When donors give aid to recipients and also impose trade measures that limit the ability of recipients to trade, they make it difficult for recipients to achieve their development goals. |
В тех случаях, когда доноры предоставляют помощь получателям, одновременно принимая торговые меры, ограничивающие способность получателей вести торговлю, они затрудняют достижение получателями их целей в области развития. |
If the surviving relatives also receive a surviving dependant's benefit (widow's, widower's or orphan's pension), that amount is deducted from the disability benefit in accordance with the Accident Insurance Ordinance. |
Если эти родственники одновременно получают пособия по утрате кормильца (пенсия вдовы, вдовца или сироты), эта сумма вычитается из пособия по нетрудоспособности в соответствии с Национальным постановлением о страховании от несчастных случаев. |
The widespread promotion and practical implementation of multilateral approaches to the nuclear fuel cycle could reduce proliferation risks while also strengthening energy security and ensuring that all interested States have optimal and economically attractive access to the nuclear fuel required by their power reactors. |
Широкое продвижение и практическая реализация многосторонних подходов к ядерному топливному циклу могли бы снизить распространенческие риски, одновременно укрепив энергетическую безопасность и обеспечив всем заинтересованным государствам оптимальный и экономически привлекательный доступ к ядерному топливу, необходимому для их энергетических реакторов. |
The launch also included a workshop on legal aid, which was attended by the United Nations Independent Expert on the situation of human rights in the Sudan, Justice Mohamed Chande Othman, who visited Darfur from 3 to 9 February 2010. |
Одновременно с открытием юридической консультации был проведен семинар по вопросам получения юридической помощи, на котором присутствовал Независимый эксперт Организации Объединенных Наций по вопросу о положении в области прав человека в Судане судья Мухаммед Чанд Усман, посетивший Дарфур З - 9 февраля 2010 года. |
The delay is mainly attributed to difficulties faced by the national authorities in identifying candidates with the experience, qualifications and credentials needed to champion the process of restructuring and modernizing the armed forces, and who also command the confidence of both the civilian authorities and the military. |
Задержка с ее рассмотрением объясняется главным образом трудностями, с которыми сталкиваются национальные власти в подборе кандидатов, которые обладали бы необходимым опытом и квалификацией и были бы способны возглавить процесс перестройки и модернизации вооруженных сил и одновременно пользовались бы доверием у гражданских властей и среди военных. |
However, it also noted that the schedule would not allow all of these to be discussed at the same time as the two communications from the United Kingdom (see para. 22 above) already scheduled for discussion at that meeting. |
Однако он также указал, что график работы не позволит одновременно обсудить все эти сообщения, поскольку на этом совещании уже намечено рассмотреть два сообщения из Соединенного Королевства (см. пункт 22 выше). |
At the twenty-fifth session, the Commission also decided to accept the invitation by the Coordinator to attend another meeting of the Informal Working Group that was held concurrently with the plenary part of the session. |
На двадцать пятой сессии Комиссия также постановила принять приглашение координатора посетить еще одно заседание Неофициальной рабочей группы, проводившееся одновременно с этой сессией. |
The Committee noted the intention to establish such an ombudsperson within the Office for Child and Family Support and suggested that Palau reconsider that proposal to ensure that the agency with responsibility for coordinating implementation of the Convention was not also responsible for monitoring implementation. |
Комитет отметил намерение учредить институт омбудсмена по делам детей в рамках Бюро помощи детям и семьям и рекомендовал Палау вновь рассмотреть это предложение для обеспечения того, чтобы учреждение, ответственное за координацию деятельности по осуществлению Конвенции, не выполняло одновременно и функции контроля за ее осуществлением. |
In view of the parallel need for environmental conservation and economic growth, Japan was also seeking to promote low-carbon growth, particularly in Africa, within the framework of the Tokyo International Conference on African Development. |
С учетом того, что необходимо одновременно обеспечить охрану окружающей среды и экономический рост, Япония также способствует развитию низкоуглеродных технологий, в частности, в Африке, в рамках Токийской международной конференции по развитию Африки. |
Emphasis should also be placed on social development and the empowerment of women, which were interdependent, while international cooperation should be strengthened to advance the cause of women. |
Необходимо также с особым вниманием подойти к социальному развитию и расширению прав и возможностей женщин, являющихся взаимосвязанными понятиями, и одновременно активизировать международное сотрудничество в продвижении интересов женщин. |
It has also been observed that some parties wishing to avail themselves of mediation services approach other services simultaneously, such as the Ethics Office, the Office of Internal Oversight Services or the Conduct and Discipline Units, which could pose a challenge in managing expectations. |
Далее было отмечено, что некоторые стороны, пользующиеся услугами посредничества, одновременно обращаются за помощью и к другим службам, таким как Бюро по вопросам этики, Управление служб внутреннего надзора или Группа по вопросам поведения и дисциплины, что может затруднять обеспечение реалистичности ожиданий. |
We must recognize that humanitarian issues are also development issues, and that our success in protecting against natural hazards will have a direct impact on our ability to fulfil the Millennium Development Goals (MDGs). |
Мы должны признать, что гуманитарная проблематика одновременно является и проблематикой развития и что наш успех в деле защиты от природных факторов риска будет непосредственным образом сказываться на нашей способности достичь целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
The notification should also specify the time allowed to leave the territory of the host member State, which, with the exception of cases of urgency, should be not less than one month from the date of notification. |
