| Countries in South America with large internal displacement problems have also generated external flight, albeit in small numbers. | Страны Южной Америки, сталкивающиеся с проблемой крупных внутренних перемещений населения, одновременно выступали источниками внешних миграционных потоков, хотя и в меньших масштабах. |
| The international criminal court should serve as a mechanism for achieving justice and also as a deterrent. | Международный уголовный суд должен служить инструментом правосудия и одновременно - фактором разубеждения. |
| The development of a harmonized regulatory framework contributes to increased safety, and is also essential for trade facilitation. | Разработка унифицированной нормативно-правовой основы способствует повышению безопасности и одновременно является необходимым условием упрощения процедур торговли. |
| Container trains are also being organized on new routes. | Одновременно проводится работа по организации контейнерных поездов в новых направлениях. |
| Gabon has also started the process of ratifying eight other multilateral counter-terrorism agreements. | Одновременно Габон начал процедуру ратификации еще восьми многосторонних договоров, касающихся пресечения терроризма. |
| In the meantime, the scale of those threats has also increased. | Одновременно возрос и масштаб этих угроз. |
| These initiatives should also deal simultaneously with the related problem of small arms. | Предпринимаемые меры должны быть направлены одновременно и на решение смежной проблемы, касающейся стрелкового оружия. |
| While implementing these measures, they must also develop their internal capacities to deal simultaneously with such policy changes. | Осуществляя эти меры, они должны также развивать свой внутренний потенциал, чтобы проводить все эти преобразования одновременно. |
| At the same time, action was also taken towards the mobilization of resources for the implementation of the Programme. | Одновременно были также приняты меры для мобилизации ресурсов на осуществление Программы. |
| These countries are undergoing systemic reconstruction of their political and economic institutions, while also pursuing economic and social development. | Эти страны осуществляют системное преобразование своих политических и экономических институтов, одновременно стремясь обеспечить также экономическое и социальное развитие. |
| At the same time, the number of performances also increased. | Одновременно отмечается увеличение числа театральных представлений. |
| That would also stimulate industrial development, enhance and improve communications infrastructure and allow... local access to a prime astronomical facility. | Это стимулировало бы также промышленное развитие, расширение и совершенствование коммуникационной инфраструктуры и одновременно обеспечило бы местный доступ к отличной астрономической технике . |
| The same materials were also distributed simultaneously to relevant Swedish embassies and to previous course participants for circulation in their academic institutions. | Такие же материалы одновременно были разосланы соответствующим посольствам Швеции и участникам предыдущих курсов для распространения в своих учебных заведениях. |
| Last but not least, the regional and subregional initiatives should also be encouraged in parallel. | Наконец, исключительно важным шагом является также необходимость одновременно поощрять региональные и субрегиональные инициативы. |
| It also underlined the importance of the integration and full participation of women as both agents and beneficiaries in the development process. | Участники Конференции подчеркнули также важность интеграции и полного участия женщин в процессе развития одновременно как его действующей силы, так и бенефициариев. |
| While average incomes have increased, the pattern of income distribution has also changed. | Одновременно с ростом средних доходов населения изменялась и структура распределения доходов. |
| Apart from the evolution of development economics theory, the concepts of national security were also changing rapidly. | Одновременно с эволюцией теории развития экономики стремительно меняются также концепции национальной безопасности. |
| They must also take into account, simultaneously and equally, the political, humanitarian and security aspects of the question. | Они также должны учитывать, одновременно и в равной степени, политический, гуманитарный аспекты этого вопроса и аспект безопасности. |
| There was overlap between the subprogramme on development of Africa and the Special Programme for the LDCs, since many African countries were also LDCs. | Оратор отметил элемент дублирования между подпрограммой, посвященной развитию Африки, и специальной программой для НРС, поскольку многие африканские страны относятся одновременно и к группе НРС. |
| Concurrent with the provision of actual support, UNIKOM also prepared a memorandum of understanding to formalize the support provided to the agencies. | Одновременно с оказанием фактической поддержки ИКМООНН подготовила также меморандум о договоренности для того, чтобы помощь, оказываемая учреждениям, была закреплена в официальном порядке. |
| Activities for the promotion, mobilization, rehabilitation and reintegration of children affected by armed conflicts were also being carried out. | Одновременно с этим проводятся мероприятия по пропаганде, мобилизации, реабилитации и ресоциализации детей, затронутых вооруженными конфликтами. |
| Sexism is manifested through the use of language and masculine words frequently are used to represent females also. | Дискриминация по признаку пола проявляется в виде частого использования формулировок и слов мужского рода, одновременно относящихся и к женщинам. |
| Building law-enforcement capacity to counter organized crime and corrupt practices, therefore, also reinforces the ability to counter terrorism effectively. | Таким образом, наращивание потенциала правоохранительных органов в борьбе с организованной преступностью и коррупцией одновременно усиливает способность вести эффективную борьбу с терроризмом. |
| We are also seeking long-term solutions. | Одновременно мы стараемся найти долгосрочные решения. |
| Its domestic needs are also expected to increase, however, and this may offset the growth in production. | Однако ожидается, что одновременно с этим увеличатся и внутренние потребности, а это может компенсировать рост производства. |