call for adequate action at the national, regional and international levels. Теперь уже все отдают себе отчет в масштабах, сложности и остроте экологических проблем, решение которых требует принятия надлежащих мер на национальном, региональном и международном уровне.
Only after such litigation was exhausted would the United States notify the Trusteeship Council that the Compact had entered into force and that action to terminate the trusteeship was appropriate. Лишь после того как такие судебные разбирательства будет завершены, Соединенные Штаты уведомят Совет по Опеке о том, что Компакт вступил в силу и что следует принять решение о прекращении опеки.
Mr. BATIOUK (Ukraine) informed the Committee that on 18 November 1993 the Ukrainian Parliament, in a historic action, had ratified the Treaty on the Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms (START I) and the Lisbon Protocol by an overwhelming majority. Г-н БАТЮК (Украина) сообщает Комитету о том, что 18 ноября 1993 года украинский парламент, приняв историческое решение, подавляющим большинством ратифицировал Договор о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений (СНВ-1) и Лиссабонский протокол.
The CHAIRMAN expressed the hope, on behalf of the Committee, that the action just announced was a first step by Ukraine towards accession to the Non-Proliferation Treaty. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает от имени Комитета надежду на то, что только что объявленное решение будет первым шагом Украины к присоединению к Договору о нераспространении.
The President (interpretation from French): Since the motion has been adopted, no action will be taken on the oral amendment submitted by the representative of France. Председатель (говорит по-французски): Поскольку предложение было принято, то решение по устной поправке, предложенной представителем Франции, приниматься не будет.
The procedures followed by the Secretariat in submitting its proposals for approval were improper; any action that the General Assembly would take should not, therefore, serve as a precedent. Процедуры, которым следует Секретариат, представляя свои предложения на утверждение, непригодны для использования; и поэтому любое решение, которое будет принято Генеральной Ассамблеей, не должно послужить прецедентом.
It is also the Court which decides what organizations may be classed as "parties", thus delimiting the freedom of action of the federal Government and the local authorities. Именно он принимает решение о том, какая организация может считаться "партией", определяя таким образом свободу действий федерального правительства и местных властей.
The High-level Intergovernmental Meeting adopted a decision requesting its Chairperson to submit the outcome of the meeting to the General Assembly for its appropriate consideration and action at its fiftieth session. З. Межправительственное совещание высокого уровня приняло решение, в котором оно обратилось к своему Председателю с просьбой представить Генеральной Ассамблее доклад об итогах Совещания для надлежащего рассмотрения и принятия решения на пятидесятой сессии Ассамблеи.
The Committee brings the present decision to the attention of the United Nations High Commissioner for Human Rights and requests him to take any possible action under his mandate towards its implementation. Комитет доводит настоящее решение до сведения Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и просит его принять любые возможные меры, предусмотренные его мандатом, по обеспечению его осуществления.
In recognition of the value of interdisciplinary action, and responding to suggestions made at the World Conference, the Decade secretariat has initiated a project that addresses the difficult challenges connected with the protection of mega-cities and their infrastructure from natural hazards. Признавая важность междисциплинарного сотрудничества и реагируя на предложения, сделанные на Всемирной конференции, секретариат Десятилетия приступил к реализации проекта, направленного на решение сложных задач, связанных с защитой мегаполисов и их инфраструктуры от стихийных бедствий.
In order to achieve a harmonized and coordinated approach and action by the organizations and agencies of the United Nations system, ad hoc inter-agency meetings on the Year were instituted by the Administrative Committee on Coordination (ACC). В целях обеспечения согласованного и скоординированного подхода и действий организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций Административный комитет по координации (АКК) принял решение о проведении специальных межучрежденческих совещаний.
Fifty years have elapsed since 51 States, including my own, the Republic of Haiti, recognizing the absolute need to take collective action to work for peace, development and social progress, decided to found the United Nations. Прошло 50 лет с тех пор, как 51 государство, в том числе и наше, Республика Гаити, осознавая абсолютную необходимость коллективных действий для осуществления деятельности во имя мира, развития и социального прогресса, приняли решение основать Организацию Объединенных Наций.