Английский - русский
Перевод слова Action
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Action - Решение"

Примеры: Action - Решение
At its Conference held at Windhoek in April 1998, IPU took special action to secure the presentation to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women of timely and detailed national reports on the implementation of the Convention. На своей конференции в Виндхуке в апреле 1998 года МС принял специальное решение, призванное обеспечить своевременное представление Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин подробных национальных докладов, касающихся хода осуществления Конвенции.
The Board welcomes the UNDP action to create a team to follow up these long-outstanding balances, but is concerned that there are inadequate arrangements for monitoring and closing completed projects. Комиссия приветствует решение ПРООН создать группу, с тем чтобы расследовать положение дел с этими незакрытыми балансами, но обеспокоена отсутствием надлежащего механизма для контроля и закрытия завершенных проектов.
Further, we do not see the need to reopen the debate at this moment, since the Fifth Committee, as the competent committee with regard to administrative and budgetary matters, has already taken action on the issue of United Nations official holidays. Кроме того, мы не видим необходимости в том, чтобы возобновлять дискуссию именно сейчас, поскольку Пятый комитет, в круг ведения которого входят административные и бюджетные вопросы, уже принял решение относительно официальных праздников Организации Объединенных Наций.
Finally, I am advised by the Secretariat that action on the draft resolution now before the General Assembly, which has just been distributed this morning can only be taken tomorrow, in order to allow all delegations the opportunity to read it. Наконец, меня уведомил Секретариат о том, что решение по данному проекту резолюции, находящемуся сейчас на рассмотрении в Генеральной Ассамблее, который был распространен лишь сегодня утром, может быть принято только завтра, с тем чтобы все делегации смогли ознакомиться с ним.
This action is a troubling precedent which is, of course, contrary to the clear Charter obligations of all Member States of the United Nations to carry out the decisions of the Security Council. Это решение является тревожным прецедентом, который несомненно противоречит ясным уставным обязательствам всех государств - членов Организации Объединенных Наций выполнять решения Совета Безопасности.
That action, which was rejected by the Prime Minister and other officials based in Pale, has led to a serious constitutional crisis in the Republika Srpska, which has made it difficult for UNMIBH to find a legitimate and competent interlocutor on police matters. Это решение, отвергнутое премьер-министром и другими должностными лицами, базирующимися в Пале, стало причиной острого конституционного кризиса в Республике Сербской, который существенно затруднил МООНБГ поиск законного и компетентного партнера в диалоге по вопросам, касающимся полиции.
The Committee of the Whole, which met in New York on 5 and 6 June 1997, adopted the following resolution, which requires action by the Council. Комитет полного состава, который провел заседания 5 и 6 июня 1997 года в Нью-Йорке, принял следующую резолюцию, по которой Совету необходимо принять решение.
Far from sending the wrong signals to the markets, such an action would confirm the reality of Africa's irreversible commitment to prudent economic management and good governance. Такое решение вовсе не будет ложным сигналом для рынков, наоборот, оно подтвердит неизменную готовность Африки обеспечивать разумное управление экономикой и благое управление.
Under the circumstances, although the Committee recognizes the Secretary-General's authority to reclassify posts up to the level of P-5, he should have explained his action in the case better. Комитет признает право Генерального секретаря на реклассификацию должностей вплоть до класса С-5, однако в данном случае полагает, что ему следовало бы лучше обосновать свое решение по данному вопросу.
Within modern conflicts the recurrent characteristics of fractured lines of authority, civilian suffering and involvement of militias have meant that intervention to promote peace has frequently entailed tasks that require forceful action and may incur significant danger. В рамках современных конфликтов постоянно отмечаемые характерные моменты - нарушение порядка подчиненности, страдания гражданского населения и участие ополченцев - означают, что вмешательство в целях обеспечения мира часто предполагает решение задач, которые требуют принятия действенных мер и могут быть сопряжены с серьезной опасностью.
Where significant force is likely to be required the Security Council has in recent years frequently chosen to authorize action by willing Member States or coalitions of States. В тех случаях, когда существовала вероятность возникновения потребности в использовании значительных сил, Совет Безопасности в последние годы часто принимал решение санкционировать соответствующие действия изъявляющих готовность государств-членов или коалиций государств.
We sought a consensus text that did not set an undesirable precedent, or raise issues of the legality of the Committee's action or politicize the technical tasks assigned to the Fifth Committee. Мы стремились к тому, чтобы подготовить консенсусный документ, который не создавал бы нежелательный прецедент, не ставил бы под сомнение законность действий Пятого комитета и не приводил бы к "политизации" технических задач, решение которых возложено на Комитет.
