Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Also - Одновременно"

Примеры: Also - Одновременно
He also asked what impact the various publications had had, in the opinion of the units that produced them. Одновременно оратор хотел бы знать, какой резонанс имели эти издания с точки зрения издающих их подразделений.
The deliberations had reflected the complexity and diversity of the issues involved but also the willingness of all delegations to work constructively and make progress. Проведенные прения стали отражением сложности и многообразия затрагиваемых вопросов, но одновременно и готовности всех делегаций работать конструктивным образом и добиваться прогресса.
It would also provide a specific delivery vehicle for the slum improvement commitments in the Millennium Declaration. Одновременно был бы создан конкретный механизм для выполнения зафиксированных в Декларации тысячелетия обязательств по благоустройству трущоб.
At the same time, other volatile issues in the region should also be appropriately addressed in order to create an external environment favourable to the peace process. Одновременно следует надлежащим образом урегулировать и другие нестабильные ситуации в этом регионе в целях создания внешних условий, благоприятствующих мирному процессу.
These women deserve support also, so they will not think their efforts on all fronts simultaneously are being ignored. Эти женщины также заслуживают поддержки, чтобы у них не сложилось впечатление, будто их усилия, прилагаемые ими одновременно на всех фронтах, остаются незамеченными.
The European Union will contribute substantially to post-conflict arrangements aimed at ensuring the sustainability of peace agreements, while also addressing the regional economic and security dimensions. Европейский союз будет вносить существенный вклад в работу постконфликтных механизмов, обеспечивающих устойчивость мирных соглашений и одновременно занимающихся региональными аспектами экономики и безопасности.
The labour market also suffers from extreme vertical segmentation. одновременно отмечается высокая степень сегментации рынка труда по вертикали.
When granting the short-term residence permit, most cantons also distribute other information leaflets listing the local services and private associations available for consultation. В большинстве кантонов одновременно с выдачей вида на жительство также выдаются информационные справки, в которых указаны местные службы и частные ассоциации, где танцовщицы могут получить консультацию.
She also remarked that it was increasingly incumbent on States to protect migrants' rights and tackle the question of protection as an integral part of migration control. Одновременно она отметила возрастающую обязанность государств защищать права человека мигрантов и рассматривать этот вопрос как составную часть миграционной деятельности.
Clearing the Afghan territory of weapons arsenals belonging to criminal groups will also reinforce the activities of the United Nations and regional institutions to thwart the illicit arms trade. Освобождение территории Афганистана от арсеналов вооружений преступных групп явится одновременно вкладом в деятельность Организации Объединенных Наций и региональных институтов по решению проблемы незаконного оборота оружия.
The problem of refugees is a human problem, but it has also become a political one, a stake in the conflict. Проблема беженцев является гуманитарной проблемой, однако одновременно она представляет собой и политическую проблему, затрагивающую интересы участников конфликта.
The probability and potential impact of the identified risks were also considered together with an assessment of the preliminary effectiveness of management processes to address those risks. Кроме того, анализ вероятности и потенциального воздействия установленных рисков проводился одновременно с оценкой первоначальной эффективности процессов управления для устранения указанных рисков.
The forces that have brought the world's information, transportation and financial networks closer together have also brought the threat of terrorism to everyone's doorstep. Силы, которые содействовали сближению мировых информационных, транспортных и финансовых сетей, одновременно повысили реальность угрозы терроризма для каждого из нас.
The Council also affirmed that, while the discussions referred to above continued, the official proposals submitted by the Frente POLISARIO to overcome the obstacles preventing implementation of the settlement plan would be considered. Совет также заявил, что одновременно с проведением вышеупомянутых обсуждений будут рассмотрены представленные Фронтом ПОЛИСАРИО официальные предложения по преодолению препятствий, мешающих осуществлению плана урегулирования.
It was also necessary to address root causes more vigorously by means of conflict prevention, conflict resolution, peace-building and confidence-building. Одновременно с этим необходимо более энергично добиваться устранения основных причин возникновения проблемы беженцев - путем предотвращения и урегулирования конфликтов, укрепления мира и создания обстановки доверия.
Although a rather venerable institution, the IPU is also one of the innovative institutions of international life. Хотя МС и является весьма почтенным по возрасту учреждением, в международной жизни он одновременно является и одним из новаторских институтов.
Simultaneously, and no less importantly as a reflection of expected evolution in the multilateral field, the development of a harmonized network of national legislative measures is also necessary. Одновременно, что не менее важно, с учетом ожидаемой эволюции в многосторонней сфере необходимо также разработать согласованную сеть законодательных мер на национальном уровне.
The Federation also took part in the NGO Forums held on the fringe of the two sessions in 2000. Федерация приняла также участие в форуме неправительственных организаций, проходившем одновременно с двумя сессиями в 2000 году.
In parallel to these initiatives, the Commission also has promoted discussions within WTO, WIPO and WHO to address the relationship between the TRIPS Agreement and public health protection. Одновременно с этими инициативами Комиссия способствовала также обсуждению в ВТО, ВОИС и ВОЗ вопроса о взаимосвязи между Соглашением о ТАПИС и охраной общественного здоровья.
Finally, the working group also received during its session written technical comments on the draft guidelines from the International Labour Office. Ораторам была предоставлена возможность выступать по одному или по нескольким пунктам повестки дня одновременно.
It turns out that since our Mission ended, the international commission of inquiry set up by the Secretary-General has also returned to New York. Так получилось, что одновременно с завершением работы нашей миссии в Нью-Йорк вернулась и международная комиссия по расследованию, учрежденная Генеральным секретарем.
But we also must look beyond this and seek a general confirmation of the principle that there is a common responsibility to protect religious sites. Однако одновременно мы должны идти дальше этого и добиваться всеобщего признания принципа общей ответственности за обеспечение охраны мест отправления религиозных обрядов.
At the same time, let me also express our thanks to the current President for all the achievements of his successful presidency. Одновременно я хочу также выразить нашу благодарность нынешнему Председателю за все достижения за время его успешного пребывания на посту Председателя.
It was also suggested that the key objectives should be developed in parallel with the discussions in the Working Group on the substance of the draft Guide. Было также высказано предположение о том, что данные ключевые цели следует разрабатывать одновременно с обсуждением в Рабочей группе содержания проекта руководства.
The Joint Meeting also decided that the working group would not meet concurrently with the Joint Meeting. Кроме того, Совместное совещание решило, что данная рабочая группа не будет проводить свои сессии одновременно с сессиями Совместного совещания.