| The report also indicates that the Commission submitted its recommendations and a draft Constitution simultaneously to the Government and the public in 2005. | В докладе также указано, что Комиссия представила свои рекомендации и проект Конституции в 2005 году одновременно и правительству и общественности. |
| Jobs have also been found for thousands of persons with disabilities under a programme designed specifically for them. | Одновременно в сферу труда пришли тысячи лиц с ограниченными возможностями в соответствии с программой трудоустройства инвалидов. |
| The cell had a toilet, which was also the only source of drinking water for the detainee. | В камере имелся унитаз, который одновременно являлся единственным источником питьевой воды для этого задержанного. |
| Her two brothers and one of her sons were also injured at this incident. | Одновременно с нею были ранены два ее брата и один из сыновей. |
| It also underscores the potential for scaling up successful initiatives, while emphasizing the development of national capacities to foster sustainability. | Он также подчеркивает потенциал расширения успешных инициатив, одновременно делая акцент на развитие национального потенциала по содействию самодостаточной устойчивости. |
| It has addressed many problems but also added new ones. | Оно позволило решить многие проблемы, но одновременно создало и новые. |
| Patients also suffering from significant vascular or cardiac diseases were not eligible for a transplant. | Пациентам, одновременно страдающим серьезными заболеваниями сосудов или сердца, в такой операции было отказано. |
| But it is not automatic, for globalization has also increased our vulnerability, insecurity and the possibility of marginalization. | Но это не может произойти автоматически, поскольку глобализация одновременно увеличила нашу уязвимость, уменьшила безопасность и привела к потенциальной маргинализации. |
| In some cases, those businesses are currently contracting with the Government and have also agreed to surrender their weapons. | В некоторых случаях эти предприятия в настоящее время заключают контракты с правительством, одновременно соглашаясь сдать оружие. |
| It also instructed appellate courts to review the sentences imposed by trial courts to determine their reasonableness. | Одновременно с этим он поручил апелляционным судам рассмотреть вынесенные судами первой инстанции приговоры на предмет их обоснованности. |
| Some crisis centres are also centres for victims of incest. | Некоторые кризисные центры одновременно являются центрами для жертв инцеста. |
| It also provided for priority actions to guarantee the rights of persons who were vulnerable on multiple grounds, such as indigenous girls. | Конституция также предусматривает приоритетные меры, позволяющие гарантировать права лиц, принадлежащих одновременно к нескольким уязвимым группам, таких как девочки из числа коренных народов. |
| The principle of timely issuance, simultaneously in all the official languages, must also apply to the Internet. | Принцип своевременного издания документов одновременно на всех официальных языках также должен применяться и к Интернету. |
| Sincere dialogue can lead to the formation of an effective global partnership on climate change, which is also a partnership for sustainable development. | Честный диалог может привести к формированию эффективного глобального партнерства для решения проблемы изменения климата, и это же партнерство одновременно является партнерством в интересах устойчивого развития. |
| The Government had also initiated a pilot project on social protection with plans to adopt a comprehensive policy on ageing. | Одновременно с этим правительство приступило к реализации экспериментального проекта в области социальной защиты и разработке всеобъемлющей программы в интересах пожилых людей. |
| Meanwhile, OHCHR has also pursued its own transformation. | Одновременно УВКПЧ проводит преобразования в собственной структуре. |
| Warlords who returned to Mogadishu also negatively affect normal trade, while regaining a steady flow of money for themselves. | Вернувшиеся в Могадишо «военные бароны» также оказывают негативное воздействие на нормальную торговлю, одновременно обеспечивая устойчивый приток денег в их собственные карманы. |
| Emission trading between Parties or regions would lead to environmental benefits also being traded effectively at the same time. | Торговля выбросами между Сторонами или регионами приведет одновременно и к фактической торговле экологическими преимуществами. |
| Simultaneously efforts are also being made to bring about rapid change in the literacy rate of women. | Одновременно с этим предпринимаются также усилия по обеспечению скорейшего повышения уровня грамотности женщин. |
| Each of the three strategic programmes contains features that will increase staff productivity while also yielding benefits for Member States and the public. | Каждая из трех стратегических программ содержит элементы, которые приведут к повышению производительности сотрудников и одновременно с этим дадут выгоды государствам-членам и общественности. |
| They also welcomed a meeting of Environment NGO representatives, which will run parallel to the Ministerial Meeting. | Они также приветствовали совещание представителей природоохранных неправительственных организаций, которое будет проходить одновременно с совещанием министров. |
| Members also commented on the contribution of nuclear-weapon-free zones to non-proliferation goals while promoting the peaceful use of nuclear energy. | Члены Совета также отметили вклад зон, свободных от ядерного оружия, в достижение целей нераспространения одновременно с содействием использованию ядерной энергии в мирных целях. |
| We can both address poverty and create sustainable crop production while also doing environmentally friendly agricultural intensification. | Мы можем одновременно бороться с нищетой и обеспечивать устойчивую урожайность и при этом активизировать сельскохозяйственное производство экологически безвредными методами. |
| Applying appropriate policies in producer countries while taking into account their specific characteristics will also allow us to reduce the risks associated with biofuel crops. | Проводя надлежащую политику в странах-производителях и одновременно принимая во внимание их отличительные особенности, мы смогли бы также уменьшить риски, связанные с возделыванием культур для биотоплива. |
| Livestock production can harm the environment, but it also offers great potential for high-return investments in mitigation that can simultaneously achieve substantial social benefits. | Животноводство может оказывать неблагоприятное воздействие на окружающую среду, но при этом оно открывает широкие возможности для высокорентабельных инвестиционных проектов по его уменьшению, которые позволяют реализовать одновременно и существенные социальные выгоды. |