Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Also - Одновременно"

Примеры: Also - Одновременно
He also reiterates his recommendation that all the relevant structures and mechanisms of the United Nations should draft and adopt, as soon as possible, a plan of action which includes not only prevention but also efforts to combat discrimination attributable to religions or inadmissible practices. В связи с этим Специальный докладчик вновь выступает с рекомендацией, касающейся разработки и принятия в самое ближайшее время силами соответствующих структур и механизмов системы Организации Объединенных Наций плана действий, предусматривающего одновременно мероприятия по предупреждению дискриминации на основе религии или недопустимой практики, а также борьбу с ними.
It is also increasingly recognized that the goals of good governance are also outcomes of development and therefore should be pursued in conjunction with long-term development goals. Также во все большей степени признается, что цели обеспечения надлежащего управления также являются продуктом развития и что поэтому следует одновременно стремиться к достижению как этих целей, так и долгосрочных целей в области развития.
In line with the UNMIL mandate to assist the Government to consolidate peace and stability, the Mission will also continue to support developing the judicial and legal sectors, while also supporting the Government's efforts to assume greater responsibility for the corrections sector. В соответствии с мандатом МООНЛ, предусматривающим оказание помощи правительству в укреплении мира и стабильности, Миссия будет продолжать также содействовать развитию судебной и правовой систем, одновременно поддерживая усилия правительства, направленные на повышение его роли в обеспечении функционирования пенитенциарной системы.
It was also indicated to the Committee that, at the same time, the evaluation of the substantive programme of work had gained prominence within the United Nations system and was also attracting increasing attention from Member States and other stakeholders. До сведения Комитета было также доведено, что одновременно с этим в рамках системы Организации Объединенных Наций стало придаваться особо важное значение оценке осуществления основной программы работы, и, кроме того, государства-члены и другие заинтересованные стороны уделяют все больше внимания этой оценке.
The Decree also prioritizes the participation of female heads of household in the land title regularization process, while also guaranteeing that, in the case of a marriage or common-law marriage, property titles must be in the name of both spouses or partners. Этот указ предусматривал также приоритетное обслуживание участвующих в процессе консолидации и оформления прав собственности женщин, являющихся главами домашних хозяйств; одновременно предусматривалось, что собственность, полученная в результате бракосочетания или совместного проживания, должна оформляться на обоих супругов или партнеров.
The Government has also committed to design guidelines to make the election of paramount chiefs section chiefs, and town chiefs more democratic, while also bringing more accountability to the activities of traditional authorities. Правительство обязалось также разработать руководящие принципы демократизации процесса выборов главных вождей, региональных вождей и городских вождей, так чтобы одновременно была повышена подотчетность традиционных органов власти.
The Joint Logistics Operation Centre would also deploy four other small detachments at the four Brigade headquarters which would also be the sector headquarters. Небольшие подразделения Центра будут развернуты также при штабах четырех бригад, которые будут выполнять одновременно функции штаб-квартир секторов.
It also guarantees the freedom of the mass media and prohibits Government censorship, an interdiction which also extends to the print media. Одновременно гарантируется свобода массовой информации и запрещается государственная цензура в средствах массовой информации, в том числе в печати.
We wish also to reiterate the appeal for the financial support needed for the complete success of the project, whose purposes also include improving the infrastructure and services of that centre of pilgrimage and simultaneously to preserve its historic legacy, religious value and cultural heritage. Мы также хотим вновь обратиться с призывом об обеспечении финансовой поддержки, необходимой для успешного завершения проекта, который преследует, среди прочего, цели улучшения инфраструктуры и услуг этого центра паломничества и одновременно с этим сохранения его исторического наследия, религиозной ценности и культурных традиций.
The common core document, which forms an integral part of the reports by the Bolivarian Republic of Venezuela, was also submitted on the same date. Одновременно в тот же день был передан и Основной общий документ, который является составной частью докладов Боливарианской Республики Венесуэла.
The international community should develop a more transparent credit rating system that fully accounted for the needs of developing countries, while also reducing dependency on ratings agencies and enhancing their supervision. Международному сообществу необходимо разработать более прозрачную систему кредитных рейтингов, полностью учитывающую потребности развивающихся стран, одновременно снижая зависимость от рейтинговых агентств и усиливая над ними контроль.
