The prevailing view had then been formulated by Claudius Ptolemy an Alexandrian astronomer and also the preeminent astrologer of his time. |
Преобладавшая точка зрения была сформулирована Клавдием Птолемеем, александрийским астрономом и одновременно выдающимся астрологом своего времени. |
Solidarity is the cement and also the guarantee of this common approach, which is inspired by what is needed for mankind to survive. |
Солидарность является цементом и одновременно гарантом такого общего подхода, который порожден необходимостью выживания человечества. |
Scholars who underscore the absolute nature of State sovereignty also argue against placing any restrictions on it. |
Ученые, абсолютизирующие государственный суверенитет, одновременно выступают против каких-либо его ограничений. |
Storages being bulk sales centers are also providing storage services for third parties. |
Нефтебазы являющиеся центрами оптовой продажи нефтепродуктов, одновременно предоставляют услуги по хранению для третьих лиц. |
People who speak several languages are also called polyglots. |
Люди, активно владеющие несколькими языками одновременно, называются полиглотами. |
While studying music and composition there, he also performed with Alan Bennett in the Oxford Revue. |
Обучаясь там музыке и композиции, он одновременно выступал с Аланом Беннеттом в театральной труппе Оксфордского университета «Оксфорд Ревю». |
Democracy is a precious possession; it is also a fragile one. |
Демократия - это ценное приобретение; но одновременно и хрупкое. |
The anthem will also be featured in a unique live broadcast on Czech Television. |
Гимны одновременно зазвучат также в прямом эфире чешского телевидения. |
The experts on the Committee have also commended the positive role played by he procuratorial authorities in reducing overcrowding at remand centres. |
Одновременно экспертами отмечалась позитивная роль органов прокуратуры в снижении наполняемости СИЗО. |
Discussions are also being held on the possibility of holding presidential and parliamentary elections simultaneously, rather than one year apart. |
Обсуждается также возможность проведения президентских и парламентских выборов одновременно, а не с годичным интервалом. |
General Mugabo also participated in several joint operations, during which FARDC and PARECO were mixed. |
Генерал Мугабо участвовал также в нескольких совместных операциях, в которых были одновременно задействованы подразделения ВСДРК и бойцы ПАРЕКО. |
In parallel with the release of prisoners, he also emphasized the need for freedom of activity to be restored to legitimate political parties, including NLD. |
Одновременно с освобождением заключенных он также подчеркнул необходимость возвращения законным политическим партиям, включая НЛД, свободы деятельности. |
It creates strong coating, protecting body surface from stones hits and gravel, it is also used for sheets connections sealing. |
Создает прочную оболочку, обеспечивающую поверхность кузова от ударов камней, гравия и одновременно служит для уплотнения стальных стыков. |
We work dynamically with our receivers, but we would also like to establish new contacts with reliable commercial partners. |
Динамически работаем с сегодняшними потребителями, но одновременно мы заинтересованы установлением новых связей с солидными торговыми партнёрами. |
He also made thermometers, barometers, and other philosophical instruments, and interested himself in contriving waterworks. |
Также он производил термометры, барометры и другие устройства, одновременно экспериментируя с гидротехническим механизмами. |
He also collects ancient Judaica books. |
Одновременно он сам берет уроки древнееврейского. |
While subordinate legislation is being drafted there are also plans to set up a single State environmental monitoring system. |
Одновременно с разработкой подзаконных актов предусматривается создание Единой государственной системы мониторинга состояния объектов окружающей среды. |
North-South dialogue should be enhanced on the basis of equality, while South-South cooperation should also be pursued extensively. |
Необходимо укреплять диалог Север-Юг на основе равенства и одновременно интенсивно развивать сотрудничество по линии Юг-Юг. |
At the same time there has also been a significant increase of imports, representing for furniture 30 % of internal consumption. |
Одновременно существенно увеличился импорт, который составляет для мебели 30% внутреннего потребления. |
During this time, Schifrin also became interested in jazz. |
Одновременно у Севога проснулся и интерес к джазу. |
Disdéri began his working life in a number of occupations, while also studying art. |
В молодости Дисдери пробовал себя в ряде профессий, одновременно изучая искусство. |
Heilmann also filed legal complaints against one Wikipedia editor and two other online writers. |
Одновременно он возбудил судебные процессы против одного из редакторов Википедии и двух других пользователей сети Интернет. |
He vigorously defended his country's positions while also being a committed champion of modern multilateralism. |
Он энергично отстаивал позицию своей страны, одновременно оставаясь верным поборником принципов многосторонности в системе современных международных отношений. |
They can also be used downstream, between policy-maker and public. |
Одновременно они являются одним из инструментов разъяснения политики. |
He noted the argument that strongly patriarchal societies are also those societies where racism is most deeply entrenched. |
Он обратил внимание на утверждение о том, что общество с сильными патриархальными традициями одновременно отличается и наибольшей степенью укорененности расизма. |