Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Also - Одновременно"

Примеры: Also - Одновременно
It attacks our present workforce not only in its productive, but also in its reproductive capacity, thus simultaneously decimating the economic potential of two generations. Он атакует нынешнюю рабочую силу не только в ее продуктивном смысле, но также ее репродуктивный потенциал, тем самым одновременно истребляя экономический потенциал двух поколений.
The scale should also accurately reflect the ability of countries to contribute to the functioning of the Organization and the common but differentiated responsibilities of Member States. Кроме того, шкала должна четко отражать способность стран вносить финансовый вклад в обеспечение функционирования Организации, а также общую, но одновременно и дифференцированную ответственность государств-членов.
There is also a growing recognition that sustainable reforms to address these challenges need to focus on the economic, social and environmental issues simultaneously, however with a particular emphasis on policy solutions that are locally appropriate and socially equitable. Все более широким становится также признание того факта, что устойчивые реформы, направленные на решение этих проблем, должны быть одновременно сосредоточены на экономических, социальных и экологических вопросах при уделении, однако, особого внимания политическим решениям, отвечающим местным условиям и принципу социальной справедливости.
Today's meeting also takes place in the midst of our consultations with the United Nations on the formation of a tribunal of an international character to try those involved in the assassination of late Prime Minister Hariri and his companions. Сегодняшнее заседание проводится одновременно с нашими консультациями в Организации Объединенных Наций о формировании трибунала международного характера для судебного преследования тех, кто был причастен к убийству премьер-министра Харири и его коллег.
These programmes, which constitute the strategic framework for all desertification control activities, must form part of the macroeconomic planning process: in this way, they will also serve as tools for the development of poverty reduction strategies. Эти программы, представляющие собой основную структуру стратегии всех мер по борьбе против опустынивания, обязательно должны быть интегрированы в процесс макроэкономического планирования; это одновременно позволило бы создать инструменты разработки стратегий борьбы против бедности.
Thus, even as globalization has opened up new horizons for the positive use of technology, it has also projected concern over drug abuse, money laundering, human trafficking and (especially) terrorism to new heights. Отсюда следует вывод, что даже с учетом того, что глобализация открывает новые горизонты для конструктивного использования технологий, одновременно с этим она способствует резкому обострению проблем, связанных с наркоманией, отмыванием денег, торговлей людьми и прежде всего терроризмом.
This outreach programme will also serve to increase the UNECE's visibility while at the same time being mutually beneficial to both interns and the UNECE. Данная программа информирования также призвана привлечь внимание к деятельности ЕЭК ООН, будучи одновременно взаимовыгодной как для стажеров, так и для самой ЕЭК ООН.
It would also be helpful to explore possible multilateral financing mechanisms, including lending mechanisms to assist heavily indebted middle-income countries in achieving financial stability and growth while helping them to stay on track vis-à-vis the achievement of their development goals. Было бы также полезно изучить возможные механизмы многостороннего финансирования, включая механизмы кредитования, которые способствовали бы достижению странами со средним уровнем дохода, имеющими значительную задолженность, финансовой стабильности и роста и одновременно помогали им выдерживать график достижения своих целей в области развития.
It was also unfortunate that the Secretariat had chosen to submit the reports simultaneously to the Second Committee and the Fifth Committee, thus creating confusion. Секретариат принял решение о представлении этих докладов одновременно Второму комитету и Пятому комитету, что также создает определенные неудобства и вносит путаницу в работу.
The Secretary-General states that the Chief of Staff has effectively served and supported both Under-Secretaries-General as a shared resource and will continue to do so, while also directing other shared resources of both Departments. Генеральный секретарь отмечает, что руководитель аппарата работает эффективно и одновременно оказывает поддержку двум заместителям Генерального секретаря и будет продолжать такую практику; он также руководит работой других совместных подразделений обоих департаментов.
For instance, while programmes to expand agricultural development and promote the vertical integration of the agro-food industry sought to increase opportunities for labor and trade, they also imposed unsustainable pressures on non-renewable water resources needed for irrigating and reclaiming desert and marginal lands. Например, хотя программы, призванные содействовать развитию сельского хозяйства и вертикальной интеграции агропродовольственного комплекса, были направлены на расширение возможностей для роста занятости и торговли, они одновременно оказывали нарушающее устойчивость давление на невозобновляемые водные ресурсы, необходимые для орошения и мелиорации пустынь и маргинальных земель.