An exception to a staff rule occurs in cases where a decision to take a specific action can only be authorized if a particular condition laid down in the rule is waived. Исключение из того или иного правила о персонале имеет место в тех случаях, когда решение о принятии конкретной меры может быть санкционировано только если сделано отступление от определенного условия, сформулированного в правиле.
Accordingly, I support the Secretary-General's idea that concerted political action at the highest level is required in order to find a satisfactory resolution of the problem of African debt. Поэтому я поддерживаю высказанную Генеральным секретарем мысль о необходимости принятия на самом высоком уровне совместных политических шагов, направленных на удовлетворительное решение проблемы задолженности Африки.
Whatever the decision, it will have to be adopted as a security measure and not in the form of legislation, thereby providing the necessary flexibility for a specific, required action, without any limitation or impediment from the legal framework. Каким бы ни было решение, оно должно быть принято в качестве меры безопасности и не носить характер закона, обеспечивая таким образом необходимую гибкость в том, что касается необходимых конкретных мер, не ограничивающих правовые рамки и не создающих препятствий.
Rather, it is a sincere effort and a purely procedural action to affirm the need to apply the Charter in the most precise and optimal manner, in the service of universal interests. Напротив, это искренняя попытка принять решение чисто процедурного характера с целью подтверждения необходимости наиболее точного и оптимального применения Устава во имя отстаивания всеобщих интересов.
I can announce that Norway has decided to contribute $1 million to the United Nations High Commissioner for Human Rights for the purpose of assisting countries in drawing up their own national plans of action. Я могу объявить, что Норвегия приняла решение внести 1 млн. долл. США в фонд Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека на цели оказания помощи странам в составлении их национальных планов действий.
Also, in view of the fact that possible data or system problems might have affected the end results, it decided that initially the entitlements would not be printed on the personnel action forms. Кроме того, с учетом того факта, что возможные проблемы с данными или системные проблемы могли сказаться на конечных результатах, было принято решение о том, чтобы первоначально не печатать размер пособий и льгот на формах, касающихся кадровых решений.
Tackling the problem requires integrated action and collaboration between education, health, social welfare, labour and training agencies and, equally, cooperation between schools, parents and the wider community. Решение данной проблемы требует согласованных действий и сотрудничества между организациями, занимающимися вопросами образования, здравоохранения, социального обеспечения, труда и профессиональной подготовки, а также, в равной степени, сотрудничества между школами, родителями и широкими слоями общественности.
That latter action, if granted, is expected to assist greatly with the recruitment and retention of international personnel to meet the capacity-building and other support needs of the country. Если такое решение будет принято, то оно, как представляется, во многом облегчит набор и удержание международного персонала, необходимого для создания потенциала и оказания других видов помощи этой стране.
His legal opinions were binding and, if he refused to defend a particular action or policy that was being challenged in court, the Government had no choice but to accept that position. Его мнения по юридическим вопросам являются обязательными, и, если он отказывается защищать какое-либо решение или политику, рассматриваемую в суде, правительство не имеет другого выбора как принять такую позицию.
FICSA welcomes the action of the General Assembly, which responded, at least in part, to the concerns expressed by staff representatives about the proposed United Nations Code of Conduct. ФАМГС приветствует решение Генеральной Ассамблеи, в котором учитывается, по крайней мере отчасти, обеспокоенность, выраженная представителями персонала в связи с предлагаемым Кодексом поведения Организации Объединенных Наций.
Mr. Sach said that he had noted some Member States' discomfort with the increasing tendency to submit commitment authority requests, as opposed to full budgets, in response to action by the Security Council. Г-н Сейч говорит, что он отметил некоторый дискомфорт государств-членов в связи с растущей тенденцией к представлению просьб о предоставлении полномочий на взятие обязательств, вместо полных бюджетов, в ответ на решение Совета Безопасности.
Before the Security Council proceeds to take appropriate action on her request, Council members had asked me to seek your views and advice on this issue in the light of the applicable provisions of the Rome Statute. Члены Совета Безопасности просили меня о том, чтобы, прежде чем Совет примет соответствующее решение относительно ее просьбы, я выяснил ваши мнения и рекомендации по данному вопросу в свете применимых положений Римского статута.
The capital master plan design funds were sufficient to last the capital master plan programme management until the autumn, so no immediate action was needed. Поскольку средств, выделенных на проведение проектных работ в рамках генерального плана, хватит до осени, нет необходимости принимать немедленное решение.