The Executive Body is expected to consider the further deliberations of the Bureau and decide upon the need for further action. |
Как ожидается, Исполнительный орган рассмотрит результаты обсуждений, состоявшихся в Президиуме, и примет решение о необходимости принятия дальнейших мер. |
A need has arisen for concerted national and international action to address effectively the debt problems of middle-income developing countries with a view to resolving their potential long-term debt-sustainability problems. |
В связи с этим возникла необходимость согласованных национальных и международных усилий, направленных на эффективное решение проблемы внешней задолженности этой категории развивающихся стран, в целях предотвращения их потенциальных проблем, связанных с долговым бременем. |
Any solution has of course to be equitable and based on the principle of common but differentiated responsibilities, and any action requirement has to be commensurate with the respective capabilities. |
Любое решение должно быть, разумеется, справедливым и базироваться на принципе общей, но дифференцированной ответственности, а все потребности в действиях должны соизмеряться с соответствующими возможностями. |
In many countries, education was seen as a vehicle for social development and a means for contributing to the action of Governments and other civic institutions engaged in solving social problems. |
Во многих странах образование является фактором социального развития и средством поддержки действий правительств и органов, отвечающих за решение социальных проблем. |
In relative terms, action on population and development issues has improved the lives of our citizens; it has strengthened not only individuals, but families, communities and nations. |
В общем и целом, действия, направленные на решение проблем народонаселения и развития, способствовали улучшению условий жизни наших граждан; они содействовали развитию не только отдельных личностей, но и семей, общин и наций. |
The investigation was close to completion and its findings would be communicated to the Director of Public Prosecutions who would decide what criminal action should be taken. |
Расследование будет завершено в ближайшее время, и его результаты будут переданы прокуратуре, которая примет решение относительно возбуждения уголовного дела. |
It would be difficult, but so long as action was taken in a cooperative spirit an appropriate solution could be found. |
Это будет трудным делом, но если работа будет вестись в духе сотрудничества, можно будет найти соответствующее решение. |
The Committee recognized that action on Article 19 alone could not solve the financial problems of the United Nations. |
Комитет признал, что никакое решение в отношении порядка применения статьи 19 не в состоянии само по себе обеспечить урегулирование финансовых проблем Организации Объединенных Наций. |
My delegation fully endorses the call of the Secretary-General for definitive action by the international community on the question of Africa's external debt. |
Моя делегация полностью поддерживает призыв Генерального секретаря к принятию международным сообществом решительных мер, направленных на решение проблемы внешней задолженности Африки. |
The decision to dispatch delivery action teams was a short-term emergency measure for countries that might not have sufficient staff to work on programme delivery. |
Решение направить группы действий по вопросам осуществления представляло собой краткосрочную чрезвычайную меру для тех стран, которые могут не располагать достаточным персоналом для работы над показателями осуществления программ. |
This would by no means eliminate the ability to re-introduce the resolution should a sponsoring State deem the situation to warrant such renewed Committee action. |
Это никоим образом не исключает возможность повторного представления резолюции, если государство-автор считает, что ситуация оправдывает такое повторное решение Комитета. |
A note would be issued in July 2004 on the approved level of resources for all peacekeeping operations, once the General Assembly had taken action. |
В июле 2004 года будет издана записка об утвержденном уровне ресурсов для всех операций по поддержанию мира, после того как Генеральная Ассамблея примет решение по данному вопросу. |
Once the Assembly has taken action in March for MONUC and the prospective mission in the Sudan, assessment notices would be issued in April. |
Как только в марте Ассамблея примет решение по МООНДРК и будущей миссии в Судане, в апреле будут разосланы уведомления о начисленных взносах. |
As we understand it, regardless of the number of draft resolutions that are ready for action, delegations are prepared to work on Wednesday. |
Насколько мы понимаем, независимо от числа проектов резолюций, по которым уже может быть принято решение, делегации готовы работать в среду. |
However, owing to its overcrowded agenda and other priority issues under consideration, the Commission was unable to review the recommendations and to take appropriate action. |
Однако Комиссии не удалось рассмотреть рекомендации и принять соответствующее решение вследствие насыщенности повестки дня и других приоритетных вопросов, которые надлежало рассмотреть. |
Rather, they must wait until the Review Conference for collective action, even though at that time - as evinced in 2005 - these subjects may be addressed inadequately. |
Вместо этого они должны ожидать, когда Обзорная конференция примет коллективное решение, несмотря на то, что в этот момент - как стало ясно в 2005 году - эти вопросы могут решаться неадекватно. |
The Council first took action specifically relating to the situation in Kosovo on 31 March 1998, when it adopted resolution 1160 (1998). |
Впервые Совет принял решение, конкретно касающееся ситуации в Косово, 31 марта 1998 года, приняв резолюцию 1160 (1998). |
I think that it would have been far better, under the circumstances, not to bring this draft resolution forward for action today. |
Я полагаю, что, учитывая обстоятельства, было бы гораздо предпочтительнее не принимать сегодня решение по данному проекту резолюции. |
The decision to appoint a special rapporteur to carry out a study on the concept and practice of affirmative action should allow richer and more in-depth discussion of these issues. |
Решение о назначении специального докладчика для подготовки исследования о концепции и практике позитивных действий должно способствовать проведению более подробного обсуждения этих вопросов. |
Ministers resolved to translate the existing strong political commitments on the part of countries within the Asia Pacific region in combating terrorism into practical collaborative action. |
Министры приняли решение о преобразовании существующих твердых политических обязательств стран Азиатско-Тихоокеанского региона в деле борьбы с терроризмом в практические меры на основе сотрудничества. |
The crucial importance of the issue for the very existence of the Organization and its Members rendered swift action essential. |
Поскольку решение этой проблемы имеет жизненно важное значение для самого существования Организации и ее членов, необходимо действовать быстро и оперативно. |
The working group agreed that the action teams should be invited to submit updated or revised input as they made further progress in their work. |
Рабочая группа приняла решение пригласить инициативные группы представить дополненные или пересмотренные материалы после того, как они продвинутся в осуществлении своей работы. |
We believe that the Kyoto Protocol is the most appropriate mechanism for global action now and in the future, to address the issue of global warming. |
Мы считаем, что Киотский протокол есть и будет самым подходящим документом и основой для глобальных действий, направленных на решение проблемы глобального потепления. |
The Representative of the Secretary-General decided in May 2003 that no further action regarding this property should be taken until the legal and investigative issues were resolved. |
Представитель Генерального секретаря принял в мае 2003 года решение о нецелесообразности осуществления каких-либо дальнейших мер в отношении данного имущества до урегулирования правовых вопросов и завершения расследования. |
Further investigation did not establish any evidence of criminal offence; therefore, on 5 December 2003, it was decided to reject instituting criminal action. |
Дополнительное расследование не выявило каких-либо доказательств правонарушения, и 5 декабря 2003 года было принято решение отказать в возбуждении уголовного дела. |