Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Also - Одновременно"

Примеры: Also - Одновременно
The post of President of Latvia, who was at the same time the Commander-in-Chief of the Armed Forces, was also held by a woman. Пост Президента Латвии, являющегося одновременно главнокомандующим вооруженными силами, тоже занимает женщина.
Ensuring sustainable development also requires simultaneously balancing various policy objectives, namely, those that foster sustainable growth and those that address environmental and social issues. Для обеспечения устойчивого развития необходимо также одновременно обеспечить сбалансированное выполнение различных стратегических задач, а именно, задач по содействию устойчивому росту и задач по решению экологических и социальных проблем.
In attempting to resolve protracted refugee situations, attention is also being given to improving the quality of assistance and protection in these refugee situations. Одновременно с усилиями по урегулированию затяжных беженских ситуаций внимание также уделяется повышению качества помощи и защиты в этих ситуациях.
One must also ascertain the sustainable debt level of indebted countries, for it was difficult to repay a debt while stimulating long-term growth and reducing poverty. Кроме того, следует установить приемлемый уровень задолженности для стран-должников, поскольку трудно одновременно погашать задолженность, стимулировать долгосрочный рост и заниматься сокращением масштабов нищеты.
At the same time, the tasks of the UNFICYP Civil Affairs Branch have also grown qualitatively and quantitatively, rendering existing arrangements not sustainable. Одновременно с этим задачи Сектора по гражданским вопросам ВСООНК в количественном и качественном отношении существенно расширились, в результате чего действующие механизмы, как представляется, изжили себя.
At the same time, efforts have also continued towards gender-based programmes for women and children through our Prevention of Mother-to-Child Transmission of HIV Programme. Одновременно также продолжалось осуществление усилий по реализации программ для женщин и детей, основанных на гендерной проблематике, посредством нашей Программы по предотвращению передачи ВИЧ/СПИДа от матери к ребенку.
At the same time, the Ministry for Children and Families, in partnership with the Ministry of Health, also initiated an Early Psychosis Identification and Intervention program. Одновременно с этим Министерство по делам детства и семьи в сотрудничестве с Министерством здравоохранения также развернуло программу ранней диагностики и лечения психических расстройств.
At this moment, around the world those values and their implied commitments are flourishing, but they are also suffering. Сейчас во всем мире эти ценности и обязательства, которые за ними стоят, процветают, но одновременно и страдают.
This covers not only the strategic and military operational framework, but also economic and social development programmes for the local population. Такое сотрудничество ведется одновременно по линии стратегического и оперативного взаимодействия вооруженных сил и разработки и осуществления программ социально-экономического развития в интересах населения отдельных районов.
At the same time, it would also be increasing the services it provided to the middle-income countries that so requested. Одновременно она будет расширять услуги, оказываемые странам со средним доходом по их просьбе.
She noted the role of wider regional efforts through the Asia-Pacific Economic Cooperation Forum (APEC), but also acknowledged the importance of strengthening partnerships with traditional donors. Она отметила значение усилий, предпринимаемых на более широкой региональной основе, по линии форума Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС), признав одновременно важность укрепления партнерских связей с традиционными донорами.
The fact that not all Parties to the Convention are also Parties to the Kyoto Protocol necessitates some differentiation in the contribution regime. Тот факт, что не все Стороны Конвенции одновременно являются Сторонами Киотского протокола, обусловливает необходимость в проведении определенного разграничения режимов взносов.
Indeed, governments were increasingly taking action to promote investment and development, while also tackling fundamental problems of humankind such as food crises and climate change. И в самом деле, правительства во все больших масштабах принимают меры по поощрению инвестиций и развития, одновременно решая основополагающие проблемы человечества, такие как продовольственные кризисы и изменение климата.
Not all crimes currently subject to universal jurisdiction were also subject to the obligation to extradite or prosecute, which arose primarily from treaty obligations. Не все преступления, которые в настоящее время регулируются нормами универсальной юрисдикции, одновременно регулируются обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование, которое главным образом проистекает из договорных обязательств.
The October 2010 Strategic Defence and Security Review reaffirmed our commitment to maintaining a minimum effective nuclear deterrent but also contained a number of new disarmament measures. Проведенный в октябре 2010 года стратегический обзор в сфере обороны и безопасности укрепил нас в уверенности в том, что нам необходимо сохранять минимальный потенциал эффективного ядерного сдерживания, но одновременно привел к выработке ряда новых мер по разоружению.
Developed countries must also encourage the flow of foreign direct investment to developing countries in areas such as food security and infrastructure, while expanding their access to renewable energy. Развитые страны также должны поощрять притоки прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны в такие области, как обеспечение продовольственной безопасности и инфраструктура, одновременно расширяя их доступ к возобновляемым источникам энергии.
The Committee also notes an increased use of electronic publications, in several cases in conjunction with the issuance of a print version. Комитет также отмечает тот факт, что более широко используются электронные публикации, которые в ряде случаев подготавливаются одновременно с печатными изданиями.
These types of activities have an immediate effect in reducing poverty while they can also contribute to longer term resilience by enabling accumulation of physical and human capital and encouraging moderate risk taking. Эти виды деятельности оказывают непосредственное влияние на снижение уровня нищеты и одновременно могут способствовать обеспечению долгосрочной жизнеспособности посредством накопления физического и человеческого капитала и поощрения принятия умеренного риска.
Simultaneously, there is also growing demand for increased accountability for results, as reflected in the emergence of performance assessment initiatives organized by donors and other stakeholders. Одновременно с этим возрастает потребность в повышении ответственности за достижение результатов, что находит отражение в новых инициативах по оценке результатов деятельности, внедряемых донорами и другими заинтересованными сторонами.
The Plurinational State of Bolivia has also implemented policies on access to safe water, sanitation, micro-irrigation and irrigation in rural areas for indigenous peoples. Одновременно Многонациональное Государство Боливия проводило политику обеспечения доступа коренных народов к безопасному с санитарной точки зрения водоснабжению, санитарии, микроорошению и ирригации в сельских районах.
Consequential improvements to business processes and systems, having implications across the Organization, are also being addressed simultaneously, during the IPSAS implementation. Одновременно решается также задача внедрения вытекающих из этого совершенствований в рабочие процедуры и системы, которые имеют последствия для всей Организации, в процессе внедрения МСУГС.
This will also help them to manage risks emanating from disruptive exchange-rate volatility and inflationary pressure while at the same time spurring domestic investment for fast and sustained growth. Это также поможет им управлять рисками, возникающими в связи с пагубными скачками валютных курсов и инфляционным давлением, одновременно с этим стимулируя внутренние инвестиции в интересах быстрого и устойчивого роста.
Debris removal projects also continued, which combined the demolition of damaged houses with job creation in communities affected by the earthquake. Также продолжалось осуществление проектов по удалению мусора и обломков, в рамках которых одновременно производилось разрушение поврежденных домов и создание рабочих мест в общинах, пострадавших в результате землетрясения.
Coupled with this, the lack of access to finance is also a major barrier to the development and transfer of technologies to SMEs. Одновременно с этим недостаточный доступ к финансированию также будет продолжать оставаться серьезным препятствием для развития и передачи технологий для МСП.
He also reported that there were two cells within the Penitentiary Brigade, one of which was used for disciplinary sanctions and could hold two prisoners simultaneously. Он также сообщил, что в помещениях бригады по делам пенитенциарных учреждений есть две камеры; одна из них используется для дисциплинарных наказаний, и в нее могут одновременно помещаться двое заключенных.