The result was, as he explains, that "my mother chid me for the freedom taken by such a boy with a woman of her years" but also "commended my principles, though she censured the liberty taken". |
В результате, как он объяснил, «моя мама отругала меня за такую вольность, допущенную в отношении женщины её лет, но также и похвалила мои принципы, одновременно продолжая укорять за такую наглость». |
While it has allowed US President Barack Obama to back down from his threat of military intervention in response to the regime's use of chemical weapons, it has also allowed Assad to continue to butcher his people. |
Она позволила президенту США Бараку Обаме отступить от своей угрозы военного вмешательства в ответ на использование химического оружия, но, одновременно с этим, она также позволила Асаду продолжить безжалостно и бессмысленно убивать своих людей. |
It also "pesofied" these holdings, which in mid-2001 amounted to more than 60% of the pension funds' portfolios, in effect converting dollar-denominated assets into local pesos overnight. |
Одновременно правительство обратило капиталовложения фондов в свои бумаги в песо, а в середине 2001 года на долю государственных бумаг приходило около 60% портфолио фондов, что в результате в одночасье деноминировало активы фондов в национальную валюту песо. |
The crisis also undermined the legitimacy of the G-7 - the countries at the root of the problem - while invigorating the G-20. |
Кризис также подорвал легитимность «Большой семёрки», объединяющую страны, которые стали источником проблем, одновременно придав свежие силы «Большой двадцатке». |
So when we started the exploration, we had to explore with a great respect, both because of the religious beliefs of the indigenous people, but also because it was really a sacred place, because no human had entered there before. |
Когда мы начали исследование, мы должны были делать это с большим уважением, одновременно из-за религиозных убеждений местного народа и из-за того, что это место было действительно священным, так как туда ещё не ступала нога человека. |
And those algorithms, whilst being kind of useful, are also very, very narrow, and we can do better than that, because we can realize that their complexity is not random. |
Эти алгоритмы одновременно и очень полезные, и очень, очень ограниченные, но мы можем использовать их, чтобы увидеть, что не случайно окружающий мир так запутан. |
However, by staggering entry of firms (one or several at a time), they also serve as a form of policy-induced incentives to firms to compete to be among the first entrants to the industry or to join it at a subsequent stage. |
Однако, регламентируя выход фирм (одной или нескольких одновременно) на рынок, они также служат своеобразным политическим стимулом для их участия в борьбе за право первоочередного проникновения в отрасль или присоединения к ней на последующем этапе. |
In his message to the thirty-seventh General Conference of the IAEA the Secretary-General noted that, although the post-cold-war world is in some respects a safer one, it is also considerably more complicated. |
В своем обращении к тридцать седьмой Генеральной конференции МАГАТЭ Генеральный секретарь отмечал, что, несмотря на то, что мир после окончания "холодной войны" в некоторых отношениях стал более безопасным, он стал одновременно и значительно более сложным. |
One of its challenges will be to capitalize on the media-heightened awareness of some crises while also ensuring that attention, resources and energies are not diverted away from areas of equal need where the media spotlight has not fallen. |
Одной из ее задач будет использование в своих интересах большей - благодаря средствам массовой информации - осведомленности о некоторых кризисах и одновременно также обеспечение того, чтобы внимание, ресурсы и силы не отвлекались от не менее важных областей, в которых деятельность средств массовой информации не столь активна. |
It must be borne in mind that while prevention is optimal, treatment is also possible, and in that context work is vital to recovery and contributes profoundly to securing dignity and a place in the world for the recovering person. |
Следует помнить, что, хотя профилактика - это самое эффективное средство борьбы, лечение также приносит свои плоды и что труд необходим для реабилитации и для возвращения человеческого достоинства, а рабочее место - это одновременно благоприятная среда для выздоравливающего человека. |
At the same time, retirement homes have been turned into integrated centres providing both day care and around-the-clock care for the elderly, and they have also been equipped to provide for the infirm. |
Одновременно дома для пенсионеров преобразуются в комплексные центры, которые могут принимать лиц пожилого возраста в дневное время или на условиях постоянного проживания, и принимаются меры для того, чтобы эти центры могли также удовлетворять потребности лиц, находящихся на иждивении. |
The principle of equality between indigenous people and the rest of the Venezuelan population was established, but the authorities had also decided to take specific steps for the protection and assimilation of indigenous people. |
Был провозглашен принцип фундаментального равенства коренных народов и остальной части населения, однако органы государственной власти решили также принять в отношении этих лиц специальные меры, с тем чтобы одновременно способствовать их защите и ассимиляции. |
During this time, Tripp also played two seasons as timpanist with the Dayton Philharmonic Orchestra, as well as a season with both the Cincinnati Summer Opera and the Cincinnati Pops Orchestra. |
В то же время, Трипп два сезона был литавристом в Дайтонском Филармоническом Оркестре и сезон одновременно в Cincinnati Summer Opera и Cincinnati Pops Orchestra. |
With the cancellation, series creator Jason Richman has said he is pursuing options for the series to continue on cable television, also stating that chances for the move are "slim". |
