| His Government was committed to continue protecting and promoting human rights while also addressing a number of other challenges. | Правительство Туниса готово и далее защищать и поощрять права человека и одновременно решать ряд других проблем. |
| Work is also under way to select a site for the construction of the nuclear power plant. | Одновременно ведутся работы по выбору площадки для строительства атомной электростанции. |
| Simultaneously, actual resource flows for development also declined. | Одновременно снизился уровень фактического притока ресурсов на цели развития. |
| An increase was seen also in manpower in the health sector. | Одновременно с этим расширился и штат сотрудников системы здравоохранения. |
| In the meantime, the African Union Special Task Force has also carried out the registration of 2,740 alleged FNL dissidents. | Одновременно с этим Специальная целевая группа Африканского союза также провела регистрацию 2740 предполагаемых диссидентов из НОС. |
| In parallel to the activities organized by the Commission, commemorative activities had also been organized in China. | Одновременно с мероприятиями, организованными Комиссией, торжественные мероприятия проводились также в Китае. |
| In the meantime, it also called on the current administration to facilitate the provision of food aid by humanitarian partners. | Одновременно Новая Зеландия просит существующую администрацию облегчить поставки продовольственной помощи, предоставляемой гуманитарными партнерами. |
| The prison administration could also take disciplinary measures. | Одновременно дирекцией учреждения принимаются в случае необходимости дисциплинарные меры. |
| It was also planned to amend the Refugees Act so as to eliminate any ambiguity. | Одновременно с этим предусматривается изменение Закона о беженцах для устранения любой двусмысленности. |
| As we do, we must also educate, nurture and care for the living. | Одновременно с этим мы должны также просвещать живых, воспитывать их и заботиться о них. |
| Simultaneously, it also provides the means by which community inputs can be institutionally conveyed to Central Government. | Одновременно они служат также институциональной основой, позволяющей доводить отклик общин до сведения центрального правительства. |
| It also enhances the accountability of donor and partner States alike. | Оценка усиливает также подотчетность одновременно доноров и государств-партнеров. |
| In addition, she also addressed the plenary and explained how slavery and discrimination had to be tackled jointly. | Кроме того, она выступила на пленарном заседании с разъяснениями того, каким образом следует вести борьбу одновременно с рабством и дискриминацией. |
| She also went to Leeds University at the same time as John Bateman. | Она училась в университете Лидса одновременно с Джоном Бейтменом. |
| Those laws aimed not only to prevent those phenomena but also to protect victims and prosecute criminals. | Эти законы направлены одновременно на предупреждение этих явлений, защиту пострадавших и преследование преступников. |
| I mean, this is a dance that is also a fight. | Это же танец и одновременно борьба. |
| Measures have been identified to mitigate these risks, which would also contribute to the enhancement of the internal control system. | Определены меры, позволяющие сократить эту угрозу и одновременно содействовать укреплению системы внутреннего контроля. |
| A possible solution could be to allow individuals to hold a French passport and French nationality while also having New Caledonian citizenship. | Одно из возможных решений могло бы заключаться в том, чтобы разрешить людям иметь французский паспорт и гражданство Франции и одновременно гражданство Новой Каледонии. |
| That had opened new opportunities but also left developing countries vulnerable in times of debt distress because mechanisms for restructuring bonds were slow, leading to costly defaults. | Это открыло новые возможности, однако одновременно повысило уязвимость развивающихся стран в случаях возникновения бедственного положения в связи с задолженностью, так как механизмы реструктуризации задолженности по облигациям функционируют медленно, что приводит к нарушениям обязательств по платежам и очень дорого обходится. |
| The Committee is also concerned at reports that non-governmental organizations have limited access to places of detention (art. 11). | Одновременно Комитет также обеспокоен информацией, в соответствии с которой неправительственные организации имеют ограниченный доступ к местам содержания под стражей (статья 11). |
| For example, in paragraph 30 of the report it is stated that staff counselling services "may also be concurrently outsourced to external providers". | Например, в пункте 30 доклада говорится, что услуги по консультированию персонала «одновременно могут перепоручаться внешним подрядчикам». |
| In conjunction with those efforts, the Ministry of Justice is piloting an innovative probation project that could also greatly assist in decreasing prison caseloads. | Одновременно с этими усилиями министерство юстиции также реализует на экспериментальной основе новаторский проект, касающийся условного осуждения, который может также во многом содействовать уменьшению числа людей, сидящих в тюрьмах. |
| In South Sudan, the population most at risk is also the population most inaccessible. | Население Южного Судана, подвергающееся наибольшему риску, одновременно является и наименее доступным. |
| It was also important to take prompt action to graduate eligible countries while also taking into account the particular vulnerabilities and difficulties of small island least developed countries. | Кроме того, важно принять срочные меры для выхода отвечающих критериям стран из категории наименее развитых, одновременно принимая во внимание особую уязвимость и проблемы малых островных наименее развитых стран. |
| For example, the trainer responsible for teaching federal police intervention courses is also a human rights trainer and also gives priority to human rights issues in the course of the periodic training courses. | Например, преподаватель практического курса для сотрудников федеральной полиции одновременно является инструктором по правам человека и в ходе регулярных практических занятий уделяет приоритетное внимание аспектам прав человека. |