Once the decisions of the Commission are known, it will be of utmost importance for the two sides to refrain from any unilateral action that could have negative repercussions on the peace process. |
Как только будет известно решение Комиссии, необходимо будет в первую очередь обеспечить, чтобы обе стороны воздерживались от односторонних действий, которые могли бы повлечь за собой негативные последствия для мирного процесса. |
The Japanese Supreme War Council had decided that, if Japan's demands were refused and military action was taken to enforce them, 'the two countries will not be considered as at war'. |
Японский Высший военный совет принял решение, что, если требования Японии будут отклонены и придется проводить военные операции для их выполнения, "обе страны не будут считаться находящимися в состоянии войны". |
At a time when the international community's attention is focused on other theatres of conflict, Cameroon welcomes your decision, Sir, to centre this discussion on United Nations action in conflicts in Africa. |
В то время, когда внимание международного сообщества сконцентрировано на других зонах конфликтов, Камерун одобряет Ваше, г-н Председатель, решение посвятить это обсуждение действиям Организации Объединенных Наций в конфликтах в Африке. |
India had gone beyond institutional, legal and educational measures to strengthen the ability of women at the political level by taking affirmative action that reserved one third of seats for women candidates in all local, village and municipal elections. |
В целях расширения возможностей женщин на политическом уровне Индия пошла дальше институциональных и законодательных мер и мер в области образования и предприняла позитивные действия - было принято решение зарезервировать треть мест за кандидатами-женщинами на выборах во все местные, сельские и муниципальные органы власти. |
Moreover, it was for Member States to decide on the acceptance and legitimacy of a monitoring mechanism; the role of his Office was to present information and facilitate action. |
Кроме того, решение о признании и законности механизма наблюдения - это прерогатива государств-членов; функции его Канцелярии заключаются в том, чтобы представлять необходимую информацию и оказывать содействие в осуществлении соответствующих мер. |
These views will help to decide which option to choose for further action regarding mercury and other heavy metals at the next Governing Council session in 2005. |
Эти мнения помогут принять на следующей сессии Совета управляющих в 2005 году решение относительно выбора варианта дальнейших действий в связи со ртутью и другими тяжелыми металлами. |
The next time the Council takes action on East Timor, it will be to decide on the successor United Nations mission to work with the Government of an independent East Timor. |
Следующим решением Совета по Восточному Тимору будет решение об учреждении последующей миссии Организации Объединенных Наций, которая будет работать с правительством независимого Восточного Тимора. |
The imperatives for action by the Organization and the international community to address those events and their causes have been eloquently articulated by leaders who have spoken earlier from this rostrum. |
Высокопоставленные ораторы, выступавшие до меня с этой трибуны, убедительно говорили о необходимости действий со стороны Организации Объединенных Наций и международного сообщества, направленных на решение этих проблем и устранение порождающих их причин. |
In our view, the ICRC's choice to retain impartiality, independence and neutrality as key principles of its identity and action forms a good basis for coordination, which needs to rely on a clear repartition of roles and responsibilities among various actors. |
На наш взгляд, решение МККК сохранить беспристрастность, независимость и нейтралитет в качестве ключевых принципов нашего статуса и деятельности является хорошей основой для координации, которая должна опираться на четкое разделение ролей и ответственности между различными субъектами. |
Together, they reviewed progress made since the World Summit for Children, developed agendas for the new decade and issued new plans of action to complete the unfinished agenda and address emerging issues. |
Совместно их участники рассмотрели прогресс, достигнутый со времени проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, разработали повестки дня на новое десятилетие и составили новые планы действий, чтобы снять неурегулированные проблемы и взяться за решение новых задач. |
The Committee had taken action on the first communication submitted under article 2 of the Optional Protocol and continued its work under article 8 of the Optional Protocol. |
Комитет принял решение по первому сообщению, представленному на основании статьи 2 Факультативного протокола, и продолжил свою работу по статье 8 Факультативного протокола. |
The Chairman: Before taking action on the issue we are discussing, I would like to note that agenda item 14 of the fifty-eighth session of the General Assembly will be discussed in the plenary. |
Председатель: Прежде чем мы примем решение по обсуждаемому нами вопросу, я хотел бы отметить, что пункт 14 повестки дня будет в ходе пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи обсуждаться на пленарных заседаниях. |
The MCC likewise supports this as essential, but has advised that action on this matter be suspended for the present, given the constraints that UNOPS currently faces in its budget and financial prospects for 2004. |
