Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Also - Одновременно"

Примеры: Also - Одновременно
These deficiencies have made the work of the Group extremely difficult and also facilitated the work of those involved in smuggling and trafficking firearms. Эти недостатки чрезвычайно затруднили работу Группы и одновременно облегчают жизнь тем, кто занимается контрабандой и незаконным оборотом огнестрельного оружия.
Working committees, which will be the driving force of the Unit, have also been established. Одновременно были созданы рабочие комиссии, призванные стать подлинным двигателем Совета.
There has been progress, especially in reducing inequalities in health and education, but there have also been significant setbacks. Достигнут определенный прогресс, особенно в деле уменьшения неравенства в области здравоохранения и образования, но одновременно с этим имели место серьезные неудачи.
The Special Rapporteur is also the independent expert for the Secretary-General's study on the question of violence against children. Специальный докладчик является одновременно независимым экспертом Генерального секретаря по углубленному изучению вопроса о насилии в отношении детей.
We have also been consistently and firmly independent, while willing to cooperate with other delegations and compromise when needed and warranted. Мы также последовательно и твердо придерживались независимой позиции, одновременно стремясь сотрудничать с другими делегациями и там, где это оправдано, идти на компромиссы.
At the same time, developing commercially successful innovations may also require cross-sectoral collaboration. Одновременно развитие коммерчески успешных инноваций может также требовать налаживания межсекторального сотрудничества.
A number of complementary activities may also need to be developed simultaneously. Одновременно может также потребоваться разработать ряд дополняющих видов деятельности.
Worldwide exports of other commodities such as tropical fruits or horticultural products have also increased significantly. Одновременно с этим заметно увеличился и мировой экспорт других сырьевых товаров, например тропических фруктов и продукции садоводства.
But production of biofuels is also a way to lighten the burden of the energy bill. Однако производство биотоплива одновременно является и способом снижения расходов на энергию.
There is also growing recognition that reforms to address these challenges need to focus simultaneously on economic and social issues. Также во все большей степени признается, что реформы, проводимые в целях решения этих проблем, должны быть сосредоточены одновременно на экономических и социальных вопросах.
Free treatment is offered also for co-infections such as tuberculosis. Бесплатное лечение предоставляется также тем, кто инфицирован одновременно туберкулезом.
The mission was also reminded of the continuing problem of the illegal exploitation of natural resources, which simultaneously caused and fuelled conflict. Миссии напомнили также о сохранении проблемы незаконной эксплуатации природных ресурсов, которая одновременно является коренной причиной конфликта и средством его разжигания.
He also called for the disarmament of the Forces nouvelles to start concurrently with the adoption process. Он также призвал к тому, чтобы разоружение «Новых сил» началось одновременно с процессом принятия.
At the same time, it also recognized the important challenges that lay ahead. Одновременно с этим они также признали наличие сложных задач, которые еще предстоит решить.
Once finalized, the arrangement should also ensure straightforward, delegated approval mechanisms for these resources to permit efficient operations as well as clear accountability lines. В окончательном виде эти процедуры должны также предусматривать четкие механизмы делегирования полномочий на утверждение использования этих ресурсов, что создаст условия для эффективной деятельности и одновременно обеспечит четкие структуры подотчетности.
In parallel with economic achievements, the reform process in Viet Nam has also seen encouraging development in the social field. Одновременно с достижениями в области экономики в процессе реформ во Вьетнаме отмечалось многообещающее развитие социальной сферы.
Similarly the percentage of couples becoming aware of contraceptive methods and practicing has also registered an increase. Одновременно доля пар, знакомых с методами контрацепции и применяющих их, также растет.
In Sierra Leone, the Special Representative also advocated the active participation of children in the Truth and Reconciliation Commission. Одновременно Специальный представитель выступил с предложением об активном участии детей в работе Комиссии по установлению истины и примирению в Сьерра-Леоне.
In parallel, ITC would also seek the possibility of adding its systems to the e-assets database. Одновременно ЦМТ будет изыскивать возможности для введения своих систем в базу данных по электронным активам.
At the same time as people age, annual expenditures on necessary medical care tend to increase also. Одновременно с этим по мере старения людей наблюдается тенденция к росту ежегодных расходов, связанных с оказанием необходимой медицинской помощи.
While new technologies, markets and capital flows created great opportunities, they also entailed uncertainty and risk. Новые технологии, рынки и потоки капитала, открывая широкие перспективы, одновременно привносят с собой неопределенность и риски.
And yet, we have also seen unprecedented technological and scientific development. И, тем не менее, мы одновременно являемся свидетелями научно-технического прогресса.
However, this integration also makes it more difficult for authorities to identify the IDPs and to provide them with needed assistance. Однако такая интеграция одновременно затрудняет властям выявление внутренне перемещенных лиц и оказание им необходимой помощи.
Most Committee members who were also members of the Council had voted in favour of the draft resolution and only one had abstained. Большинство членов Комитета, которые являются одновременно членами Совета, проголосовали в поддержку проекта Резолюции, и лишь один воздержался.
While migration made it possible for destination countries to meet their labour demands, it also deprived countries of origin of highly skilled personnel. Хотя миграция позволяет принимающим странам удовлетворять свои потребности в рабочей силе, она одновременно лишает страны происхождения высококвалифицированных работников.