Give concrete recognition not only to the economic but also to the social and cultural value of work (or employment in the wider sense) and, at the same time, recognize the economic, social and cultural role of unpaid or not directly productive activities. |
В конкретной форме признать не только экономическое, но и социальное и культурное значение труда (или занятости в более широком смысле слова) и одновременно с этим признать экономическую, социальную и культурную роль неоплачиваемых или не связанных напрямую с производством видов деятельности. |
Simultaneously with the continuous growth in the number of countries in transition and new member countries that needed technical assistance and with the more pronounced differences in their needs, the number of international organizations, agencies and donor countries that started to provide technical assistance has also increased. |
Одновременно с непрерывным увеличением количества стран, осуществляющих переход к рынку, и новых стран-членов, нуждающихся в технической помощи и имеющих потребности, для которых характерно более ярко выраженное различие, происходил также рост числа международных организаций, учреждений и стран-доноров, приступивших к оказанию технической помощи. |
It is also recognized that the Special Rapporteur on the right to education is simultaneously undertaking work to map out and clarify the content of the right to education, the results of which would assist in the identification of right to education indicators. |
При этом предполагается также, что Специальный докладчик по вопросу о праве на образование одновременно с этим начнет работу по определению и уточнению содержания права на образование, результаты которой помогут в выборе показателей, характеризующих степень осуществления этого права. |
Because all human beings are also consumers, it may be useful to explore how international consumers' rights and duties, as established by a large international consumers' organization Consumers International, formerly International Organization of Consumer Unions. |
В силу того, что все люди одновременно являются и потребителями, было бы целесообразно проанализировать вопрос о том, каким образом международные права и обязанности потребителей, провозглашенные одной из крупнейших международных организаций потребителей Международная ассоциация потребителей, ранее - Международная организация союзов потребителей. |
As the strategic role of information as a factor of trade competitiveness becomes more obvious everyday, it also becomes clear that technology is only one condition of access to relevant information. |
Поскольку стратегическая роль информации как фактора обеспечения конкурентоспособности в торговле с каждым днем становится все более очевидной, одновременно становится ясно, что единственным условием доступа к соответствующей информации является технология. |
The Board also revised an existing category of programme activities to enable WFP to undertake development activities identified in the recovery strategy, using contributions from either or both the relief and development budget lines of donors. |
Совет рассмотрел также существующую категорию программной деятельности, с тем чтобы позволить ВПП осуществлять деятельность в области развития, намеченную в стратегии восстановления с использованием средств доноров либо на цели помощи или развития или средств, выделяемых одновременно на эти две цели. |
Insecticide spraying operations are also carried out to kill larvae in areas infested with bilharzia, malaria and leishmaniasis in accordance with carefully prepared plans based on studies that have clearly shown that the insecticide used is harmless to humans and effective in combating the carriers of these diseases; |
Кроме того, в районах распространения шистосомоза, малярии и лейшманиоза на основе исследований, позволяющих четко определить, что инсектицид является безвредным для человека и одновременно эффективным средством борьбы с переносчиками этих заболеваний, проводятся тщательно спланированные операции по распылению инсектицидов, убивающих личинок; |
The Law on Post-Secondary Schools stipulates that instruction at post-secondary schools can also be conducted in a minority language in which case records have to be kept on the diplomas issued in that language, whereas public documents are issued in a bilingual format. |
Закон о среднем специальном образовании гласит, что обучение в специальных средних школах также может вестись на том или ином языке меньшинства, при этом свидетельства об окончании таких школ составляются на соответствующем языке меньшинства, а документация общего характера издается одновременно на двух языках. |
The overriding aim of sustainable development is twofold: to meet the economic needs of the present generation without compromising the ability of future generations to meet their needs also, and to protect the environment in the process. |
Достижение главной цели устойчивого развития призвано обеспечить решение двуединой задачи: удовлетворить экономические потребности нынешнего поколения, не ставя под угрозу способность будущих поколений удовлетворять свои потребности, и одновременно обеспечить защиту окружающей среды. |
It's actually really interesting, because Fillory is both, the name of the landmass and also the one of the sovereign states - |
На самом деле, это крайне интересно, потому что Филлори одновременно название и земли, и независимого государства. |
Protection by a State on behalf of a national with an effective link with it, where that national was also a national of another State with which he had a weaker link, did not have enough support in international practice. |
Защита со стороны государства от имени гражданина, имеющего действительную связь с ним, в тех случаях, когда этот гражданин является одновременно гражданином другого государства, с которым он имеет более слабую связь, не пользуется достаточной поддержкой в международной практике. |
However, can new rules and regulations - even if necessary - be put into place without also ensuring that the human and financial resources are available to the Secretariat to enable it to operate under more strict conditions? |
