It also envisaged self-determination as a gradual process which could lead to autonomy and concomitantly prevent conflict. (Ms. Juhasoo, Estonia) |
Кроме того, в рамках этой инициативы самоопределение рассматривается как постепенный процесс, который может привести к автономии и одновременно предотвратить конфликт. |
It is self-evident that in all contemporary societies, work or remunerated employment is considered not only a means of survival, but also a source of personal fulfilment and the best way to achieving social status. |
Нет нужды доказывать, что во всех современных обществах труд и наличие оплачиваемой работы рассматриваются одновременно как средство выживания, источник личного процветания и самые предпочтительные средства, способствующие включению в социальную жизнь. |
However, while data sharing has been welcomed as a device for alleviating the response burden, the view has also been expressed that harmonization should not take place at the expense of the requirements in specific areas of statistics that arise from differences in focus. |
Обмен данными рассматривается в качестве одного из средств облегчения бремени отчетности, однако одновременно с этим высказывается и мнение о том, что согласование не должно производиться в ущерб потребностям в конкретных статистических данных, обусловленным различной ориентацией деятельности организаций. |
It seems he both used his tongue to fend off the intruding tongue, but also laterally moved his lower jaw while constricting his lower lip. |
Он высовывал язык, чтобы не пустить язык партнера, одновременно с этим из стороны в сторону двигал нижней челюстью, выпячивая нижнюю губу. |
While there had in fact been a slight improvement in the combined cash position, there had also been a major increase in the amount owed for troops and equipment, currently estimated at $990 million. |
И хотя положение с совокупной денежной наличностью действительно несколько улучшилось, одновременно произошло значительное увеличение суммы задолженности за войска и имущество, которая в настоящее время оценивается в 990 млн. долл. США. |
It is anticipated that a limited number of thematic trust funds will enable donors to support their priority areas, where these also form part of UN-HABITAT priorities, instead of operating on a more restrictive single-donor, earmarked project basis. |
Предполагается, что наличие ограниченного числа таких целевых фондов тематической направленности позволит донорам оказывать поддержку работе на приоритетных для них направлениях, если они одновременно входят в число приоритетов ООН-Хабитат, вместо того, чтобы предоставлять средства на более ограничительных условиях индивидуального финансирования отдельных проектов. |
While seeking to ensure that every country has the capacity to respond to its own needs, we also work to build the legal preparedness of the international community of States through our programme on international disaster response laws, rules and principles. |
Стремясь обеспечить, чтобы каждая страна обладала потенциалом для удовлетворения собственных нужд, мы одновременно работаем над созданием правовых рамок готовности международного сообщества государств посредством разработанной нами Программы по международному праву, правилам и принципам в области ликвидации последствий стихийных бедствий. |
The independent expert also recommends, however, that the working group, although in principle a possibility, should not be set up immediately: the matters at issue still provoke too much doubt, uncertainty, and even outright opposition among member States. |
Однако независимый эксперт одновременно с этим рекомендует, не отказываясь в принципе от создания этой рабочей группы, не спешить с этим вопросом в то время, когда обсуждаемые проблемы по-прежнему вызывают сомнения и колебания и даже решительное противодействие среди государств-членов. |
In order to ensure meaningful backstopping support for all peacekeeping missions, while also retaining a focus on strategic-level policy interventions, a more robust Gender Unit is required. |
В целях оказания всем миссиям по поддержанию мира весомой поддержки с уделением одновременно внимания мерам, принимаемым на стратегическом уровне, необходимо укрепить потенциал Группы по гендерным вопросам. |
As someone who has witnessed the atrocities but also the tremendous progress that the twentieth century has brought us, I look towards the coming century with much optimism. |
Как человек, который был свидетелем жестокостей, но одновременно колоссального прогресса в нынешнем ХХ веке, я взираю на грядущий век с большим оптимизмом. |
The unique feature of this national body is that its chairperson is also Deputy Prime Minister, a circumstance which entitles the Committee to coordinate the social partnership between State bodies, voluntary associations and NGOs. |
Уникальность национального механизма состоит в том, что председатель Комитета женщин одновременно является заместителем Премьер-министра, что дает организации право осуществлять координацию социального партнерства государственных организаций с общественными и неправительственными организациями. |
The United States Government has also been intensifying its efforts to encourage subversive activity in Cuba among those willing to sell their services for a piece of the $80-million fund set aside for this purpose in Washington. |
Одновременно американское правительство активизировало свои попытки организовать подрывную деятельность на Кубе с участием тех, кто готов продаться и получить часть средств, превышающих 80 млн. долл. США, которые выделил Вашингтон на эти цели. |
The injured State is also required to notify the responsible State that it intends to take countermeasures and to offer to negotiate with that State. |
Одновременно она должна учитывать возможность того, что какой-либо международный суд или трибунал будет компетентен выносить в отношении данного спора обязательные для сторон решения. |
When rights are respected, when voices are heard, when society is tolerant, society also becomes safer for all. |