Одновременно в этом уведомлении должен быть указан срок, в течение которого они обязаны покинуть территорию принимающего государства-члена и который, за исключением экстренных случаев, должен составлять не менее одного месяца со дня получения уведомления. |
The Secretary-General explains that, because of time pressure, a manuscript is most often processed simultaneously on three paths, namely, editing, referencing and translation, also referred to as parallel processing, which is inefficient and time-consuming but often unavoidable. |
Генеральный секретарь поясняет, что из-за нехватки времени три вида обработки оригинала документа, а именно редактирование оригинала, подбор справочных материалов и письменный перевод, чаще всего осуществляются одновременно. |
A regional information network on sustainable consumption and production has also been developed to help with capacity-building and networking through e-learning, videoconferencing, an e-forum and a virtual library. |
Одновременно формируется региональная информационная сеть по вопросам устойчивого потребления и производства, призванная содействовать укреплению потенциала и сетевому взаимодействию с использованием возможностей электронного обучения, видеоконференций, электронного форума и виртуальной библиотеки. |
C. Research priorities 62. While Governments can promote the use of gender-based analysis in research and development and help improve women's access to technology, they also have a responsibility to ensure that national and international research and innovation priorities benefit women and men equally. |
Правительства могут содействовать проведению гендерного анализа в рамках НИОКР и расширению доступа женщин к технологиям, но одновременно они обязаны обеспечивать, чтобы приоритетные задачи исследовательской и новаторской деятельности на национальном и международном уровнях в равной степени отвечали интересам как мужчин, так и женщин. |
Ms. Sriprapha Petcharamesree, the representative of Thailand to AICHR, noted that AICHR was the first step towards the development of an Asia-Pacific regional human rights system, and also noted that it was an important milestone for the people of ASEAN. |
Г-жа Срипрапа Петчарамесри, представитель Таиланда в Комиссии, отметила, что создание Комиссии является первым шагом на пути к формированию Азиатско-Тихоокеанской региональной правозащитной системы и одновременно событием, имеющим эпохальное значение для народов АСЕАН. |
In the event that the arbitral institution is also acting as an appointing authority, the arbitral institution may consider setting a criteria or guideline on how the amount of the deposits or supplementary deposits to be given by the disputing parties is determined. |
Если арбитражное учреждение одновременно выполняет функции компетентного органа, оно может рассмотреть вопрос о разработке критериев или руководящих принципов, в соответствии с которыми будет определяться размер первоначальных и дополнительных авансов, подлежащих внесению спорящими сторонами. |
Running a business or plying a trade also entails freedom of residence and of movement, which are established in articles 22 and 23 of the Constitution: |
Осуществление экономической или коммерческой деятельности подразумевает одновременно свободу передвижения и выбора места жительства, что следует из статей 22 и 23 Конституции, в которых говорится следующее: |
The Social Security Institute (IPS), an autonomous and self-contained body that administers medical security and the retirement funds of all employees in the Paraguayan private sector, is also considering the possibility of investing in housing mortgages. |
Одновременно рассматривается возможность жилищного ипотечного кредитования по линии Института социального обеспечения (ИСО), независимого и экономически самостоятельного учреждения, в ведении которого находятся вопросы медицинского страхования и пенсионного обеспечения наемных работников частного сектора Парагвая. |
The consolidation and virtualization of servers decreased the actual requirement for spare parts for servers while also improving the reliability of the systems and data by replication between the mission and the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy. |
Вследствие объединения серверов и создания виртуальной серверной среды уменьшилась фактическая потребность в запасных частях для серверов одновременно с повышением надежности систем и данных благодаря их тиражированию между миссией и Базой материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия. |
In parallel, it has also sought to help address more immediate needs such as developing a pool of prison trainers, or designing a short training plan for around 650 prison guards who have not had any training since their recruitment up to three years ago. |
Одновременно с этим Управление принимает меры в целях удовлетворения более насущных потребностей, например, создания группы инструкторов или составления краткого плана профессиональной подготовки для около 650 тюремных надзирателей, которые были приняты на работу не более трех лет назад и с тех пор не проходили никакой подготовки. |
There is also a need to simultaneously help the protagonists in the Darfur conflict to finally reach an agreement within the context of the Doha talks that are set to resume in the next few days. |
Одновременно необходимо также оказать содействие сторонам в дарфурском конфликте, с тем чтобы они, наконец, пришли к договоренности в рамках переговоров в Дохе, которые должны возобновиться в ближайшие несколько дней. |
On the same date, the Committee also made available on its website an information package on the work and mandate of the Security Council Al-Qaida and Taliban sanctions Committee, which is intended to provide useful information to States and relevant international organizations implementing the measures. |
Одновременно Комитет поместил на своем веб-сайте пакет информации о деятельности и мандате Комитета Совета Безопасности по организации «Аль-Каида» и движению «Талибан» с целью снабдить полезной информацией государства и соответствующие международные организации, осуществляющие предусмотренные санкциями меры. |
He also expressed concern about the differentiation in the justice system, a system in which the differing strands - civil, police and military - gave the impression of a probability of impunity, since the same people were both the accused and the judges. |
Помимо этого, он выражает обеспокоенность по поводу разграничения полномочий в системе правосудия, в которой различные звенья - гражданские служащие, сотрудники полиции и военнослужащие - производят впечатление возможной безнаказанности, поскольку одни и те же лица одновременно являются и обвиняемыми, и судьями. |