Однако можно ли вводить в силу новые правила и нормативы - даже при крайней на то необходимости, - одновременно не предоставляя в распоряжение Секретариата такие людские и финансовые ресурсы, которые позволили бы ему функционировать в более жестких условиях? |
The work-plan will be regularly updated, both to respond to the actual needs of ICP Materials and the Working Group on Effects and also to ensure the efficient use of resources made available by other participants in the programme; |
План работы будет регулярно обновляться, с тем чтобы он соответствовал фактическим потребностям МСП по материалам и Рабочей группы по воздействию и одновременно обеспечивал эффективное использование ресурсов, предоставляемых другими участниками программы; |
Persons caring for a disabled child aged between 3 and 16 who are also entitled to a benefit for caring for a child aged up to three receive the benefit on both counts. |
Лицу, осуществляющему уход за ребенком-инвалидом в возрасте от З до 16 лет и одновременно имеющему право на получение пособия по уходу за ребенком в возрасте до трех лет пособие выплачивается по двум основаниям. |
Proposed is a method for examining and assessing the eye fatigue of a personal computer user which makes it possible to prevent eye fatigue while also preventing curvature of the spine by means of maintaining a safe distance between the screen and the user's eyes. |
Создан способ исследования и оценки усталости глаз пользователя персонального компьютера, позволяющий предотвратить усталость глаз и, одновременно, искривление позвоночника пользователя путем поддержания безопасного расстояния от экрана до глаз человека. |
Their latest exploit, which they are now engaged in, is to lay siege to the city of Mbuji-Mayi, the world diamond capital, but also the world capital of children afflicted with polio. |
Их последняя военная акция - осада города Мбужи-Майи, алмазной столицы мира, но одновременно и столицы детей, пораженных полиомиелитом. |
(c) SWDP has in September 1996 established a Domestic Violence Unit (DVU) which is run by six social workers, one of whom is also a lawyer and doubles as a legal officer. |
с) в сентябре 1996 года ПРСО создал группу по борьбе с бытовым насилием (ГБС); она состоит из шести сотрудников социальной сферы, один из которых является юристом и одновременно выполняет обязанности юрисконсульта. |
In the first place, the detainee's statement to the police could be recorded on video, thereby enabling the court to verify that the statement was spontaneous and free; that would also protect the police from the almost routine accusation that such a statement was not. |
Во-первых, можно было бы производить видеозапись при даче задерживаемым лицом своих показаний полиции, что позволило бы суду устанавливать, было ли такое заявление сделано свободно и без принуждения; и одновременно это служило бы защитой для полиции от практически рутинных обвинений в обратном. |
Other existing or potential creditors are also protected because the registration will put them on notice of pre-existing security rights, or potential security rights, and they can then take steps to protect themselves. |
Одновременно обеспечивается защита других существующих или потенциальных кредиторов, поскольку регистрация позволяет им узнать об уже созданных обеспечительных правах или потенциальных обеспечительных правах, и они могут принять меры по своей собственной защите. |
The right to work contributes [both] to the survival of the individual and to that of his family, but also, inasmuch as work is freely chosen or accepted, to his development and recognition within his community. |
Право на труд обеспечивает [одновременно] выживание индивидуума и его семьи, а также содействует, при условии, что труд был выбран свободно или на него было дано свободное согласие, его развитию и признанию в рамках его общины. |
The right to work is a natural and basic human right that is not only pivotal to the whole range of social and economic rights and freedoms, but also fundamental to the entire system of human rights and freedoms. |
Право на труд - одно из естественных и фундаментальных прав человека, составляющее не только стержень всего комплекса социально-экономических прав и свобод, но и являющееся одновременно одним из основополагающих во всей системе прав и свобод человека. |
This, however, will be achieved strictly in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations (ibid., para. 60; see also para. 16 above); |
Одновременно с этим будет обеспечиваться в строгий контроль за соблюдением Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций (там же, пункт 60, см. также пункт 16 выше); |
Although during the reporting period the main focus of the members of the Committee was on the Committee's guidelines, the Committee also dealt in parallel with a number of notifications and requests for exemptions with respect to the measures imposed by the Council. |
Несмотря на то, что в течение отчетного периода члены Комитета уделяли основное внимание руководящим принципам работы Комитета, они также рассмотрели одновременно ряд уведомлений и просьб об изъятиях в отношении мер, введенных Советом. |
At the same time, the General Assembly should also reaffirm the calls it made in 1996 and 1998 and request again this year of States parties to the 1925 Geneva Protocol that continue to have reservations to the Protocol that they withdraw those reservations. |
Одновременно Генеральная Ассамблея должна также вновь подтвердить свои призывы от 1996 и 1998 годов и вновь попросить в этом году государства, являющиеся участниками Женевского протокола 1925 года, у которых по-прежнему имеются оговорки в отношении протокола, снять эти оговорки. |
There is another school of thought which maintains that, at the same time as negotiating on an FMCT, PAROS should also be negotiated, or we should at least indicate that it is such negotiation which is our goal. |
Есть и другое течение, которое полагает, что одновременно с переговорами по ДЗПРМ следует вести и переговоры по ПГВКП, или же нам следует по крайней мере указать, что такие переговоры являются нашей целью. |