We hope the Security Council, on the basis of consultations held with the Ethiopian and Eritrean Governments and the OAU, will take early action on the basis of the Secretary-General's recommendations and formally decide on the number of Mission personnel and its mandate. |
Мы надеемся на то, что Совет Безопасности на основании консультаций, проведенных с правительствами Эфиопии и Эритреи и с ОАЕ, предпримет скорейшие шаги с учетом рекомендаций Генерального секретаря и официально примет решение о численности персонала Миссии и ее мандате. |
As evidence mounted that the adverse impact of climate change would undermine national and international efforts to achieve sustainable development, there was an obvious need for vigorous national and international action to deal with climate change. |
По мере осознания того, что отрицательные последствия изменения климата будут подрывать национальные и международные усилия, направленные на достижение устойчивого развития, становится очевидной необходимость решительных национальных и международных действий, направленных на решение проблем, связанных с изменением климата. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations has agreed to take part in this dialogue in order to provide a forthright account of its engagement with indigenous peoples' issues, including trends, gaps and constraints on action. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций согласилась принять участие в этом диалоге для того, чтобы представить конкретную информацию о своем вкладе в решение вопросов коренных народов, в том числе информацию о тенденциях, пробелах и препятствиях в работе. |
At its next meeting or no later than 30 days after the formal request for the review decide on its course of action. |
а) на своем следующем совещании и не позднее, чем через 30 дней после представления просьбы о пересмотре, принимает решение о последующих мерах. |
At its 1st meeting, on 8 May 2001, the Commission at its tenth session decided to allocate six meetings of the Committee of the Whole to the consideration of the draft plans of action for the implementation of the Vienna Declaration. |
На 1-м заседании своей десятой сессии 8 мая 2001 года Комиссия приняла решение посвятить шесть заседаний Комитета полного состава рассмотрению проектов планов действий по осуществлению Венской декларации. |
On the other hand, if a separate action is brought against the accused in criminal proceedings, the court may decide to treat the civil and criminal proceedings jointly. |
С другой стороны, если какой-либо отдельный иск предъявляется обвиняемому в ходе уголовного судопроизводства, то суд может принять решение рассматривать гражданский и уголовный иск совместно. |
However, in keeping with the responsibility of the Council as a whole, to exercise due diligence before taking action, we would have preferred to have a fuller discussion in the Council on the terms of the draft resolution to extend MINURSO's mandate. |
Однако, руководствуясь ответственностью Совета в целом и необходимостью тщательно продумать решение перед его принятием, мы бы предпочли более полно обсудить в Совете положения проекта резолюции, продляющего мандат МООНРЗС. |
In the existing circumstances, we support the Government's action in giving priority to developing infrastructure, rural development and human resource capacity-development, in particular for young people, with a view to eliminating factors for instability from the outset. |
С учетом существующих обстоятельств мы поддерживаем действия правительства, направленные на первоочередное решение задач по развитию инфраструктуры, развитию сельских районов и развитию потенциала людских ресурсов, в частности молодежи, с тем чтобы с самого начала устранить факторы, способствующие нестабильности. |
In Ethiopia, the Office, in collaboration with UNDP, agreed to promote and to support the Intergovernmental Authority on Development initiative on conflict prevention, management and resolution and alleviation of humanitarian crisis through the development of area-based plans of action. |
В Эфиопии Управление в сотрудничестве с ПРООН приняло решение поощрять и поддерживать инициативу Межправительственного органа по вопросам развития по предупреждению, урегулированию и разрешению конфликтов и смягчению остроты гуманитарного кризиса путем разработки планов действий на местах. |
As regards further action by the Council and the recommendations of the Panel, my delegation strongly supports an extension of the mandate of the Panel of Experts and we look forward to the adoption of a presidential Statement to this end. |
Что касается дальнейших действий Совета и рекомендаций Группы, то моя делегация решительно поддерживает решение о продлении мандата Группы экспертов и с нетерпением ожидает принятие заявления Председателя по этому вопросу. |
In this connection, I should like to inform members that action on draft resolution U is postponed to a later date to allow time for the review of the programme budget implications by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and by the Fifth Committee. |
В этой связи я хотел бы сообщить членам Ассамблеи, что решение по проекту U будет принято позднее, с тем чтобы Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам и Пятый комитет получили достаточно времени для проведения обзора последствий для бюджета по программам. |
In the light of consultations with the Committee of Permanent Representatives, the Executive Director has included in the suggested action to be taken by the Governing Council a figure of $120 million as the target budget for the formulation of the UNEP programme of work for 2006-2007. |
В свете консультаций с Комитетом постоянных представителей Директор-исполнитель включил в предлагаемое решение Совета управляющих цифру в размере 120 млн. долл. США в качестве ориентировочного пакета бюджетных ассигнований для разработки программы ЮНЕП на 2006-2007 годы. |