Когда обеспечивается уважение прав человека, когда существует возможность для выражения своих мнений, когда общество проявляет терпимость, то одновременно обеспечиваются также более безопасные условия для всех. |
Caution was also advised since draft article 54 could lead to the taking of multilateral or collective countermeasures simultaneously with other measures taken by the competent United Nations bodies. |
Было высказано пожелание о необходимости проявления осторожности, поскольку проект статьи 54 может привести к принятию многосторонних или коллективных контрмер одновременно с другими мерами, принимаемыми компетентными органами Организации Объединенных Наций. |
His Government was also assessing the possibility of limiting the value of police affidavits by subjecting them to more stringent legal formalities, while redefining the extent to which a confession could be used as evidence. |
Правительство его страны также рассматривает возможность ограничить значение письменных показаний под присягой сотрудников полиции за счет предъявления к таким показаниям более строгих требований в отношении соблюдения юридических формальностей, одновременно пересмотрев рамки использования признания в качестве доказательства. |
It is claimed that the model offers victims more control over the decision-making mechanism than traditional procedure-even where their participation is fully endorsed-whereas the interests of defendants can also be better served because less painful sanctions are imposed. |
Утверждается, что эта модель позволяет потерпевшим жестче контролировать механизм принятия решения по сравнению с традиционной процедурой (даже при полном одобрении их участия) и одновременно лучше отвечает интересам обвиняемых, поскольку налагаемые на них наказания не столь строги. |
In 1992 he became President of the Italian Athletics Federation, an office he held for over 20 years, thus holding both national and international offices, since he was also a highly valued member of the International Olympic Committee. |
В 1992 году он стал президентом Итальянской федерации спортивной атлетики и оставался в этой должности более 20 лет, занимая одновременно два поста на национальном и международном уровнях, поскольку помимо этого он являлся членом Международного олимпийского комитета и пользовался большим уважением среди коллег. |
The Government Communications Security Bureau bill, also currently before Parliament, provides explicitly for the Bureau to pass on to the relevant law enforcement agencies any information relating to "serious crime", while providing appropriate safeguards to protect the privacy of New Zealanders. |
В законопроекте о Службе безопасности правительственной связи, который также находится на рассмотрении парламента, четко прописана ее обязанность направлять соответствующим правоохранительным органам всю информацию о «серьезных преступлениях», и одновременно обеспечивать надлежащие гарантии защиты частной жизни новозеландцев. |
He also reiterated that Denmark would give its consent to the Commission to consider the submissions made by the United Kingdom and Ireland, provided that its submission in respect of the Faroe-Rockall Plateau Region be considered simultaneously with them. |
Он повторил также, что Дания готова дать Комиссии согласие на рассмотрение представлений, поданных Соединенным Королевством и Ирландией, если ее представление в отношении района Фарерских островов и плато Роколл будет рассматриваться одновременно с ними. |
At the same time, the Fund has been expanding its provisions not only to cover a greater number of individuals, but also to address a wider scope of unique circumstances, thus resulting in increasing complexities. |
Одновременно с этим Фонд расширял масштабы операций по выплате пособий не только для охвата большего числа получателей, но также и для рассмотрения более широкого спектра уникальных обстоятельств, а это приводит к усложнению стоящих перед Фондом задач. |
Good governance remains both a key component of the rule of law, and also a stage in the development of a democratic society, to the extent that it permits a fairer distribution of wealth and the realization of certain rights. |
Надлежащее осуществление власти по-прежнему рассматривается одновременно как одна из обязанностей правового государства и необходимое условие создания демократического общества8 в том смысле, что рациональное управление позволяет наиболее эффективно распределять богатства, а также осуществлять конкретные права. |
I would also like to suggest that a parallel activity be held at the time of the World Conference, which might take the form of a panel discussion or round-table, focusing on indigenous peoples and measures being taken to end discrimination against them. |
Я бы также предложила одновременно со Всемирной конференцией организовать либо публичную дискуссию, либо встречу за круглым столом, в центре внимания которых были бы вопросы коренных народов и меры, принимаемые для искоренения дискриминации в их отношении. |
At the end of January 2011, a Member of Parliament who also served as a public official was indicted on charges of aggravated acceptance of bribes, and further prosecutorial decisions regarding at least two other members of Parliament are expected. |
В конце января 2011 года одному из членов парламента, одновременно замещавшему государственную должность, было предъявлено обвинение в получении взятки при отягчающих обстоятельствах; как ожидается, аналогичные обвинения будут предъявлены еще, как минимум, двум парламентариям. |
In parallel with our session, we have also witnessed relevant events outside of New York, and sincerely hope that this favourable environment will prevail at the upcoming Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Соответствующие мероприятия проводились одновременно с нашей сессией за пределами Нью-Йорка, и мы искренне надеемся, что эта благоприятная обстановка сохранится на предстоящей Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) по рассмотрению действия Договора. |