| Ship masters have also been called on to continue to adhere to the long-standing maritime obligation of aiding people in distress. | Одновременно от капитанов судов требуют продолжать соблюдать издавна действующее на море обязательство помогать людям, терпящим бедствие. |
| Many contacts were also made with professional, experts and scientists working in this field. | Одновременно были установлены контакты с целым рядом специалистов, экспертов и научных сотрудников, работающих в этой области. |
| At the same time, it also permits the identification of best practices. | Одновременно база данных позволяет определять оптимальные виды практики. |
| The need to adhere to these standards represents a compliance challenge for SMEs but also a potential competitive advantage and business opportunity to tap new markets. | Необходимость соблюдения этих стандартов не только ставит перед МСП задачи по обеспечению соответствия, но и одновременно является потенциальным конкурентным преимуществом и коммерческой возможностью для освоения новых рынков. |
| This also ensures the stability of the societies while guiding women in decision making in their undertakings. | Это также гарантирует стабильность общества, одновременно способствуя принятию женщинами решений в их начинаниях. |
| Detailed negotiations are required not only within but also across these chapters. | Требуются детальные переговоры не только по каждому из них, но и по всем трем направлениям одновременно. |
| However, there is also the more specific target of allocating 10 per cent of government spending to agriculture. | Одновременно с ней имеется более конкретная задача обеспечить выделение 10% государственных расходов для сельского хозяйства. |
| Patents serve to protect inventions but also to disseminate information about technology, which otherwise would remain unknown. | Патенты предназначены для защиты изобретений, но одновременно и для распространения информации о технологии, которая в противном случае осталась бы неизвестной. |
| The issue is how to find policies which support various government economic and social goals while also attracting investment capital. | Проблема заключается в том, каким образом определить политику, которая способствовала бы достижению различных целей правительства в социально-экономической сфере и одновременно позволяла бы привлекать инвестиционный капитал. |
| It would also be emphasized that the two envelopes would be submitted simultaneously. | Следовало бы также подчеркнуть, что оба конверта будут представляться одновременно. |
| Canada has also established a five-year truth and reconciliation commission on abuse in residential schools. | Одновременно Канада учредила на пятилетний срок Комиссию по установлению истины и примирению в вопросе злоупотреблений, совершенных по отношению к учащимся школ-интернатов. |
| It builds on tradition with respect for ancestors, but also looks forward. | Основу такого развития составляют уважение к традициям предков и одновременно ориентированность на будущее. |
| This was why the Council needed to always act with the best available information and also with a sense of proportionality. | Именно поэтому Совету необходимо всегда действовать, опираясь на самую адекватную имеющуюся информацию и одновременно исходя из чувства соразмерности. |
| The history of forests is therefore also about the changing relationships between people and forests. | Таким образом, история лесопользования - это одновременно история изменяющихся отношений между лесом и человеком. |
| UNFPA faces the risk of managing a large number of initiatives while also attempting to implement its core programme. | ЮНФПА сталкивается с риском в плане управления большим числом инициатив, пытаясь одновременно осуществлять свою основную программу. |
| Farming implements are also distributed and specialist advice on agricultural production is available. | Одновременно общины коренного населения обеспечиваются сельскохозяйственным инвентарем и получают консультативные услуги по вопросам ведения сельского хозяйства. |
| Work is also under way to ensure the safety of nuclear materials and to strengthen the export control system. | Одновременно ведется работа по обеспечению безопасности ядерного материала и укреплению системы экспортного контроля. |
| Exchange rate adjustments can facilitate structural adjustment, provided that the deeper economic problems are also tackled. | Корректировка обменного курса может способствовать структурной корректировке только при том условии, что одновременно будут устраняться более глубокие экономические проблемы. |
| However, the Security Council membership will also be a major challenge for the relevant Bosnia and Herzegovina authorities. | Однако членство в Совете Безопасности одновременно станет серьезным вызовом для соответствующих властей Боснии и Герцеговины. |
| His brother, Mr. Christophe Odillo, was also taken away. | Одновременно был взят и его брат, г-н Кристоф Одилло. |
| The recent financial and economic crisis has posed challenges to Governments, but has also brought opportunities. | В результате недавнего финансово-экономического кризиса правительства столкнулись с множеством сложных проблем, но одновременно перед ними открылись и новые возможности. |
| They also add to the local economies by being both supply and demand factors in a country's gross domestic product. | Они также способствуют развитию местной экономики, являясь одновременно факторами предложения и спроса в валовом национальном продукте страны. |
| Global and national energy policy is also development policy and thus must demonstrate special consideration of the poor. | Глобальная и национальная энергетическая политика одновременно является и политикой в сфере развития, поэтому она должна демонстрировать особый учет интересов малоимущих. |
| They also make a recent and complete literature review at the crossroad of adaptation and transportation. | В их работе содержится также полный обзор последней литературы, который посвящен одновременно вопросам адаптации и транспорта. |
| Similar assessments were also carried out in other regions. | Одновременно аналогичные оценки были проведены и в других регионах. |