| The High Commissioner also pointed out that refugees need both protection and solutions to their plight. | Верховный комиссар также подчеркнул, что беженцы одновременно нуждаются в защите и решениях, позволяющих найти выход из их бедственного положения. |
| While developing national sectoral policies, the countries have also embarked on defining a national policy on decentralization. | Одновременно с выработкой общенациональной секторальной политики для разных секторов страны также начали разрабатывать общенациональную политику в области децентрализации. |
| Efforts were also made to promote their involvement in activities designed to restructure production under conditions of equal opportunities. | Одновременно ставится задача их вовлечения в деятельность по ускорению производственной реконверсии на основе равенства возможностей. |
| Reservations which confine the rights of the child to those already recognized in Constitutions could also indicate non-acceptance of free and compulsory primary education. | Оговорки, в которых права ребенка ограничиваются правами, уже признанными в Конституции, также могут указывать на несогласие с принципом бесплатного и одновременно обязательного начального образования. |
| In parallel, we are also working towards global adherence to a strengthened Convention on the Physical Protection of Nuclear Material. | Одновременно с этим мы также прилагаем усилия по обеспечению всеобщего участия в укрепленной Конвенции о физической защите ядерного материала. |
| It also marked the beginning of the Education for All Decade. | Одновременно было провозглашено Всемирное десятилетие образования для всех. |
| Yet it has also created new forms of exclusion and inequality both between and within nations. | Одновременно возникли и новые формы маргинализации и неравенства между странами и внутри них. |
| Member States also have a parallel obligation to reform the Assembly and other key organs. | Государства-члены также одновременно несут ответственность за реформу Ассамблеи и других основных органов. |
| Alongside party certification, preparations are also under way for the beginning of voter registration. | Одновременно с процессом подачи партиями заявок на участие в выборах также ведется подготовка к началу регистрации избирателей. |
| At the same time, 230,000 IDPs were also helped to return home. | Одновременно помощь по возращению домой была оказана 230000 ВПЛ. |
| Similarly, proposals to support debt and equity financing of small and medium-sized enterprises with external resources should also be explored. | Одновременно с этим следует изучить так же предложения о поддержке финансирования долга и акционерного капитала малых и средних предприятий за счет внешних ресурсов. |
| The Commission had the function of a tribunal, but it also provided mediation and conciliation services. | Комиссия выполняет функцию трибунала и одновременно предоставляет услуги по посредничеству и примирению. |
| When you integrate combatants, you also help the faction leaders. | Интеграция комбатантов позволяет одновременно оказывать помощь и лидерам группировок. |
| Thus coping with the new challenges, we have also been steadfast in furthering important work already begun. | Таким образом, занимаясь решением новых проблем, мы одновременно последовательно продолжали уже начатую работу по важнейшим вопросам. |
| Asylum-seekers who claimed to seek protection from persecution on one of the grounds enumerated in the Convention could not also be economic migrants. | Лица, ищущие убежище, которые претендуют на защиту от преследований на том или ином из оснований, перечисленных в Конвенции, не могут одновременно являться и экономическими мигрантами. |
| Legislative mandates are not addressed solely to the Secretary-General, but also call for action by all members of the international community. | Директивные мандаты касаются не только Генерального секретаря; они одновременно являются призывом к действию ко всем членам международного сообщества. |
| While the global record of implementation included commendable achievements, it also demonstrated several areas of weakness. | Хотя в глобальном масштабе в этом плане были достигнуты успехи, заслуживающие высокой оценки, одновременно стало очевидным, что в некоторых областях имеются серьезные недостатки. |
| It is also clear that both individual and institutional development must be pursued simultaneously. | Ясно также, что развитие индивидуумов и учреждений должно происходить одновременно. |
| It also undertook to continue the renewed dialogue. | Одновременно он обязуется продолжить возобновленный диалог. |
| They also inspire and stimulate social sensitivity, but at the same time reflect the concrete commitment of the international community. | Они также вдохновляют и стимулируют социальное сознание, но одновременно отражают конкретные обязательства международного сообщества. |
| At the same time, non-State actors, such as international, regional and non-governmental organizations, have also become important players. | Одновременно важными действующими лицами стали также негосударственные участники, такие как международные, региональные и неправительственные организации. |
| Nuclear fuel supply assurances would also assist in advancing the peaceful uses of nuclear energy while still ensuring nuclear non-proliferation. | Гарантии поставок ядерного топлива также помогут продвижению мирного использования ядерной энергии, одновременно обеспечивая ядерное нераспространение. |
| She was also told that some lawyers handle up to 15 adoptions a month using the same social worker. | Ей также сообщили о том, что некоторые адвокаты в течение месяца занимаются одновременно несколькими случаями усыновления, число которых может доходить до 15, и при этом используют одного и того же социального работника. |
| The issue of whether countries should publish both seasonally adjusted and non-seasonally adjusted data was also discussed. | Также был обсужден вопрос о том, должны ли страны публиковать одновременно сезонно скорректированные и нескорректированные данные. |
| In parallel, ways to encourage prompt universalization of the instrument should also be considered. | Одновременно с этим следует рассмотреть пути содействия безотлагательной универсализации документа. |