Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Also - Одновременно"

Примеры: Also - Одновременно
His Government was committed to continue protecting and promoting human rights while also addressing a number of other challenges. Правительство Туниса готово и далее защищать и поощрять права человека и одновременно решать ряд других проблем.
Work is also under way to select a site for the construction of the nuclear power plant. Одновременно ведутся работы по выбору площадки для строительства атомной электростанции.
Simultaneously, actual resource flows for development also declined. Одновременно снизился уровень фактического притока ресурсов на цели развития.
An increase was seen also in manpower in the health sector. Одновременно с этим расширился и штат сотрудников системы здравоохранения.
In the meantime, the African Union Special Task Force has also carried out the registration of 2,740 alleged FNL dissidents. Одновременно с этим Специальная целевая группа Африканского союза также провела регистрацию 2740 предполагаемых диссидентов из НОС.
In parallel to the activities organized by the Commission, commemorative activities had also been organized in China. Одновременно с мероприятиями, организованными Комиссией, торжественные мероприятия проводились также в Китае.
In the meantime, it also called on the current administration to facilitate the provision of food aid by humanitarian partners. Одновременно Новая Зеландия просит существующую администрацию облегчить поставки продовольственной помощи, предоставляемой гуманитарными партнерами.
The prison administration could also take disciplinary measures. Одновременно дирекцией учреждения принимаются в случае необходимости дисциплинарные меры.
It was also planned to amend the Refugees Act so as to eliminate any ambiguity. Одновременно с этим предусматривается изменение Закона о беженцах для устранения любой двусмысленности.
As we do, we must also educate, nurture and care for the living. Одновременно с этим мы должны также просвещать живых, воспитывать их и заботиться о них.
Simultaneously, it also provides the means by which community inputs can be institutionally conveyed to Central Government. Одновременно они служат также институциональной основой, позволяющей доводить отклик общин до сведения центрального правительства.
It also enhances the accountability of donor and partner States alike. Оценка усиливает также подотчетность одновременно доноров и государств-партнеров.
In addition, she also addressed the plenary and explained how slavery and discrimination had to be tackled jointly. Кроме того, она выступила на пленарном заседании с разъяснениями того, каким образом следует вести борьбу одновременно с рабством и дискриминацией.
She also went to Leeds University at the same time as John Bateman. Она училась в университете Лидса одновременно с Джоном Бейтменом.
Those laws aimed not only to prevent those phenomena but also to protect victims and prosecute criminals. Эти законы направлены одновременно на предупреждение этих явлений, защиту пострадавших и преследование преступников.
I mean, this is a dance that is also a fight. Это же танец и одновременно борьба.
Measures have been identified to mitigate these risks, which would also contribute to the enhancement of the internal control system. Определены меры, позволяющие сократить эту угрозу и одновременно содействовать укреплению системы внутреннего контроля.
A possible solution could be to allow individuals to hold a French passport and French nationality while also having New Caledonian citizenship. Одно из возможных решений могло бы заключаться в том, чтобы разрешить людям иметь французский паспорт и гражданство Франции и одновременно гражданство Новой Каледонии.
That had opened new opportunities but also left developing countries vulnerable in times of debt distress because mechanisms for restructuring bonds were slow, leading to costly defaults. Это открыло новые возможности, однако одновременно повысило уязвимость развивающихся стран в случаях возникновения бедственного положения в связи с задолженностью, так как механизмы реструктуризации задолженности по облигациям функционируют медленно, что приводит к нарушениям обязательств по платежам и очень дорого обходится.
The Committee is also concerned at reports that non-governmental organizations have limited access to places of detention (art. 11). Одновременно Комитет также обеспокоен информацией, в соответствии с которой неправительственные организации имеют ограниченный доступ к местам содержания под стражей (статья 11).
For example, in paragraph 30 of the report it is stated that staff counselling services "may also be concurrently outsourced to external providers". Например, в пункте 30 доклада говорится, что услуги по консультированию персонала «одновременно могут перепоручаться внешним подрядчикам».
In conjunction with those efforts, the Ministry of Justice is piloting an innovative probation project that could also greatly assist in decreasing prison caseloads. Одновременно с этими усилиями министерство юстиции также реализует на экспериментальной основе новаторский проект, касающийся условного осуждения, который может также во многом содействовать уменьшению числа людей, сидящих в тюрьмах.
In South Sudan, the population most at risk is also the population most inaccessible. Население Южного Судана, подвергающееся наибольшему риску, одновременно является и наименее доступным.
It was also important to take prompt action to graduate eligible countries while also taking into account the particular vulnerabilities and difficulties of small island least developed countries. Кроме того, важно принять срочные меры для выхода отвечающих критериям стран из категории наименее развитых, одновременно принимая во внимание особую уязвимость и проблемы малых островных наименее развитых стран.
For example, the trainer responsible for teaching federal police intervention courses is also a human rights trainer and also gives priority to human rights issues in the course of the periodic training courses. Например, преподаватель практического курса для сотрудников федеральной полиции одновременно является инструктором по правам человека и в ходе регулярных практических занятий уделяет приоритетное внимание аспектам прав человека.