| Its programmes and activities should also be in line with national poverty reduction efforts. | Одновременно Группа выражает надежду на сохранение сбалансированности между существующими программами, в частности комплексными, и рамками страновых услуг. |
| While this could be viewed as a weakness, it is also one of the CST's strengths. | Хотя это можно воспринимать как слабость, одновременно это является и сильной стороной КНТ. |
| Combined transport must also consider if it should continue to focus on both accompanied and unaccompanied transport. | Что касается комбинированных перевозок, то необходимо также рассмотреть вопрос, следует ли стремиться к обеспечению одновременно сопровождаемых и несопровождаемых перевозок. |
| At the same time, the Summit must also give due attention to the issue of info-security. | Одновременно с этим на Встрече должное внимание следует уделить вопросу информационной безопасности. |
| Simultaneously, the ability to respond effectively to such major health disasters also needs to be enhanced. | Одновременно необходимо также улучшить способность эффективно реагировать на такие крупные бедствия в области здравоохранения. |
| On the same occasion, Cuba also expressed its intention to ratify the Treaty of Tlatelolco. | Одновременно с этим Куба выразила также свое намерение ратифицировать Договор Тлателолко. |
| The future of Africa is also our future. | Будущее Африки одновременно является и нашим будущим. |
| They also stated that representatives of the "2 x 9 Mechanism" should accompany this visit. | Одновременно они указали на целесообразность того, чтобы членов Совета Безопасности во время этого визита сопровождали представители Механизма «2× 9». |
| Simultaneously UNHCR would also record the expenditure and create an obligation. | Одновременно УВКБ будет показывать их как расходы, предполагающие соответствующие обязательства. |
| Concurrently, an inquiry by the Central Bureau of Investigation (CBI) was also ordered. | Одновременно о проведении расследования было отдано распоряжение Центральному бюро расследований. |
| However, many other women in similar circumstances, who did not wish assistance, were also identified. | Одновременно также было выявлено много других женщин, которые находились в аналогичных условиях, но не пожелали получить помощь. |
| We must also increase South-South cooperation while promoting innovative modalities of joint action with developed countries. | Мы должны также наращивать сотрудничество по линии Юг-Юг, одновременно поощряя новаторские методы совместных с развитыми странами действий. |
| At the same time, modelling of transboundary air pollution is also getting more complex. | Одновременно с этим более сложным становится также процесс моделирования трансграничного загрязнения воздуха. |
| It also started working concurrently on several background studies and internal quality-control projects. | Она также начала одновременно работу над подготовкой нескольких информационно-справочных исследований и проектов внутреннего контроля качества. |
| In Haiti today we face a time of opportunity, which is also a time of risk. | Сегодня Гаити переживает период не только возможностей, но одновременно и опасностей. |
| Many of Sierra Leone's diamond dealers are also major importers of food and consumer goods. | Многие сьерра-леонские торговцы алмазами одновременно являются крупными импортерами продовольствия и потребительских товаров. |
| The values and sense of duty inculcated in childhood become the greatest strengths of adulthood, while also strengthening society. | Ценностные установки и чувство ответственности, привитые в детстве, становятся самыми сильными сторонами взрослого характера и одновременно укрепляют общество. |
| Women are also making changes to family consumption habits, in an effort to make the family budget go further. | Одновременно вносятся изменения в структуру потребления для увеличения семейного бюджета. |
| Nuclear safety was a primary national responsibility but was also a legitimate international concern. | Ядерная безопасность является главным аспектом национальной безопасности, являясь одновременно предметом законной международной озабоченности. |
| But this series of shocks also serves to highlight one of the advantages of EMU compared with the hard European Monetary System. | Однако такая цепь потрясений одновременно высветила одно из преимуществ ЭВС по сравнению с жесткой Европейской валютной системой. |
| While the Working Group confirmed its interest in a registry for security rights in movables, several concerns were also raised. | Рабочая группа подтвердила свою заинтересованность в реестре для обеспечительных прав в движимом имуществе, однако одновременно была выражена также озабоченность в связи с рядом вопросов. |
| Concurrently, that forum will also hold a workshop on transparency in armaments. | Одновременно данный форум также проведет семинар по вопросу о транспарентности в вооружениях. |
| It is also a great strength. | Но одновременно она является и великой силой. |
| At the same time, UNMIK will also repair or replace safety and production equipment. | Одновременно с этим МООНВАК будет также заниматься починкой или заменой производственного оборудования и оборудования для обеспечения безопасности. |
| We are also pleased that the ICTR is using three Chambers simultaneously, with seven defendants currently on trial. | Мы также с удовлетворением отмечаем, что в МУТР рассмотрение дел происходит одновременно в трех камерах и что в настоящее время там ведется судебное разбирательство в отношении семи обвиняемых. |