The ICTY has also continued to operate at full capacity, running six trials simultaneously, and has rendered judgements in a record number of trials and appeals proceedings. |
МТБЮ также продолжает работать в полную силу, проводя одновременно по шесть судебных процессов, и уже вынес приговоры по рекордному числу судебных дел и апелляций. |
The Institutions' persistent demands for increased responsibilities, while they infringe on the competencies reserved for UNMIK, have also been pointed out as a cause for concern. |
Эти институты настойчиво требуют предоставить им более широкие полномочия, одновременно посягая на полномочия, закрепленные за МООНК, что также вызывает беспокойство. |
In that regard, the Programme calls upon affected countries to develop DDR projects, while also calling for international assistance and cooperation in support of such projects. |
В этой связи Программа призывает затронутые страны разрабатывать проекты РДР, одновременно с этим призывает к международной помощи и сотрудничеству в поддержку таких проектов. |
We are also pleased that this report is being discussed at the same time as the draft resolution on sport as a means of promoting education, health, development and peace. |
Мы также с удовлетворением отмечаем, что обсуждение этого доклада проводится одновременно с рассмотрением проекта резолюции, посвященного спорту как средству содействия воспитанию, здоровью, развитию и миру. |
On the same date, the project entitled "Reintegration of Roma pupils from the weak social and educational environment of the schools for difficult children within the mainstream population" was also approved. |
Одновременно был также утвержден проект "Реинтеграция в жизнь большинства населения учащихся рома из уязвимой социальной среды и со слабым уровнем образования, обучающихся в школах для трудных детей". |
It is through agreed and universally accepted compatibility, with better and more profound understanding of but also respect for the differences in methods and ways of implementing certain policies, that the international community can establish efficient and effective working relationships and more functional cooperation. |
Только благодаря согласованной и получившей всеобщее признание совместимости как позиции, а также более полному и глубокому пониманию и одновременно уважению различий в методах и путях реализации определенных мер политики, международное сообщество способно установить эффективные и действенные рабочие отношения между своими членами и обеспечить более конструктивное сотрудничество. |
In addition, the Mission will continue to assist in developing the judicial and legal sectors, while also supporting the Government's efforts to assume greater responsibility for the corrections sector. |
Кроме того, Миссия продолжит оказание помощи в формировании правового и судебного секторов, одновременно поддерживая усилия правительства по повышению его ответственности за сектор пенитенциарных учреждений. |
It compels all Governments and health actors to respect the rights of communities while also maximizing the effectiveness, efficiency and sustainability of their work by leveraging community knowledge and support. |
В ней содержится призыв ко всем правительствам и медицинским учреждениям и работникам уважать права общин и одновременно обеспечивать максимальную эффективность и стабильность своей работы на основе использования традиционных знаний и привлечения поддержки со стороны общин. |
The Chief of the Peacekeeping Situation Centre will also have the role of Chief of the United Nations operations and crisis centre. |
Начальник Оперативного центра деятельности по поддержанию мира будет одновременно выполнять функции начальника Оперативного кризисного центра Организации Объединенных Наций. |
This requires UNDP to summon rapid response capacities when crisis strikes, while also securing the leadership and technical capacities to capitalize on "windows of opportunity" for early recovery and resumption of peace, and the transition to longer term approaches. |
Для этого необходимо, чтобы ПРООН мобилизовала силы быстрого реагирования при возникновении кризиса, одновременно обеспечивая руководство и технический потенциал для использования благоприятного периода в целях скорейшего восстановления и возобновления мира и перехода к более долгосрочным подходам. |
Among ACIDI's activity in this area, migrant associations play an important role, being close to their communities but also building bridges with the hosting society. |
Важную роль в деятельности ВКИМД в этой области играют ассоциации мигрантов, поскольку они тесно связаны со своими общинами и одновременно налаживают отношения с обществом принимающей страны. |
The aim of this component is to provide beneficiaries with new skills that broaden the opportunities open to them in the labour market, while also improving incomes. |
Целью этого направления является обучение участников программы новым умениям, которые расширили бы их профессиональные возможности и повысили их востребованность на рынке труда, одновременно повышая уровень их доходов. |
Such factors have also, however, complicated attempts to understand and analyse the extent of crimes committed under the broad rubric of "economic and financial" crime. |
Одновременно эти факторы осложняют также попытки понять и проанализировать масштабы преступлений, подпадающих под широкое понятие "экономическая и финансовая" преступность. |
