Countries in South America with large internal displacement problems have also generated external flight, albeit in small numbers. |
Страны Южной Америки, сталкивающиеся с проблемой крупных внутренних перемещений населения, одновременно выступали источниками внешних миграционных потоков, хотя и в меньших масштабах. |
The international criminal court should serve as a mechanism for achieving justice and also as a deterrent. |
Международный уголовный суд должен служить инструментом правосудия и одновременно - фактором разубеждения. |
The development of a harmonized regulatory framework contributes to increased safety, and is also essential for trade facilitation. |
Разработка унифицированной нормативно-правовой основы способствует повышению безопасности и одновременно является необходимым условием упрощения процедур торговли. |
Container trains are also being organized on new routes. |
Одновременно проводится работа по организации контейнерных поездов в новых направлениях. |
Gabon has also started the process of ratifying eight other multilateral counter-terrorism agreements. |
Одновременно Габон начал процедуру ратификации еще восьми многосторонних договоров, касающихся пресечения терроризма. |
In the meantime, the scale of those threats has also increased. |
Одновременно возрос и масштаб этих угроз. |
These initiatives should also deal simultaneously with the related problem of small arms. |
Предпринимаемые меры должны быть направлены одновременно и на решение смежной проблемы, касающейся стрелкового оружия. |
While implementing these measures, they must also develop their internal capacities to deal simultaneously with such policy changes. |
Осуществляя эти меры, они должны также развивать свой внутренний потенциал, чтобы проводить все эти преобразования одновременно. |
At the same time, action was also taken towards the mobilization of resources for the implementation of the Programme. |
Одновременно были также приняты меры для мобилизации ресурсов на осуществление Программы. |
These countries are undergoing systemic reconstruction of their political and economic institutions, while also pursuing economic and social development. |
Эти страны осуществляют системное преобразование своих политических и экономических институтов, одновременно стремясь обеспечить также экономическое и социальное развитие. |
At the same time, the number of performances also increased. |
Одновременно отмечается увеличение числа театральных представлений. |
That would also stimulate industrial development, enhance and improve communications infrastructure and allow... local access to a prime astronomical facility. |
Это стимулировало бы также промышленное развитие, расширение и совершенствование коммуникационной инфраструктуры и одновременно обеспечило бы местный доступ к отличной астрономической технике . |
The same materials were also distributed simultaneously to relevant Swedish embassies and to previous course participants for circulation in their academic institutions. |
Такие же материалы одновременно были разосланы соответствующим посольствам Швеции и участникам предыдущих курсов для распространения в своих учебных заведениях. |
Last but not least, the regional and subregional initiatives should also be encouraged in parallel. |
Наконец, исключительно важным шагом является также необходимость одновременно поощрять региональные и субрегиональные инициативы. |
It also underlined the importance of the integration and full participation of women as both agents and beneficiaries in the development process. |
Участники Конференции подчеркнули также важность интеграции и полного участия женщин в процессе развития одновременно как его действующей силы, так и бенефициариев. |
While average incomes have increased, the pattern of income distribution has also changed. |
Одновременно с ростом средних доходов населения изменялась и структура распределения доходов. |
Apart from the evolution of development economics theory, the concepts of national security were also changing rapidly. |
Одновременно с эволюцией теории развития экономики стремительно меняются также концепции национальной безопасности. |
They must also take into account, simultaneously and equally, the political, humanitarian and security aspects of the question. |
Они также должны учитывать, одновременно и в равной степени, политический, гуманитарный аспекты этого вопроса и аспект безопасности. |
There was overlap between the subprogramme on development of Africa and the Special Programme for the LDCs, since many African countries were also LDCs. |
Оратор отметил элемент дублирования между подпрограммой, посвященной развитию Африки, и специальной программой для НРС, поскольку многие африканские страны относятся одновременно и к группе НРС. |
Concurrent with the provision of actual support, UNIKOM also prepared a memorandum of understanding to formalize the support provided to the agencies. |
Одновременно с оказанием фактической поддержки ИКМООНН подготовила также меморандум о договоренности для того, чтобы помощь, оказываемая учреждениям, была закреплена в официальном порядке. |
Activities for the promotion, mobilization, rehabilitation and reintegration of children affected by armed conflicts were also being carried out. |
Одновременно с этим проводятся мероприятия по пропаганде, мобилизации, реабилитации и ресоциализации детей, затронутых вооруженными конфликтами. |
Sexism is manifested through the use of language and masculine words frequently are used to represent females also. |
Дискриминация по признаку пола проявляется в виде частого использования формулировок и слов мужского рода, одновременно относящихся и к женщинам. |
Building law-enforcement capacity to counter organized crime and corrupt practices, therefore, also reinforces the ability to counter terrorism effectively. |
Таким образом, наращивание потенциала правоохранительных органов в борьбе с организованной преступностью и коррупцией одновременно усиливает способность вести эффективную борьбу с терроризмом. |
We are also seeking long-term solutions. |
Одновременно мы стараемся найти долгосрочные решения. |
Its domestic needs are also expected to increase, however, and this may offset the growth in production. |
Однако ожидается, что одновременно с этим увеличатся и внутренние потребности, а это может компенсировать рост производства. |