Enhancing the preparedness of newly appointed deputy heads of mission who also serve as resident and humanitarian coordinators will be a particular focus area, recognizing the complexities of these roles in integrated mission settings. С учетом сложности работы в интегрированных миссиях особое внимание будет уделяться повышению квалификации вновь назначенных заместителей руководителей миссий, которые одновременно являются резидентами и координаторами гуманитарной помощи.
The solution includes better aligning private incentives with public goals and creating a policy framework that encourages for-profit investment in these areas, while also mobilizing public resources for essential sustainable development activities. Решение включает более тщательное согласование частных стимулов с государственными целями и создание политической основы, стимулирующей нацеленные на извлечение прибыли инвестиции в этих областях, одновременно с мобилизацией государственных ресурсов для обязательной деятельности в сфере устойчивого развития.
Furthermore, the Mission continued to support and promote dialogue between Belgrade and Pristina, while also facilitating and supporting the activities of the European Union and EULEX. Наряду с этим Миссия продолжала поддерживать и развивать диалог между Белградом и Приштиной, одновременно оказывая содействие и поддержку деятельности Европейского союза и ЕВЛЕКС.
Policies and regulations should foster competition to avoid market concentration, and to promote diversification of the sector, which could also act as a deterrent of external shocks. Для недопущения концентрации рынка меры политики и нормы регулирования должны стимулировать конкуренцию, а также диверсификацию сектора, что одновременно защитит его от внешних потрясений.
In preparing legislation, programmes and initiatives, the European Commission had to remain within the limits of the Treaty of Lisbon, while also respecting the Convention. Разрабатывая законы, программы и инициативы, Европейская комиссия должна оставаться в рамках Лиссабонского договора, одновременно соблюдая положения Конвенции.
While supporting countries in implementing grants and ensuring the timely delivery of services, UNDP also helps develop the capacity of national entities to take over as principal recipient. Помогая странам осваивать субсидии и обеспечивая своевременное предоставление услуг, ПРООН одновременно содействует наращиванию потенциала национальных структур, которые смогут взять на себя роль первичного получателя.
The Integration Office also chairs the Commission on Integration Issues, which was created in 2009. Уполномоченный по вопросам интеграции одновременно является председателем Комиссии по вопросам интеграции, которая была учреждена в 2009 году.
Simultaneously, efforts by MISCA have also been aimed at promoting national consensus on issues of disarmament, demobilization and reintegration and security sector reform. Одновременно с этим АФИСМЦАР прилагает усилия для содействия достижению национального консенсуса в вопросах разоружения, демобилизации и реинтеграции и реформы сектора безопасности.
At the same time, drug addicts were treated and rehabilitated within communities, which also was an important poverty-reduction outcome of the programme. Одновременно проводилось лечение наркозависимых, проходивших реабилитацию в общинах, что также стало одним из важных результатов программы в плане борьбы с бедностью.
Simultaneous to the attack on Quneitra and the Bravo gate, armed groups also engaged Syrian armed forces positions in the area of Tal al-Kurum and Jaba. Одновременно с нападением на Кунейтру и КПП «Браво» вооруженные группы также атаковали позиции сирийских вооруженных сил в районе Таль-эль-Курума и Джабы.
The Monitoring Team encourages further Committee and Member State actions on listings and implementation, while also urging donors to help Member States close capacity gaps. Группа по наблюдению высказывается за принятие Комитетом и государствами-членами дальнейших мер в связи с включением в перечень и осуществлением санкций, а также одновременно настоятельно призывает доноров оказать государствам-членам содействие в ликвидации пробелов в потенциале.
The pilot project was a vehicle for organizational learning as it simultaneously demonstrated the advantages and the necessity of resident investigators while also highlighting complex and interconnected challenges. Экспериментальный проект явился одним из инструментов приобретения организационного опыта, поскольку с его помощью были одновременно продемонстрированы преимущества и необходимость присутствия следователей-резидентов, а также комплексный характер и взаимозависимость проблем.
In this period, adolescents and youth also experience confusion, seek explanations and search for knowledge while working on their sense of personal identity. В этот период подростки и молодые люди также находятся в состоянии неопределенности, ищут ответы на возникающие у них вопросы и стремятся получать знания, одновременно развивая свою индивидуальность.
The effective cooperation with other institutions involved in collecting and producing relevant data is also seen as a prerequisite and challenge for a successful implementation. Необходимой предпосылкой и одновременно непростой задачей на пути их успешного осуществления является также развитие действенного сотрудничества с другими учреждениями, занимающимися сбором и составлением соответствующих данных.