| Wryly amused and also faintly disgusted and depressed. | Как будто Вам смешно и одновременно слегка противно и грустно. |
| But also tough and barbarian culture. | Но одновременно - это жестокая и варварская цивилизация. |
| It is also a railway company and infrastructure manager. | ГЖД одновременно являются предприятием, занимающимся эксплуатацией железных дорог, и управляющим инфраструктурой. |
| A family protection unit had also been established. | Одновременно с этим была образована служба по вопросам защиты семьи. |
| There is also a need for penalties against those infringing current legislation. | Одновременно с этим необходимо принимать меры воздействия в отношении тех лиц, которые нарушают положения действующего законодательства. |
| Inputs for inter-agency discussions on the subject were also generated. | Одновременно предпринимаются усилия по расширению масштабов дискуссий по этим вопросам между различными учреждениями штата. |
| They also decided to file suit against the Government. | Одновременно с этим они решили подать в суд иск на правительство. |
| Those requirements are also simultaneously included in the present report so as to consolidate the overall resource requirements for all special political missions. | Такие потребности одновременно включаются и в настоящий доклад в интересах сведения воедино всех потребностей в ресурсах на специальные политические миссии. |
| Transition can be an opportunity for realignment and prioritization of efforts, but may also be unsettling. | Переход может открыть возможности для упорядочения усилий и расстановки приоритетов, но одновременно является периодом неустойчивости. |
| The current Governor had offered huge incentives to multinational companies while also withdrawing entitlements from public servants, pleading lack of funds. | Нынешний губернатор предоставил колоссальные стимулы многонациональным компаниям, одновременно лишив служащих пособий, якобы по причине нехватки средств. |
| However, that also increases the scope and intricacy of financial reporting and record-keeping associated with United Nations property. | Вместе с тем это одновременно ведет к росту объемов и сложности финансовой отчетности и учетной документации, относящихся к имуществу Организации Объединенных Наций. |
| Such support should of course leverage existing initiatives to the extent possible, but it should also fill gaps, especially by providing actual negotiations assistance. | Такая поддержка должна, разумеется, в максимально возможной степени использовать существующие инициативы, но и одновременно должна заполнять пробелы, особенно путем оказания фактической помощи в ведении переговоров. |
| The public sector can promote strengthened financial capability, including financial literacy, while also expanding consumer protection. | Государственный сектор может способствовать укреплению финансового потенциала, включая финансовую грамотность, одновременно с расширением защиты потребителей. |
| The presence of Syrian refugees is straining the capacity of the Kurdistan Regional Government to provide adequate social services, while also creating economic pressures. | Присутствие сирийских беженцев ослабляет способность регионального правительства Курдистана предоставлять адекватные социальные услуги и одновременно создает экономическое давление. |
| The strengths of the regional system also bring with them their own challenges. | Вместе с тем сильные стороны региональной системы одновременно порождают и вызовы. |
| A universal framework of goals would provide guidance while also giving flexibility to each country. | Универсальная рамочная программа целей сможет предоставить руководящие принципы, одновременно обеспечивая каждой стране определенную гибкость. |
| This crisis further showed that debt sustainability is also a fiscal issue, since some developing countries take recourse to domestic debt financing. | Этот кризис продемонстрировал также, что устойчивость уровня задолженности одновременно определяется и состоянием государственного бюджета, поскольку некоторые развивающиеся страны прибегают к финансированию за счет увеличения внутреннего долга. |
| In 2010, the organization began to implement a project to establish a vocational training centre that would also be a cooperative farm. | В 2010 году организация приступила к осуществлению проекта по созданию центра профессионально-технического обучения, который одновременно должен стать кооперативным хозяйством. |
| It would afford greater powers to national minority councils but would also subject their activities to greater scrutiny. | Он предоставляет более широкие полномочия советам национальных меньшинств и одновременно позволяет осуществлять более широкое наблюдение за их деятельностью. |
| For example, reductions in BC emissions from the strategic mitigation of combustion sources will also simultaneously reduce global warming. | Так, сокращение выбросов ЧУ в результате стратегической деятельности по уменьшению выбросов источниками сжигания одновременно помогает замедлить процесс глобального потепления. |
| The clientele of these entities is for the most part women, who are also members and users. | Клиентура этих предприятий состоит главным образом из женщин, которые одновременно являются их членами и их пользователями. |
| A free online version of the database is also available on the website of the Ministry of Justice. | Одновременно на сайте Министерства юстиции функционирует безвозмездная Интернет-версия базы. |
| Diesel sulphur levels were also dramatically reduced at that time. | Одновременно резко сокращен допустимый уровень содержания серы в дизельном топливе. |
| Development-driven trade policy frameworks are essential for creating the enabling framework for facilitating trade growth while also promoting inclusive development. | Ориентированные на развитие основы торговой политики играют ключевую роль в создании условий, благоприятствующих росту объемов торговли и одновременно способствующих инклюзивному развитию. |
| Similar rallies also took place in the country's other major cities. | Одновременно с этой акцией, проведенной в столице, аналогичные манифестации состоялись в других крупных городах страны. |