Its programmes and activities should also be in line with national poverty reduction efforts. |
Одновременно Группа выражает надежду на сохранение сбалансированности между существующими программами, в частности комплексными, и рамками страновых услуг. |
While this could be viewed as a weakness, it is also one of the CST's strengths. |
Хотя это можно воспринимать как слабость, одновременно это является и сильной стороной КНТ. |
Combined transport must also consider if it should continue to focus on both accompanied and unaccompanied transport. |
Что касается комбинированных перевозок, то необходимо также рассмотреть вопрос, следует ли стремиться к обеспечению одновременно сопровождаемых и несопровождаемых перевозок. |
At the same time, the Summit must also give due attention to the issue of info-security. |
Одновременно с этим на Встрече должное внимание следует уделить вопросу информационной безопасности. |
Simultaneously, the ability to respond effectively to such major health disasters also needs to be enhanced. |
Одновременно необходимо также улучшить способность эффективно реагировать на такие крупные бедствия в области здравоохранения. |
On the same occasion, Cuba also expressed its intention to ratify the Treaty of Tlatelolco. |
Одновременно с этим Куба выразила также свое намерение ратифицировать Договор Тлателолко. |
The future of Africa is also our future. |
Будущее Африки одновременно является и нашим будущим. |
They also stated that representatives of the "2 x 9 Mechanism" should accompany this visit. |
Одновременно они указали на целесообразность того, чтобы членов Совета Безопасности во время этого визита сопровождали представители Механизма «2× 9». |
Simultaneously UNHCR would also record the expenditure and create an obligation. |
Одновременно УВКБ будет показывать их как расходы, предполагающие соответствующие обязательства. |
Concurrently, an inquiry by the Central Bureau of Investigation (CBI) was also ordered. |
Одновременно о проведении расследования было отдано распоряжение Центральному бюро расследований. |
However, many other women in similar circumstances, who did not wish assistance, were also identified. |
Одновременно также было выявлено много других женщин, которые находились в аналогичных условиях, но не пожелали получить помощь. |
We must also increase South-South cooperation while promoting innovative modalities of joint action with developed countries. |
Мы должны также наращивать сотрудничество по линии Юг-Юг, одновременно поощряя новаторские методы совместных с развитыми странами действий. |
At the same time, modelling of transboundary air pollution is also getting more complex. |
Одновременно с этим более сложным становится также процесс моделирования трансграничного загрязнения воздуха. |
It also started working concurrently on several background studies and internal quality-control projects. |
Она также начала одновременно работу над подготовкой нескольких информационно-справочных исследований и проектов внутреннего контроля качества. |
In Haiti today we face a time of opportunity, which is also a time of risk. |
Сегодня Гаити переживает период не только возможностей, но одновременно и опасностей. |
Many of Sierra Leone's diamond dealers are also major importers of food and consumer goods. |
Многие сьерра-леонские торговцы алмазами одновременно являются крупными импортерами продовольствия и потребительских товаров. |
The values and sense of duty inculcated in childhood become the greatest strengths of adulthood, while also strengthening society. |
Ценностные установки и чувство ответственности, привитые в детстве, становятся самыми сильными сторонами взрослого характера и одновременно укрепляют общество. |
Women are also making changes to family consumption habits, in an effort to make the family budget go further. |
Одновременно вносятся изменения в структуру потребления для увеличения семейного бюджета. |
Nuclear safety was a primary national responsibility but was also a legitimate international concern. |
Ядерная безопасность является главным аспектом национальной безопасности, являясь одновременно предметом законной международной озабоченности. |
But this series of shocks also serves to highlight one of the advantages of EMU compared with the hard European Monetary System. |
Однако такая цепь потрясений одновременно высветила одно из преимуществ ЭВС по сравнению с жесткой Европейской валютной системой. |
While the Working Group confirmed its interest in a registry for security rights in movables, several concerns were also raised. |
Рабочая группа подтвердила свою заинтересованность в реестре для обеспечительных прав в движимом имуществе, однако одновременно была выражена также озабоченность в связи с рядом вопросов. |
Concurrently, that forum will also hold a workshop on transparency in armaments. |
Одновременно данный форум также проведет семинар по вопросу о транспарентности в вооружениях. |
It is also a great strength. |
Но одновременно она является и великой силой. |
At the same time, UNMIK will also repair or replace safety and production equipment. |
Одновременно с этим МООНВАК будет также заниматься починкой или заменой производственного оборудования и оборудования для обеспечения безопасности. |
We are also pleased that the ICTR is using three Chambers simultaneously, with seven defendants currently on trial. |
Мы также с удовлетворением отмечаем, что в МУТР рассмотрение дел происходит одновременно в трех камерах и что в настоящее время там ведется судебное разбирательство в отношении семи обвиняемых. |