| Not only should we prioritize our workload, but also we should realistically assess who can best deliver the desired outcome and should seek to share the responsibility. | Мы должны не только определить приоритеты в рамках нашей работы, но и реально оценить, кто сможет наиболее эффективным образом достичь желаемых результатов, и одновременно стремиться к реализации принципа совместной ответственности. |
| We also welcome the statement of Minister Kiganahe on the recommendations of the Secretary-General, as it demonstrates the determination of his Government to eradicate the culture of impunity while promoting national reconciliation. | Мы также одобряем заявление министра Киганаэ относительно рекомендаций Генерального секретаря, поскольку в нем проявляется решимость его правительства искоренять культуру безнаказанности и одновременно с этим содействовать национальному примирению. |
| However, it seems unlikely that this strategy alone would markedly improve income distribution without also tackling the gross inequalities in assets prevalent in many countries in the region. | Однако эта стратегия сама по себе вряд ли позволит существенно улучшить распределение доходов, если одновременно с этим не будут решаться также проблемы, связанные с колоссальным неравенством в распределении активов, которое характерно для многих стран региона. |
| It dealt with several complicated issues at the same time, which required understanding of the developments of the current year but also those of previous years. | Комиссия одновременно занимается несколькими сложными вопросами, что требует понимания событий, происходивших не только в текущем году, но и в предыдущие годы. |
| It also drains the efforts of key personnel to manage the mission while at the same time keeping the ship afloat financially. | Это также требует от ключевого персонала значительных усилий по управлению работой Миссии и, одновременно, по поддержанию ее на плаву с финансовой точки зрения. |
| The most effective assistance strategy is usually to address the needs of internally displaced persons together with those of local residents also affected by the crisis. | Наиболее эффективная стратегия помощи обычно состоит в содействии удовлетворению потребностей вынужденных переселенцев одновременно с потребностями местных жителей, также затронутых кризисом. |
| The representative of Kenya also emphasized the need for integrated assessments and advocated the benefits of policies such as soil conservation and renewable energies that address both adaptation and mitigation. | Представитель Кении также подчеркнул потребность в комплексных оценках и выгоды таких программ, как сбережение почв и возобновляемые источники энергии, которые одновременно охватывают тематику адаптации и предотвращения воздействия. |
| In responding, I would also like to respond to what has just been said by the Ambassador of Mexico. | И одновременно я хотел бы также ответить на замечания, которые высказал посол Мексики. |
| Changing crime patterns brought about by such reforms may also place added pressure on underdeveloped justice systems to protect the new interests while maintaining adequate standards in other areas. | В результате проведения таких реформ будет изменяться структура преступности, что может явиться дополнительным бременем для неразвитых систем правосудия, поскольку потребуется обеспечить защиту новых интересов и одновременно поддерживать необходимые нормы в других областях. |
| Meanwhile, the international community should also take steps multilaterally with a view to eliminating nuclear weapons from the face of the world as soon as possible. | Одновременно, с тем чтобы как можно раньше ликвидировать ядерное оружие с лица Земли, международному сообществу следует предпринимать также и многосторонние шаги. |
| But it also suggests that maintaining the current siege would merely punish a peace-loving population while strengthening the grip of its worst elements on society and public life. | Но это также предполагает, что сохранение текущей осады всего-навсего накажет миролюбивое население, одновременно укрепляя власть его худших элементов над обществом и общественной жизнью. |
| The multiple layers of decision-making and the gap between theory and practice had also limited the effectiveness of the measures taken. | Наличие одновременно нескольких центров, где принимаются решения, и разрыв между теорией и практикой также способствует снижению эффективности принимаемых мер. |
| In the meantime, extensive drafting work on the other types of minerals found in the area is also going on. | Одновременно ведется также обширная работа по подготовке уставов, касающихся других типов полезных ископаемых, имеющихся в Районе. |
| It is also proposed to indicate that the final views of the Committee will be made public at the same time as they are communicated to the parties directly involved. | Предлагается также указать, что окончательные соображения Комитета будут предаваться гласности одновременно с их направлением непосредственно затрагиваемым сторонам. |
| The draft article was also criticized on the ground that it dealt with both authorization and attribution, two different concepts which should be treated separately. | Относительно данного проекта статьи были также высказаны критические замечания на том основании, что в нем одновременно рассматриваются вопросы санкционирования и атрибуции - две различные концепции, которые необходимо рассматривать раздельно. |
| We also wish to align ourselves with the appeal by the Secretary-General on all parties to refrain from any unilateral acts or statements. | Одновременно мы, безусловно, присоединяемся к призыву Генерального секретаря ко всем сторонам воздерживаться от каких-либо односторонних действий или заявлений. |
| The Immigration Act contains provisions that permit detention of individuals, but it also contains legislated provisions for the review of this decision on a regular basis. | Закон об иммиграции содержит положения, допускающие задержание отдельных лиц, но одновременно предусматривающие пересмотр таких решений на регулярной основе. |
| The slower drawdown of the UNMISET military component would contribute to reducing the threat posed by such groups, while also ensuring that the police forces have adequate time to develop. | Замедление темпов свертывания военного компонента МООНПВТ способствовало бы уменьшению угрозы, представляемой такими группами, и одновременно обеспечило бы достаточное время для становления полицейских сил. |
| Sustainable development involved society, the economy and the environment, but also related to basic human needs and to human rights. | Устойчивое развитие предполагает использование потенциала общества, экономики и окружающей среды, но одновременно оно связано с удовлетворением основных потребностей человека и соблюдением прав человека. |
| The identification of alternatives is usually felt to be the most difficult part in preparing the documentation but also among the most important ones. | Определение альтернатив для намечаемой деятельности обычно считается самым сложным моментом подготовки документации, но одновременно это - один из самых важных вопросов. |
| It will then become the first Signatory member that is also a Transitional member when it joins the EU on 1 May 2004. | После присоединения 1 мая 2004 года к ЕС Литва станет первым участником Многостороннего соглашения, являющимся одновременно и переходным членом. |
| The Collaborative Partnership on Forests established simultaneously with the United Nations Forum on Forests also has a key role to play in this context. | В этом контексте важную роль играет также Партнерство в защиту лесов, созданное одновременно с Форумом Организации Объединенных Наций по лесам. |
| Simultaneously, improvement of public access to information as well as development of mechanisms for public participation was also desired. | Одновременно с этим желательно улучшить доступ общественности к информации, а также разработать механизмы, обеспечивающие участие общественности. |
| She also asked how women who simultaneously held full-time and part-time jobs managed their family responsibilities in addition. Lastly, she requested details of the temporary special measures introduced in the public sector. | Она также спрашивает, каким образом женщины, которые одновременно заняты на работах полный и неполный день, в дополнение к этому выполняют свои семейные обязанности, Наконец, она просит представить данные о временных специальных мерах, принятых в государственном секторе. |
| It also enables others - not themselves involved in the trial - to follow the proceedings, ensuring transparency through genuine grassroots supervision. | Одновременно она обеспечивает доступ других лиц, не являющихся участниками процесса, к его производству, обеспечивая гласность на основе подлинного демократического контроля. |