UNOPS also stated that although there was a decline in the average management fee rate, there was a general increase in business volume, which often gives rise to bulk discounts. |
ЮНОПС также заявило, что при снижении средних ставок комиссии за управление одновременно наблюдается общая тенденция к увеличению объема операций, что нередко сопровождается предоставлением оптовых скидок. |
This also includes the discontinuation of the alternation system of reporting (African Parties not reporting at the same time as other Parties). |
Это предполагает и прекращение действия системы поочередного представления отчетности (африканские страны - Стороны Конвенции представляют отчетность не одновременно с другими Сторонами Конвенции). |
In parallel to its deliberations on the final evaluation of the Cooperation Agreement, the Organization could also examine the costs of the fifteen UNIDO Desks during the pilot phase, and consider whether they might be housed permanently within UNDP premises in the future. |
Одновременно с обсуждением вопроса об окончательной оценке действия Соглашения о со-трудничестве Организация могла бы также опре-делить расходы на содержание 15 бюро ЮНИДО в течение экспериментального этапа и решить, не следует ли их в будущем разместить на постоянной основе в помещениях ПРООН. |
In parallel, the preparation of a revised budget for 2009/10 has also moved forward, with a view to ensuring that a reconfigured UNMIK adequately reflects remaining and emerging requirements. |
Одновременно с этим был достигнут прогресс в подготовке пересмотренного бюджета на 2009/10 финансовый год в целях обеспечения того, чтобы измененная конфигурация МООНК надлежащим образом отражала сохраняющиеся и возникающие потребности. |
It also strengthened the Police Division in order to sustain the growing role of United Nations police in delivering immediate security support and interim law enforcement, while assisting longer-term institution-building. |
Она также укрепила Отдел полиции, дабы поддержать усиливающуюся роль полиции Организации Объединенных Наций в обеспечении непосредственной поддержки в плане безопасности и промежуточного поддержания правопорядка, одновременно с оказанием содействия более долгосрочному организационному строительству. |
We also believe that one guarantee of the effective functioning of the future hybrid instrument is the universal geographical scope of its mandate covering all countries and all regions, for no State in the world today is entirely free of violations against women's rights. |
Одновременно мы считаем, что залогом эффективного функционирования будущего гибрида является универсальный географический охват его мандата и полномочий, распространяемых на все страны и регионы, поскольку сегодня нет в мире государства, полностью свободного от нарушения прав женщин. |
Perhaps the greatest lesson to be learned from the wisdom of sacred traditions is also the simplest: to honour creation by nurturing a kinship with nature. |
Возможно, самый главный урок, который можно извлечь из мудрости священных традиций, является одновременно и самым простым - уважать мироздание, воспитывая родственную связь с природой. |
In addition, we also believe that Security Council reform is closely related to the revitalization of the General Assembly and that, hence, these two processes should continue to proceed simultaneously. |
Кроме того, мы также считаем, что реформа Совета Безопасности тесно связана с активизацией работы Генеральной Ассамблеи, поэтому эти два процесса должны по-прежнему осуществляться одновременно. |
We are also convinced that international cooperation must be enhanced in all its aspects, including North-South, South-South and triangular cooperation. |
Мы также убеждены, что международное сотрудничество надлежит укреплять во всех его аспектах, в том числе сотрудничество по линии Север-Юг, Юг-Юг и одновременно на обоих направлениях. |
We also support stronger alliances among interested groups at the local, national, regional and global levels in order to jointly fight the pandemic and, at the same time, to meet the commitments made in the Political Declaration on HIV/AIDS. |
Мы также поддерживаем более прочные объединения заинтересованных групп на местных, национальных, региональных и глобальном уровнях в целях совместной борьбы с эпидемией и одновременно выполнения обязательств, закрепленных в Политической декларации по ВИЧ/СПИДу. |
WFP continued to provide training for government staff to improve the implementation of WFP-supported activities, but increasing technical assistance is also directed to enabling countries eventually to assume full managerial ownership of these programmes. |
ВПП продолжала обеспечивать подготовку правительственных сотрудников с целью улучшения реализации мероприятий, пользующихся поддержкой ВПП, но одновременно с этим все больший объем технической помощи направляется на то, чтобы позволить странам в конечном итоге взять на себя полную управленческую ответственность за эти программы. |
The benefits of such South-South cooperation can be mutual, providing opportunities for technology transfer and improved productivity in the agricultural sectors of partner countries, while also allowing for greater food security for the Gulf countries. |
Выгоды такого сотрудничества Юг-Юг могут быть взаимными, открывая возможности для передачи технологии и повышения производства в сельскохозяйственных секторах стран-партнеров и одновременно с этим позволяя обеспечить более прочную продовольственную безопасность для стран Залива. |