The report of the Expert Group Meeting, which includes a set of specific recommendations in the form of a draft resolution for consideration and action by the Commission, is contained in an addendum to the present report. |
Доклад о работе этого Совещания группы экспертов, содержащий комплекс конкретных рекомендаций в форме проекта резолюции, вынесенного на рассмотрение и решение Комиссии, содержится в добавлении к настоящему докладу. |
Pursuant to that decision, those organizations that wished to do so should so inform the Council's Committee on Non-Governmental Organizations which would take appropriate action as expeditiously as possible. |
Согласно этому решению, организации, которые пожелают сделать это, должны надлежащим образом информировать Комитет по неправительственным организациям Совета, который по возможности в кратчайшие сроки примет соответствующее решение. |
The action to be taken by the General Assembly in connection with the financing of MONUC for the period from 31 July 2000 to 30 June 2001 is indicated in paragraph 18 of the performance report. |
В пункте 18 отчета об исполнении бюджета говорится, какое решение должна принять Генеральная Ассамблея в связи с финансированием МООНДРК в период с 31 июля 2000 года по 30 июня 2001 года. |
It was proposed that the topic should be studied and placed before the thirty-sixth session of the Commission in 2003 so as to enable the Commission to take any action with respect to it. |
Было предложено изучить эту тему и вынести ее на рассмотрение тридцать шестой сессии Комис-сии в 2003 году, с тем чтобы Комиссия могла при-нять на этот счет какое-либо решение. |
On 20 June, the Council considered and took action on the draft proposals which had been deferred from the fifth session, pursuant to its decision 5/102 adopted at the 9th meeting, on 18 June. |
20 июня Совет рассмотрел проекты предложений, которые были сделаны на его пятой сессии, в соответствии с его решением 5/102, принятым на 9-м заседании 18 июня, и принял по ним решение. |
The President informed the General Assembly that action on the draft resolutions submitted under this item would be taken after the General Assembly had considered the reports of the Special Political and Decolonization Committee (Fourth Committee). |
Председатель сообщил Генеральной Ассамблее о том, что решение по представленным по данному пункту повестки дня проектам резолюций будет принято после того, как Генеральная Ассамблея рассмотрит доклады Комитета по Специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации (Четвертый комитет). |
In a press release issued on 10 July, the independent expert drew attention to the action of the "Somaliland" authorities in arresting and seeking to deport back to "Puntland" 25 persons on their way to Djibouti to take part in the Conference. |
В пресс-релизе от 10 июля независимый эксперт обратил внимание на решение властей «Сомалиленда» об аресте и депортации в «Пунтленд» 25 человек, направлявшихся в Джибути для участия в конференции. |
The General Assembly has decided to confer upon the Committee on Contributions the responsibility of advising it on the action to be taken with regard to the application of Article 19 of the Charter. |
Генеральная Ассамблея приняла решение возложить на Комитет по взносам ответственность за представление консультации по действиям, которые надо предпринять в отношении применения статьи 19 Устава. |
Ms. McDOUGALL recalled that Liberia had never submitted even one periodic report since its ratification of the Convention in 1976, and that in 1996 the Committee, under its early warning and urgent action procedures, had adopted decision No. 3 on Liberia. |
Г-жа МАКДУГАЛЛ напоминает о том, что Либерия не представила ни одного периодического доклада со времени ратификации ею Конвенции в 1976 году и что в 1996 году Комитет в соответствии со своими процедурами раннего предупреждения и чрезвычайных действий принял решение Nº 3 по Либерии. |
With regard to action to increase the number of women in positions of responsibility, the Confederation, in its capacity as an employer, had decided to increase the proportion of women in the higher echelons of the civil service by 5 per cent during the period 2000-2003. |
Что касается мер, направленные увеличение числа женщин, занимающих руководящие должности, то Конфедерация как работодатель приняла решение увеличить долю женщин в высших эшелонах государственной службы за период 2000 - 2003 годов на пять процентов. |
It would be up to Government representatives to decide what action to take on the Committee's contribution; incidentally, the Committee could still suggest changes to the Preparatory Committee. |
Решение о том, как поступить с вкладом данного Комитета, должно быть сделано представителями правительств, а сам Комитет мог бы еще высказать предложения о некоторых изменениях в адрес Подготовительного комитета. |
Today, the Philippines once again reiterates its concerns and expresses its hope that the Bosnian Serb authorities will make the right decision and take the proper action so that the country can emerge from this tragic and bloody chapter in its history. |
Сегодня Филиппины вновь выражают свою озабоченность и надежду на то, что сербские власти Боснии примут правильное решение и необходимые меры, с тем чтобы страна могла закрыть эту трагическую и кровавую страницу своей истории. |
The total cost associated with the decision, which would allow the Committee to consider a further 21 reports annually, was some $3,470,000. The Committee had asked the General Assembly at its fifty-eighth session to approve the decision but no action had been taken. |
Общая сумма расходов, связанных с этим решением, которое позволит Комитету ежегодно рассматривать дополнительно 21 доклад, составит 3470000 долл. США. Комитет просил Генеральную Ассамблею одобрить это решение на ее пятьдесят восьмой сессии, однако никаких мер принято не было. |