He then taught in Armenian schools in the North Caucasus until 1891, when he moved to Tabriz, where he was a teacher and also the treasurer of the circle of local Armenian national figures. |
Преподавал в армянских школах Северного Кавказа, в 1891 году переехал в Тавриз, где был учителем и одновременно казначеем кружка армянских национальных деятелей. |
The draft resolution will, as a by-product, also reinforce the authority of the General Assembly - that is, of the general membership - in relation to the Security Council. Fourthly, the Uniting for Consensus proposal is simple. |
Этот проект резолюции одновременно укрепит также главенствующую роль Генеральной Ассамблеи, т.е. В-четвертых, предложение Группы в поддержку консенсуса просто. |
With the expansion of activities within the Public Information Unit, it is no longer possible for the Head of the Unit to be both Spokesman for the Tribunal and also to manage the Unit on a full-time basis. |
Ввиду расширения масштабов деятельности Группы общественной информации руководитель Группы больше не может одновременно выполнять функции пресс-секретаря Трибунала и обеспечивать на постоянной основе руководство работой Группы. |
He also proposed that arrangements be made for two pre-sessional working groups to meet, simultaneously, prior to the Committee's thirty-fourth session in May 2005, and that all the members of the Committee plan to attend at that time. |
Он также предлагает, чтобы предсессионные рабочие группы заседали одновременно перед началом тридцать четвертой сессии в мае 2005 года и чтобы все члены Комитета их посещали. |
The system allows a webmaster to work with multiple accounts simultaneously, editing personal info in the accounts, viewing the statistics and toplist system info. Mailbox functions also supported. |
Система позволяет вебмастеру одновременно работать с несколькими аккаунтами - редактировать свои данные в топлисте, просматривать статистику и системную информацию о топлисте, также поддерживаются все майлбокс-функции. |
These trends have, however, been accompanied by an increase in open unemployment and underemployment rates among women. Moreover, the wage gap in both the public and private sectors has also increased, but especially in the private sector. |
Одновременно увеличился и разрыв в заработной плате, выплачиваемой в государственном и частном секторах, причем в частном секторе он увеличивался особенно быстро. |
Support for childcare and transportation may also be included; Work Placement provides wage subsidies or other employment-related costs to private and public sector employers who employ eligible participants; Community Works helps participants gain meaningful work experience, while enhancing community facilities or services. |
Программу "Общественно-полезная деятельность", которая позволяет участникам приобретать существенный трудовой опыт, одновременно укрепляя материальную базу и систему обслуживания общины. |
It is also commendable that the Government is seeking a negotiated solution to the matter of Major Reinado. However, as the report states, the process of reconciliation cannot take place to the detriment of the need for justice, as both go hand-in-hand. |
Однако, как указывается в докладе, процесс примирения не может осуществляться в ущерб обеспечению правосудия, поскольку оба эти процесса должны идти одновременно. |
The document also provides rules clarifying, by category, household-registration transfer policies for large, medium-sized and small cities and small towns, safeguarding the land rights of rural people in accordance with the law, and working to resolve the substantive problems of rural migrant workers. |
Одновременно в документах устанавливается четкое деление населенных пунктов по их размерам для целей миграционной политики и устанавливаются положения о защите земельных прав крестьян в соответствии с законом, решении практических вопросов рабочих-мигрантов и другие положения. |
In July 1907, Dallas joined the assay office of the Mount Morgan Gold Mining Company, and also enrolled in the local technical college, where he took night classes in chemistry and technical drawing. |
В июле 1907 года Даллас поступил на службу в пробирную палату Золотодобывающей компании Маунт-Моргана и начал учиться в местном техническом колледже, одновременно посещая вечерние занятия по химии и черчению. |
The group's name derives from Ukrainian verbs ДaBaTи and БpaTи, meaning "give" and "take", respectively - while also playing on the Art Centre's name "Dakh" (literally 'roof' in Ukrainian). |
Название коллектива происходит от украинских глаголов «давати» и «брати», означающие давать и брать, соответственно, и одновременно обыгрывается название театра «Дах». |
In 1901, James Williamson, also working in Hove, made perhaps the most extreme close-up of all in The Big Swallow, when his character approaches the camera and appears to swallow it. |
Почти одновременно, в 1901 году Джеймс Уильямсон даёт очень крупный план в фильме «Большой глоток», когда главный герой приближается к камере и «глотает» её. |
