Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Also - Одновременно"

Примеры: Also - Одновременно
Not only should we prioritize our workload, but also we should realistically assess who can best deliver the desired outcome and should seek to share the responsibility. Мы должны не только определить приоритеты в рамках нашей работы, но и реально оценить, кто сможет наиболее эффективным образом достичь желаемых результатов, и одновременно стремиться к реализации принципа совместной ответственности.
We also welcome the statement of Minister Kiganahe on the recommendations of the Secretary-General, as it demonstrates the determination of his Government to eradicate the culture of impunity while promoting national reconciliation. Мы также одобряем заявление министра Киганаэ относительно рекомендаций Генерального секретаря, поскольку в нем проявляется решимость его правительства искоренять культуру безнаказанности и одновременно с этим содействовать национальному примирению.
However, it seems unlikely that this strategy alone would markedly improve income distribution without also tackling the gross inequalities in assets prevalent in many countries in the region. Однако эта стратегия сама по себе вряд ли позволит существенно улучшить распределение доходов, если одновременно с этим не будут решаться также проблемы, связанные с колоссальным неравенством в распределении активов, которое характерно для многих стран региона.
It dealt with several complicated issues at the same time, which required understanding of the developments of the current year but also those of previous years. Комиссия одновременно занимается несколькими сложными вопросами, что требует понимания событий, происходивших не только в текущем году, но и в предыдущие годы.
It also drains the efforts of key personnel to manage the mission while at the same time keeping the ship afloat financially. Это также требует от ключевого персонала значительных усилий по управлению работой Миссии и, одновременно, по поддержанию ее на плаву с финансовой точки зрения.
The most effective assistance strategy is usually to address the needs of internally displaced persons together with those of local residents also affected by the crisis. Наиболее эффективная стратегия помощи обычно состоит в содействии удовлетворению потребностей вынужденных переселенцев одновременно с потребностями местных жителей, также затронутых кризисом.
The representative of Kenya also emphasized the need for integrated assessments and advocated the benefits of policies such as soil conservation and renewable energies that address both adaptation and mitigation. Представитель Кении также подчеркнул потребность в комплексных оценках и выгоды таких программ, как сбережение почв и возобновляемые источники энергии, которые одновременно охватывают тематику адаптации и предотвращения воздействия.
In responding, I would also like to respond to what has just been said by the Ambassador of Mexico. И одновременно я хотел бы также ответить на замечания, которые высказал посол Мексики.
Changing crime patterns brought about by such reforms may also place added pressure on underdeveloped justice systems to protect the new interests while maintaining adequate standards in other areas. В результате проведения таких реформ будет изменяться структура преступности, что может явиться дополнительным бременем для неразвитых систем правосудия, поскольку потребуется обеспечить защиту новых интересов и одновременно поддерживать необходимые нормы в других областях.
Meanwhile, the international community should also take steps multilaterally with a view to eliminating nuclear weapons from the face of the world as soon as possible. Одновременно, с тем чтобы как можно раньше ликвидировать ядерное оружие с лица Земли, международному сообществу следует предпринимать также и многосторонние шаги.
But it also suggests that maintaining the current siege would merely punish a peace-loving population while strengthening the grip of its worst elements on society and public life. Но это также предполагает, что сохранение текущей осады всего-навсего накажет миролюбивое население, одновременно укрепляя власть его худших элементов над обществом и общественной жизнью.
The multiple layers of decision-making and the gap between theory and practice had also limited the effectiveness of the measures taken. Наличие одновременно нескольких центров, где принимаются решения, и разрыв между теорией и практикой также способствует снижению эффективности принимаемых мер.
In the meantime, extensive drafting work on the other types of minerals found in the area is also going on. Одновременно ведется также обширная работа по подготовке уставов, касающихся других типов полезных ископаемых, имеющихся в Районе.
It is also proposed to indicate that the final views of the Committee will be made public at the same time as they are communicated to the parties directly involved. Предлагается также указать, что окончательные соображения Комитета будут предаваться гласности одновременно с их направлением непосредственно затрагиваемым сторонам.
The draft article was also criticized on the ground that it dealt with both authorization and attribution, two different concepts which should be treated separately. Относительно данного проекта статьи были также высказаны критические замечания на том основании, что в нем одновременно рассматриваются вопросы санкционирования и атрибуции - две различные концепции, которые необходимо рассматривать раздельно.
We also wish to align ourselves with the appeal by the Secretary-General on all parties to refrain from any unilateral acts or statements. Одновременно мы, безусловно, присоединяемся к призыву Генерального секретаря ко всем сторонам воздерживаться от каких-либо односторонних действий или заявлений.
The Immigration Act contains provisions that permit detention of individuals, but it also contains legislated provisions for the review of this decision on a regular basis. Закон об иммиграции содержит положения, допускающие задержание отдельных лиц, но одновременно предусматривающие пересмотр таких решений на регулярной основе.
The slower drawdown of the UNMISET military component would contribute to reducing the threat posed by such groups, while also ensuring that the police forces have adequate time to develop. Замедление темпов свертывания военного компонента МООНПВТ способствовало бы уменьшению угрозы, представляемой такими группами, и одновременно обеспечило бы достаточное время для становления полицейских сил.
Sustainable development involved society, the economy and the environment, but also related to basic human needs and to human rights. Устойчивое развитие предполагает использование потенциала общества, экономики и окружающей среды, но одновременно оно связано с удовлетворением основных потребностей человека и соблюдением прав человека.
The identification of alternatives is usually felt to be the most difficult part in preparing the documentation but also among the most important ones. Определение альтернатив для намечаемой деятельности обычно считается самым сложным моментом подготовки документации, но одновременно это - один из самых важных вопросов.
It will then become the first Signatory member that is also a Transitional member when it joins the EU on 1 May 2004. После присоединения 1 мая 2004 года к ЕС Литва станет первым участником Многостороннего соглашения, являющимся одновременно и переходным членом.
The Collaborative Partnership on Forests established simultaneously with the United Nations Forum on Forests also has a key role to play in this context. В этом контексте важную роль играет также Партнерство в защиту лесов, созданное одновременно с Форумом Организации Объединенных Наций по лесам.
Simultaneously, improvement of public access to information as well as development of mechanisms for public participation was also desired. Одновременно с этим желательно улучшить доступ общественности к информации, а также разработать механизмы, обеспечивающие участие общественности.
She also asked how women who simultaneously held full-time and part-time jobs managed their family responsibilities in addition. Lastly, she requested details of the temporary special measures introduced in the public sector. Она также спрашивает, каким образом женщины, которые одновременно заняты на работах полный и неполный день, в дополнение к этому выполняют свои семейные обязанности, Наконец, она просит представить данные о временных специальных мерах, принятых в государственном секторе.
It also enables others - not themselves involved in the trial - to follow the proceedings, ensuring transparency through genuine grassroots supervision. Одновременно она обеспечивает доступ других лиц, не являющихся участниками процесса, к его производству, обеспечивая гласность на основе подлинного демократического контроля.