Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Also - Одновременно"

Примеры: Also - Одновременно
The report also indicates that the Commission submitted its recommendations and a draft Constitution simultaneously to the Government and the public in 2005. В докладе также указано, что Комиссия представила свои рекомендации и проект Конституции в 2005 году одновременно и правительству и общественности.
Jobs have also been found for thousands of persons with disabilities under a programme designed specifically for them. Одновременно в сферу труда пришли тысячи лиц с ограниченными возможностями в соответствии с программой трудоустройства инвалидов.
The cell had a toilet, which was also the only source of drinking water for the detainee. В камере имелся унитаз, который одновременно являлся единственным источником питьевой воды для этого задержанного.
Her two brothers and one of her sons were also injured at this incident. Одновременно с нею были ранены два ее брата и один из сыновей.
It also underscores the potential for scaling up successful initiatives, while emphasizing the development of national capacities to foster sustainability. Он также подчеркивает потенциал расширения успешных инициатив, одновременно делая акцент на развитие национального потенциала по содействию самодостаточной устойчивости.
It has addressed many problems but also added new ones. Оно позволило решить многие проблемы, но одновременно создало и новые.
Patients also suffering from significant vascular or cardiac diseases were not eligible for a transplant. Пациентам, одновременно страдающим серьезными заболеваниями сосудов или сердца, в такой операции было отказано.
But it is not automatic, for globalization has also increased our vulnerability, insecurity and the possibility of marginalization. Но это не может произойти автоматически, поскольку глобализация одновременно увеличила нашу уязвимость, уменьшила безопасность и привела к потенциальной маргинализации.
In some cases, those businesses are currently contracting with the Government and have also agreed to surrender their weapons. В некоторых случаях эти предприятия в настоящее время заключают контракты с правительством, одновременно соглашаясь сдать оружие.
It also instructed appellate courts to review the sentences imposed by trial courts to determine their reasonableness. Одновременно с этим он поручил апелляционным судам рассмотреть вынесенные судами первой инстанции приговоры на предмет их обоснованности.
Some crisis centres are also centres for victims of incest. Некоторые кризисные центры одновременно являются центрами для жертв инцеста.
It also provided for priority actions to guarantee the rights of persons who were vulnerable on multiple grounds, such as indigenous girls. Конституция также предусматривает приоритетные меры, позволяющие гарантировать права лиц, принадлежащих одновременно к нескольким уязвимым группам, таких как девочки из числа коренных народов.
The principle of timely issuance, simultaneously in all the official languages, must also apply to the Internet. Принцип своевременного издания документов одновременно на всех официальных языках также должен применяться и к Интернету.
Sincere dialogue can lead to the formation of an effective global partnership on climate change, which is also a partnership for sustainable development. Честный диалог может привести к формированию эффективного глобального партнерства для решения проблемы изменения климата, и это же партнерство одновременно является партнерством в интересах устойчивого развития.
The Government had also initiated a pilot project on social protection with plans to adopt a comprehensive policy on ageing. Одновременно с этим правительство приступило к реализации экспериментального проекта в области социальной защиты и разработке всеобъемлющей программы в интересах пожилых людей.
Meanwhile, OHCHR has also pursued its own transformation. Одновременно УВКПЧ проводит преобразования в собственной структуре.
Warlords who returned to Mogadishu also negatively affect normal trade, while regaining a steady flow of money for themselves. Вернувшиеся в Могадишо «военные бароны» также оказывают негативное воздействие на нормальную торговлю, одновременно обеспечивая устойчивый приток денег в их собственные карманы.
Emission trading between Parties or regions would lead to environmental benefits also being traded effectively at the same time. Торговля выбросами между Сторонами или регионами приведет одновременно и к фактической торговле экологическими преимуществами.
Simultaneously efforts are also being made to bring about rapid change in the literacy rate of women. Одновременно с этим предпринимаются также усилия по обеспечению скорейшего повышения уровня грамотности женщин.
Each of the three strategic programmes contains features that will increase staff productivity while also yielding benefits for Member States and the public. Каждая из трех стратегических программ содержит элементы, которые приведут к повышению производительности сотрудников и одновременно с этим дадут выгоды государствам-членам и общественности.
They also welcomed a meeting of Environment NGO representatives, which will run parallel to the Ministerial Meeting. Они также приветствовали совещание представителей природоохранных неправительственных организаций, которое будет проходить одновременно с совещанием министров.
Members also commented on the contribution of nuclear-weapon-free zones to non-proliferation goals while promoting the peaceful use of nuclear energy. Члены Совета также отметили вклад зон, свободных от ядерного оружия, в достижение целей нераспространения одновременно с содействием использованию ядерной энергии в мирных целях.
We can both address poverty and create sustainable crop production while also doing environmentally friendly agricultural intensification. Мы можем одновременно бороться с нищетой и обеспечивать устойчивую урожайность и при этом активизировать сельскохозяйственное производство экологически безвредными методами.
Applying appropriate policies in producer countries while taking into account their specific characteristics will also allow us to reduce the risks associated with biofuel crops. Проводя надлежащую политику в странах-производителях и одновременно принимая во внимание их отличительные особенности, мы смогли бы также уменьшить риски, связанные с возделыванием культур для биотоплива.
Livestock production can harm the environment, but it also offers great potential for high-return investments in mitigation that can simultaneously achieve substantial social benefits. Животноводство может оказывать неблагоприятное воздействие на окружающую среду, но при этом оно открывает широкие возможности для высокорентабельных инвестиционных проектов по его уменьшению, которые позволяют реализовать одновременно и существенные социальные выгоды.