These deficiencies have made the work of the Group extremely difficult and also facilitated the work of those involved in smuggling and trafficking firearms. |
Эти недостатки чрезвычайно затруднили работу Группы и одновременно облегчают жизнь тем, кто занимается контрабандой и незаконным оборотом огнестрельного оружия. |
Working committees, which will be the driving force of the Unit, have also been established. |
Одновременно были созданы рабочие комиссии, призванные стать подлинным двигателем Совета. |
There has been progress, especially in reducing inequalities in health and education, but there have also been significant setbacks. |
Достигнут определенный прогресс, особенно в деле уменьшения неравенства в области здравоохранения и образования, но одновременно с этим имели место серьезные неудачи. |
The Special Rapporteur is also the independent expert for the Secretary-General's study on the question of violence against children. |
Специальный докладчик является одновременно независимым экспертом Генерального секретаря по углубленному изучению вопроса о насилии в отношении детей. |
We have also been consistently and firmly independent, while willing to cooperate with other delegations and compromise when needed and warranted. |
Мы также последовательно и твердо придерживались независимой позиции, одновременно стремясь сотрудничать с другими делегациями и там, где это оправдано, идти на компромиссы. |
At the same time, developing commercially successful innovations may also require cross-sectoral collaboration. |
Одновременно развитие коммерчески успешных инноваций может также требовать налаживания межсекторального сотрудничества. |
A number of complementary activities may also need to be developed simultaneously. |
Одновременно может также потребоваться разработать ряд дополняющих видов деятельности. |
Worldwide exports of other commodities such as tropical fruits or horticultural products have also increased significantly. |
Одновременно с этим заметно увеличился и мировой экспорт других сырьевых товаров, например тропических фруктов и продукции садоводства. |
But production of biofuels is also a way to lighten the burden of the energy bill. |
Однако производство биотоплива одновременно является и способом снижения расходов на энергию. |
There is also growing recognition that reforms to address these challenges need to focus simultaneously on economic and social issues. |
Также во все большей степени признается, что реформы, проводимые в целях решения этих проблем, должны быть сосредоточены одновременно на экономических и социальных вопросах. |
Free treatment is offered also for co-infections such as tuberculosis. |
Бесплатное лечение предоставляется также тем, кто инфицирован одновременно туберкулезом. |
The mission was also reminded of the continuing problem of the illegal exploitation of natural resources, which simultaneously caused and fuelled conflict. |
Миссии напомнили также о сохранении проблемы незаконной эксплуатации природных ресурсов, которая одновременно является коренной причиной конфликта и средством его разжигания. |
He also called for the disarmament of the Forces nouvelles to start concurrently with the adoption process. |
Он также призвал к тому, чтобы разоружение «Новых сил» началось одновременно с процессом принятия. |
At the same time, it also recognized the important challenges that lay ahead. |
Одновременно с этим они также признали наличие сложных задач, которые еще предстоит решить. |
Once finalized, the arrangement should also ensure straightforward, delegated approval mechanisms for these resources to permit efficient operations as well as clear accountability lines. |
В окончательном виде эти процедуры должны также предусматривать четкие механизмы делегирования полномочий на утверждение использования этих ресурсов, что создаст условия для эффективной деятельности и одновременно обеспечит четкие структуры подотчетности. |
In parallel with economic achievements, the reform process in Viet Nam has also seen encouraging development in the social field. |
Одновременно с достижениями в области экономики в процессе реформ во Вьетнаме отмечалось многообещающее развитие социальной сферы. |
Similarly the percentage of couples becoming aware of contraceptive methods and practicing has also registered an increase. |
Одновременно доля пар, знакомых с методами контрацепции и применяющих их, также растет. |
In Sierra Leone, the Special Representative also advocated the active participation of children in the Truth and Reconciliation Commission. |
Одновременно Специальный представитель выступил с предложением об активном участии детей в работе Комиссии по установлению истины и примирению в Сьерра-Леоне. |
In parallel, ITC would also seek the possibility of adding its systems to the e-assets database. |
Одновременно ЦМТ будет изыскивать возможности для введения своих систем в базу данных по электронным активам. |
At the same time as people age, annual expenditures on necessary medical care tend to increase also. |
Одновременно с этим по мере старения людей наблюдается тенденция к росту ежегодных расходов, связанных с оказанием необходимой медицинской помощи. |
While new technologies, markets and capital flows created great opportunities, they also entailed uncertainty and risk. |
Новые технологии, рынки и потоки капитала, открывая широкие перспективы, одновременно привносят с собой неопределенность и риски. |
And yet, we have also seen unprecedented technological and scientific development. |
И, тем не менее, мы одновременно являемся свидетелями научно-технического прогресса. |
However, this integration also makes it more difficult for authorities to identify the IDPs and to provide them with needed assistance. |
Однако такая интеграция одновременно затрудняет властям выявление внутренне перемещенных лиц и оказание им необходимой помощи. |
Most Committee members who were also members of the Council had voted in favour of the draft resolution and only one had abstained. |
Большинство членов Комитета, которые являются одновременно членами Совета, проголосовали в поддержку проекта Резолюции, и лишь один воздержался. |
While migration made it possible for destination countries to meet their labour demands, it also deprived countries of origin of highly skilled personnel. |
Хотя миграция позволяет принимающим странам удовлетворять свои потребности в рабочей силе, она одновременно лишает страны происхождения высококвалифицированных работников. |