ККУ также поддержал необходимость создания такой должности, однако рекомендовал отложить пока решение по этому вопросу, учитывая те бюджетные ограничения, с которыми сталкивается в настоящее время ЮНОПС, и финансовые перспективы на 2004 год. |
In order to determine the action to be taken, it conducts the necessary research so that these reports may be analysed and a decision taken regarding their transmission to the competent criminal authorities. |
Для определения того, каким образом на них реагировать, оно проводит необходимые исследования, позволяющие проанализировать уведомления и принять решение об их последующей передаче компетентному органу, занимающемуся привлечением к уголовной ответственности. |
More than ever before, the integrity and credibility of the Council is at stake, for the international community believes that any decision or action the Council finally embraces will be taken with great care and conviction. |
Как никогда раньше речь идет о честности и авторитете Совета, поскольку международное сообщество считает, что любое решение или действие, которое Совет, в конце концов, примет, будет воспринято внимательно и убежденно. |
We welcome the fact that the Special Representative promptly declared the Assembly's decision to be invalid, and we look forward to further information on steps taken to avoid that kind of action in future. |
Мы приветствуем тот факт, что Специальный представитель тут же объявил решение Скупщины недействительным, и надеемся на дальнейшую информацию по предпринятым шагам во избежание подобных действий в будущем. |
Turning to question 10, she said that the Council of Ministers had decided on 30 August 2000 to establish a special budget appropriation for action to combat HIV/AIDS and a focal point within each ministry or other State institution. |
Обращаясь к вопросу 10, она говорит, что 30 августа 2000 года совет министров принял решение о выделении специальных бюджетных ассигнований на деятельность по борьбе с ВИЧ/СПИДом и о создании координационных групп в каждом министерстве или другом государственном учреждении. |
If terror related individuals or cargo are about to leave Denmark - and the decision not to intercept before departure is the most appropriate course of action - PET will, furthermore, notify the relevant authorities in the destination country. |
Если связанные с терроризмом лица или груз в скором времени должны покинуть Данию - а решение не осуществлять перехват до их убытия является наиболее уместным действием в такой ситуации, - ПЕТ доводит эту информацию до сведения соответствующих органов в стране назначения. |
Science and technology have made significant contributions to addressing knowledge gaps at local, national, regional and global levels and to the implementation of many IPF/IFF proposals for action. |
Наука и техника вносят существенный вклад в решение вопросов, связанных с нехваткой знаний, на местном, национальном и глобальном уровнях и осуществление многих практических предложений МГЛ/МФЛ. |
An award having been rendered by an arbitral tribunal of the Russian Court of Arbitration, according to this clause, the claimant started an action for the award to be declared enforceable in Germany. |
После того как, согласно этой оговорке, соответствующее решение вынес один из арбитражей Арбитражного суда России, истец подал иск о признании этого решения подлежащим исполнению в Германии. |
The main issue in appeal was whether a valid arbitration clause contained in the contract between the plaintiff and the respondent deprived the court of jurisdiction to hear and decide the incidental warranty action. |
Основной вопрос апелляции сводился к следующему: лишала ли арбитражная оговорка, содержащаяся в договоре истца и ответчика, суд юрисдикции права рассматривать побочный иск по гарантии и выносить соответствующее решение. |
The fact that her husband had challenged not only the decision of the Minister of Home Affairs of Guyana but, indirectly, also the Cuban Embassy's request to deny him citizenship, would be considered a "counter-revolutionary action" by Cuban authorities. |
Тот факт, что он оспорил не только решение министра внутренних дел Гайаны, но косвенным образом и просьбу кубинского посольства отказать ему в предоставлении гражданства, будет воспринят властями Кубы как "контрреволюционный акт". |
Both the resolution and the matrix were used as guidelines for action during the first half of the "Water for Life" Decade. |
Как это решение, так и матрица использовались в качестве руководящих указаний для действий в ходе первой половины Десятилетия «Вода для жизни». |
Provision of 25 recommendations for remedial action if management evaluations reveal that a contested decision is in violation of applicable staff rules and regulations |
Представление 25 рекомендаций о принятии коррективных мер в тех случаях, когда по итогам управленческих оценок устанавливается, что то или иное оспариваемое решение идет вразрез с применимыми правилами и положениями о персонале |
In such cases, management may prefer recourse to the formal system to establish a principle to guide future action, rather than seeking a solution for a single case. |
В подобных делах администрация может предпочесть обратиться к формальной системе, чтобы установить принцип, которым будут определяться будущие действия, а не искать решение для индивидуального случая. |