| In this role, he was also Commander, Defense Force East and provided Coast Guard mission support to the Department of Defense and Combatant Commanders. | Одновременно он занимал пост командира оборонительных сил на западе и обеспечивал поддержку миссии Береговой охраны в министерстве обороны и в боевом командовании. |
| And also, working with wire - everything that I did was both a visual and a mechanical engineering decision at the same time. | А так же работу с проволокой - всё, что я делал, было и визуальным, и инженерным решением одновременно. |
| 3.5-inch floppy disk drive called D80 was also introduced later in 1992 at the same time as Didaktik Kompakt was released. | Didaktik D80 - дисковод для дисков на 3,5 дюйма, выпущен в конце 1992 года одновременно с Didaktik Kompakt. |
| Concurrently, from 1920 until the beginning of 1922 he also held the conductor position with the Academic Singing Society "Obilić". | Одновременно, с 1920 по начала 1922 года, занимал должность дирижёра с Академического хора «Обилич». |
| In the same week, Cardi B also made history as becoming the first female artist to simultaneously hold three positions in the top ten for 3 consecutive weeks. | В ту же неделю, Cardi B поставила исторический рекорд, став первой женщиной солисткой, сумевшей одновременно занимать три позиции в десятке лучших Top-10 американского хит-парада Hot 100 три недели подряд. |
| In December 1972, he appointed himself prime minister for a fourth time, also serving as the defence and foreign ministers. | В декабре 1972 года Таном вновь назначил себя премьер-министром и одновременно - министром обороны и иностранных дел. |
| The technological means that promote interdependence and development also support networks of organized crime, drug trafficking, money laundering, terrorism and arms trafficking. | Технические средства, способствующие независимости и развитию, поддерживают одновременно и сети организованной преступности, наркоторговлю, "отмывание" денег, терроризм и торговлю оружием. |
| While I'm sitting here talking to you, I'm also checking the room, memorizing it. | Я сижу здесь с тобой и разговариваю, одновременно осматривая помещение и запоминая. |
| This refuge you've created has kept you going, but it's also trapped you in the past. | Убежище, что вы создали, помогает вам выживать, но, одновременно, держит вас в ловушке прошлого. |
| So I'm definitely Bourne. I'm also just definitely Kane. | Я, конечно, Борн, но одновременно, я, несомненно, Кейн. |
| The working group could consider the proposals by New Zealand and Ukraine together and also explore the possibility of combining the two texts, if that was agreeable to their sponsors. | Эта рабочая группа могла бы на совместной основе рассмотреть предложения Новой Зеландии и Украины и одновременно изучить возможность объединения обоих проектов. |
| In his report, the Special Rapporteur had recalled two basic principles: nationality was governed essentially by internal law, and was also of concern to the international order. | В своем докладе Специальный докладчик напомнил о двух основных принципах: гражданство регулируется главным образом внутригосударственным правом, но одновременно представляет интерес для международного правопорядка. |
| It reflects the right of each Member State to understand the others, but also its duty to make itself understood. | В нем отражено право каждого государства-члена понимать других и одновременно лежащая на каждом государстве обязанность обеспечивать, чтобы и другие его понимали. |
| We must be aware that we are also going through a transition to what we call preventive democracy. | Мы должны осознавать, что мы переживаем одновременно и переходный процесс к тому, что мы назвали превентивной демократией. |
| At the same time he also co-operated in the decorative arrangement of the church interior decisively. | Одновременно он работал над декоративным убранством интерьера церкви. |
| Concurrently, an FTA comprising ASEAN, Japan, and also with South Korea is being negotiated. | Одновременно с этим, ЗСТ включила в себя страны АСЕАН и Японию. Также ведутся переговоры с Южной Кореей. |
| Okay, well, just like the "multiple shooter" theory, I can also explain how Hugh Foster was in two places at the same time. | Как и с "теорией нескольких стрелков", я могу объяснить, как Хью Фостер оказался в двух местах одновременно. |
| Okay, now, please follow me to Brian Williams' bathroom, which is also J. Fred Muggs' skull. | А теперь следуйте за мной в туалет Брайана Уильямса, который одновременно является черепом Дж Фред Маггса. |
| For budgeting purposes, it is also assumed that the SIDS/NET programme will start up at the same time and will be implemented synchronously around the world. | Для целей финансового планирования было также сделано допущение о том, что осуществление программы СИДСНЕТ начнется и будет осуществляться одновременно во всем мире. |
| Regulations should be directed not only to capital market development but also (and simultaneously) to the development of private sector business. | Нормативные положения должны быть направлены не только на развитие рынка капитала, но и (причем одновременно с этим) на развитие предпринимательской деятельности частного сектора. |
| The term also applies to written material issued simultaneously or sequentially in the form of documents and publications; | Данный термин применяется также в отношении печатных материалов, издаваемых одновременно или последовательно в форме документов или публикаций; |
| The same materials were also sent out simultaneously by Stockholm University to the embassies of Sweden in 75 countries and to previous participants in the course for local distribution. | Одновременно с этим Стокгольмский университет направил такие же материалы посольствам Швеции в 75 странах и выпусникам предыдущих курсов для распространения на местах. |
| Periodical surveys carried out using estimation techniques and aimed at crop production, often associated with analyses, also contributed to this accumulation of information. | Накоплению информации также способствовали периодические обследования производства зерновых, которые проводились с использованием методов оценки, причем нередко - одновременно с анализом. |
| At the same time, we also wish to acknowledge as well as underline the important role of non-governmental organizations in assisting the work of the Tribunal. | Одновременно мы также хотели бы признать и подчеркнуть важную роль неправительственных организаций в оказании Трибуналу помощи в его работе. |
| However, UNESCO has also undertaken AIDS-related activities within its other fields of competence, mainly social, human and basic sciences. | Одновременно ЮНЕСКО проводила связанные с борьбой со СПИДом мероприятия, относящиеся к ее другим сферам компетенции, а именно к сферам социальных, гуманитарных и естественных наук. |