Besides teaching at the Conservatory from 1924 to 1949, he also played the harp for the Czech Philharmonic Orchestra between 1924 and 1938, and conducted the Philharmonic choir from 1925 to 1930. |
В 1924-1949 годы преподавал там же, одновременно в 1924-1938 годах был арфистом Чешского филармонического оркестра, в 1925-1930 гг. руководил также филармоническим хором. |
The construction was completed in 1914, on the eve of World War I. The building suffered substantial damage during the war and was thoroughly rebuilt in 1919-22 under the supervision of a special commission which also oversaw the renovation of the Stari Dvor. |
Здание Нового дворца закончено в 1914 г. Оно потерпело большой ущерб в Первой мировой войне и тщательно восстановлено в 1919-1922 гг. под руководством специальной Комиссии, которая одновременно работала над проектом Старого дворца. |
International rules bind the US and limit America's freedom of action, but they also serve American interests by binding others to observable rules and norms as well. |
Международные правила связывают Америку и ограничивают ее свободу действий, однако они одновременно служат и ее интересам, обязывая остальных также соблюдать обязательные для всех правила и нормы. |
Whatever the room, it's certain to be guarded by a biometric fingerprint scan which can detect the prints on all five fingertips and also the user's body heat. |
Какой бы она ни была, она в любом случае будет защищена биометрическим сканером отпечатков пальцев который сканирует все 5 пальцев одновременно и опознает тепловое излучение пользователя. |
The authorities also have continued the practice of releasing some of these persons before they have served their full time. These are persons on whose behalf foreign Governments or institutions interceded as mediators with the Cuban Government and offered to meet the requirement that they leave the country. |
Одновременно продолжалась практика властей выпускать на свободу до вынесения приговора некоторых из этих лиц, за которых перед кубинским правительством ходатайствовали иностранные правительства или учреждения, с условием, что те покинут страну. |
It has also, as some of these operations have been completed, entailed the temporary creation of sizeable asset surpluses - some of which have been reused by new or existing missions in lieu of further acquisitions. |
Одновременно в связи с завершением ряда операций временно возникли значительные избыточные резервы имущества, часть которого повторно использовалась для новых или существующих миссий, что снимало необходимость в новых закупках. |
The financial framework for 2006-2007 is based on the following assumptions: (a) Rapid growth in predictable, multi-year programme resources, also used as a basis for mobilizing non-core resources; |
будет достигнуто быстрое увеличение ресурсов по программам, выделяемых на предсказуемой многолетней основе, что одновременно позволит мобилизовать неосновные ресурсы; |
I have also invented some new words... 'confuzzled', which is being confused and puzzled at the same time, |
Ещё я изобрел несколько новых слов: 'конфуззл' - это когда конфуз и пазлы одновременно, |
If these reforms are not trumped by efforts to maintain high growth at all costs, the region could not only clean itself up while continuing to prosper, but could also establish a model for all of China. |
Если усилия поддержать высокий рост любой ценой не аннулируют эти реформы, регион мог бы не только очиститься, одновременно продолжая процветать, но мог бы также стать примером для всего Китая. |
Arizaga was born in Buenos Aires, where he studied composition at the National Conservatory under Alberto Williams, José Gil, Luis Gianneo, and Teodoro Fuchs; he also studied philosophy at the National University. |
Обучался композиции в Буэнос-Айресской национальной консерватории под руководством Альберто Вильямса, Хосе Хиля, Луиса Жанео и Теодоро Фукса; одновременно изучал философию в Национальном университете. |
(The same building also housed the Embassy of South Sudan at one time). |
(Гостиная, также, одновременно являлась и кабинетом императрицы.) |
We also emphasized that, at the same time, it is necessary that no harm should come to innocent people while this struggle is being carried out and that it must be carried out within the bounds of lawfulness. |
Мы также подчеркнули, что одновременно с этим необходимо гарантировать безопасность невинных людей во время ведения этой борьбы, а вестись эта борьба должна в рамках законности. |
At the same time, in Lithuania a public campaign advocating a refusal to sign the agreement was intensified; participating in the campaign were not only representatives of the opposition but also members of the official Lithuanian delegation to the talks with Russia. |
В Литве одновременно усилилась публичная кампания, направленная на отказ от подписания соглашения, в которой участвуют не только представители оппозиции, но и члены литовской госделегации на переговорах с Россией. |