Одновременно со снятием сериала с эфира, режиссёр сериала Джейсон Ричмен заявил, что он допускает возможность продолжения съёмок сериала на кабельных каналах, однако оценивает шансы такого развития событий, как маловероятные. |
Even if Nana Mouskouri and Les Compagnons de la Chanson who also work under the CBS trademark have better sales figures with their versions of "Guantanamera", the success of the other tune - "Bip-Bip" - belongs solely to Joe. |
Несмотря на то, что одновременно с Джо песню "Guantanamera" записали Нана Мускури и Les Compagnons de la chanson, пластинка хорошо раскупается. "Bip-Bip", в отличие от "Guantanamera" - хит, который принадлежит только Джо. |
There is also a reference to the second hypothesis to the effect that judgements delivered in criminal proceedings brought against Panamanians who commit crimes abroad will not have the force of res judicata under national law. |
Одновременно учитывается и вторая возможность, т.е. уголовное преследование граждан Панамы, которые совершают преступления за границей, причем приговоры по делам о преступлениях, совершенных гражданами Панамы за границей, не будут признаваться национальным законодательством окончательными. |
This assistance is particularly important for the commission, which has the heavy responsibility of caring not only for unaccompanied children in centres, but also street children, child soldiers and child prisoners. |
Такая помощь в людских ресурсах тем более важна для Комиссии, что на нее ложится тяжелое бремя, поскольку она должна заниматься одновременно детьми без попечения взрослых, размещенными в соответствующих центрах, беспризорными детьми, детьми-солдатами и детьми-заключенными. |
In several cases, however, the financial disruption was contained, as some Governments, particularly in Latin America, quickly responded to the threat of contagion: they increased interest rates to defend their currencies and restrain domestic spending, while they also tightened fiscal policy. |
В ряде случаев финансовые неурядицы удалось локализовать благодаря тому, что правительства некоторых стран, особенно в Латинской Америке, приняли срочные меры для недопущения распространения кризиса, в том числе повысили процентные ставки для защиты своей валюты и ограничили бюджетные расходы, одновременно ужесточив кредитно-денежную политику. |
There was also a decline in the cultivated area: by 3.7 per cent in 1991 and by 6.1 per cent in 1992, representing a loss of 358,000 hectares of cultivated land. |
Одновременно снижаются размеры плантаций: в 1991 году на 3,7%, в 1992 году на 6,1%, что означает уменьшение общих площадей на 358000 га. |
It also created a situation that enabled arms trafficking networks to camouflage their operations through fake registrations, document fraud and - as the case studies show - the setting up of a mystery airline, with the full knowledge of the Liberian authorities in order to avoid detection. |
Одновременно с этим сложились условия, в которых незаконные сети торговли оружием могли проводить свои операции, прикрываясь ложной регистрацией, подделывать документы и, как об этом говорится в тематических исследованиях, сумели при полном попустительстве со стороны либерийских властей создать таинственную авиакомпанию, чтобы замести все следы. |
Gus Kouwenhoven, the manager of Hotel Africa and RTC and partner in OTC is a Dutch passport holder, but also holds a number of other passports, including a Liberian diplomatic one. |
Гас Кувенхофен, управляющий гостиницы «Африка» и компании «Роял тимбер корпорейшн» и партнер в ОТК, имеет голландский паспорт и одновременно с этим целый ряд других паспортов, в том числе либерийский дипломатический паспорт. |
With respect to new financing, while IMF should explore new facilities through which certain countries can prequalify for fast-disbursing, low-conditionality loans, the private sector should also play a much larger role in providing fresh funds to countries in distress. |
Что касается предоставления новых финансовых средств, то МВФ должен искать новые возможности для предоставления странам льготных займов с быстрым перечислением средств; одновременно должна резко возрасти роль частного сектора в финансировании стран, оказавшихся в сложном финансово-экономическом положении. |
The process of globalization, which in general is positive, has also resulted in inequality and marginalization, and no measures or institutions have yet been put in place to correct those effects, which have aggravated social problems between countries and within societies. |
Процесс глобализации, который в целом является позитивным, одновременно привел к неравенству и маргинализации, и до настоящего момента не было предпринято никаких мер и не создано никаких институтов для исправления ее пагубного воздействия, обострившего социальные проблемы между странами и внутри обществ. |
The Government also indicated that in the course of the inquiry, another person arrested at the same time as Ovodiu Tamas had recognized that his injuries had not been caused by the policemen. |
Правительство отметило также, что другое лицо, арестованное одновременно с Овидиу Тамасом, признало в ходе следствия, что повреждения, нанесенные Оводиу Тамасу, не имеют отношения к действиям полицейских. |
The statisticians must also understand that the observed population in the administrative source is not necessarily the population observed for statistical purposes; in this respect, relevant mechanisms need to be established to adjust for the coverage. |
Статистики должны также понимать, что в административных источниках наблюдаемая совокупность может не совпадать с искомой статистической совокупностью. Кроме того, требуются новые подходы к контролю данных, которые осложняются тем, что, как правило, многочисленные связанные между собой источники данных приходится проверять одновременно. |