As the IPU develops such programmes it also seeks to strengthen its cooperation with the new United Nations bodies. |
Разрабатывая эти программы, МПС одновременно стремится укреплять сотрудничество с новыми органами Организации Объединенных Наций. |
Immediate steps are also taken to protect persons who report acts of torture against victimisation. |
Одновременно принимаются безотлагательные меры по защите от преследования лиц, сообщивших о фактах пыток. |
In addition, the development of domestic financial systems would also make a country more attractive to foreign investors. |
Кроме того, развитие национальных финансовых систем одновременно повышает привлекательность страны для иностранных инвесторов. |
The international community must also continue to assist the parties to simultaneously address economic, humanitarian, security and political issues. |
Международное сообщество должно также продолжать помогать сторонам решать одновременно экономические, гуманитарные, политические задачи и задачи в области безопасности. |
Structural flaws should also be addressed simultaneously in urban and rural areas. |
Структурные недостатки следует устранять одновременно как в городских, так и сельских районах. |
However, translating that principle into practical national and international strategies was also important and should be undertaken simultaneously. |
Не менее важным, однако, является воплощение этого принципа в практических национальных и международных стратегиях, и это следует делать одновременно. |
Economic globalization, while providing countries with unlimited choice and markets, has also highlighted the problems of poverty, terrorism and disease. |
Экономическая глобализация, создавая для стран мира неограниченный выбор и рынки, одновременно высветила проблемы нищеты, терроризма и болезней. |
New approaches also include the development of joint training programmes and the organization of virtual seminars to bring together all member libraries. |
Новые подходы также охватывают разработку совместных учебных программ и организацию виртуальных семинаров одновременно для всех библиотек-членов. |
Pakistan was also preparing a National Sustainable Development Strategy, which would aim at simultaneous growth and protection of the environment. |
Пакистан также разрабатывает Национальную стратегию устойчивого развития, которая будет направлена одновременно на рост и защиту окружающей среды. |
The international community can also assist individual countries by sharing best practices with respect to institutional arrangements. |
Областью, в которой техническое сотрудничество может оказаться одновременно и наиболее необходимым, и наиболее эффективным, является передача технических знаний для укрепления людских ресурсов как компонента статистического потенциала. |
The meeting also led to an affirmation that CDF and RUF should disarm simultaneously. |
На совещании было также подтверждено, что процесс разоружения СГО и ОРФ должен проходить одновременно. |
All conference documents should also be issued simultaneously in all six languages to ensure that all Member States could participate in debates. |
Все конференционные документы должны также издаваться одновременно на всех шести языках, с тем чтобы все государства-члены могли участвовать в обсуждениях. |
At the same time it was also acknowledged that the Pacific SIDS had implemented many aspects of the BPOA. |
Одновременно с этим также отмечалось, что тихоокеанские малые островные развивающиеся государства уже реализовали многие аспекты БПД. |
It is also an acronym for "Boosting and Inspiring Dynamic Youth Achievement". |
Одновременно оно является акронимом английской фразы «Стимулирование и поощрение достижений динамичной молодежи». |
At the same time, there is also the urgent need to implement far-reaching reforms and programmes in many African states. |
Одновременно во многих африканских странах назрела необходимость проведения глубоких реформ и реализации далеко идущих программ. |
With these changes, the responsibilities of the position of Civilian Police Adviser have also increased in number and complexity. |
Одновременно с этими изменениями выросли и усложнились обязанности советника по вопросам гражданской полиции. |
WPC Forum 2003 was also held concurrently at the international conference hall in the Center. |
ШРС Forum 2003 одновременно проводился в зале для международных конференций Центра. |
Each issue is also translated into several other languages simultaneously. |
Каждый выпуск одновременно переводится на несколько других языков. |
The SWAH Company manufactures and also sells several types of technology. |
Фирма SWAH является производителем и одновременно продавцом нескольких видов технологий. |
Snorri quickly became known as a poet, but was also a lawyer. |
Снорри быстро получил известность как поэт и одновременно как юрист. |
Original art education in Kiev and Warsaw (also served as an accountant) in 1890. |
Первоначальное художественное образование получил в Варшаве и Киеве (одновременно служил в должности бухгалтера) в 1890-е годы. |
The structural environment constrains individual behaviour, but also makes it possible. |
Структурная среда сдерживает поведение индивида, но одновременно делает его возможным. |
The creative workshop of Tetyana Ramus, which is also a family art gallery, is located in Kiev on Pechersk. |
Творческая мастерская Татьяны Рамус, которая является одновременно семейной художественной галереей, расположена в Киеве на Печерске. |
Here, Kulakov continued to work in the church and also taught drawing and painting in the city schools. |
Здесь Михаил продолжает трудиться в церкви и одновременно преподаёт черчение и рисование в школах города. |
Rohini's husband, Vasudeva, was also married to another lady, Devaki. |
Муж Рохини, Васудева, был одновременно женат на другой женщине по имени Деваки. |