This should be part of a broader process of creating greater opportunities for expanding developing-country exports, which also strengthens the capacity of developing countries to import and to service capital inflows from international financial markets. Расширение такого доступа должно быть частью общего процесса формирования условий для увеличения экспорта развивающихся стран, что одновременно позволит укрепить потенциал таких стран в области импорта, а также в области обслуживания потоков капитала с международных финансовых рынков.
Ms. Geman, speaking in explanation of position, said that, while her delegation fully supported the convening of the Millennium Summit, it also recognized the need for solid justification of all expenses associated with the Summit. Г-жа Джимен, выступая с разъяснениями позиции своей делегации, говорит, что она полностью поддерживает созыв Саммита тысячелетия, одновременно признавая необходимость в серьезном обосновании всех расходов, связанных с Саммитом.
Municipal children's councils have also been established in all regions of the country to perform the same function of teaching human rights; Child Protection Officers. Одновременно муниципальные советы по делам детей, созданные во всех регионах страны, занимаются аналогичной деятельностью, организуя обучение по вопросам прав человека; деятельность уполномоченных по вопросам защиты детей.
The report had provided very positive information on how Croatia was dealing with the problem of returnees and displaced persons, but it also gave the impression that racial problems or contradictions did not exist. В докладе представлена очень позитивная информация о том, как Хорватия решает проблему возвращенцев и перемещенных лиц, но он одновременно создает впечатление о том, что расовые проблемы или противоречия не существуют.
I should also like to stress that it is important for the Council to acknowledge that peacekeeping operations and peacebuilding should be pursued not in sequence, but simultaneously. Мне бы также хотелось подчеркнуть, что для Совета очень важно признать тот факт, что операции по поддержанию мира и по миростроительству должны проводиться не последовательно, а одновременно.
The attention of policy makers has been seized by the simultaneous need to adjust to the effects of an ageing labour force while improving labour productivity and competitiveness and also ensuring the sustainability of social protection systems. Внимание руководителей, отвечающих за разработку политики, привлекла проблема, связанная с необходимостью адаптации к последствиям старения экономически активного населения и одновременно повышения производительности труда и конкурентоспособности, а также обеспечения стабильности механизмов социальной защиты.
The report also identifies areas in which United Nations assistance has proved valuable, while specifying that such effort should be carried out with other institutional and non-institutional actors capable of providing a range of services. В докладе также указываются те области, где помощь Организации Объединенных Наций играет важную роль, и одновременно подчеркивается, что такие усилия должны прилагаться совместно с другими институциональными и неинстиуциональными сторонами, способными предоставить широкий спектр услуг.
Now, however, the CTBT is in the paradoxical position of both being a highlight of recent efforts on arms control and disarmament and also, regrettably, constituting unfinished business. Однако сейчас ДВЗЯИ находится в парадоксальном положении, поскольку он является одновременно и высшей точкой последних усилий по контролю над вооружениями и разоружению, и, к сожалению, незаконченным делом.
We believe that this will also ensure that the security concerns of the neighbouring countries are adequately addressed, whilst at the same time creating conditions that are conducive for the Congolese people to live in peace in their own country. Мы считаем, что это также обеспечит адекватный учет обеспокоенностей соседних стран в плане безопасности и одновременно позволит создать условия для того, чтобы конголезский народ мог жить в обстановке мира в своей стране.
The other two major United Nations events of this year - the International Conference on Financing for Development and the special Assembly session on children - also demonstrate that social and economic development must be tackled in tandem in order to attain global peace and security. Два других важных мероприятия Организации Объединенных Наций в этом году: Международная конференция по финансированию развития и специальная сессия Ассамблеи по детям - также демонстрируют, что социальное и экономическое развитие должны обеспечиваться одновременно в целях достижения глобального мира и безопасности.
Mr. Scheinin said that, in addition to the Covenant, the Optional Protocol, which allowed for individual complaints, had also entered into force on 23 March 1976. Г-н Шейнин говорит, что одновременно с Пактом 23 марта 1976 года вступил также в силу Факультативный протокол, который предусматривает возможность рассмотрения индивидуальных жалоб.
At the same time and at the same session, complying with the above-mentioned article 31 of the Constitution, the NPC also adopted the MSAR Basic Law. Одновременно на той же сессии ВСНП, руководствуясь вышеупомянутой статьей 31 Конституции, утвердило также Основной закон ОАРМ.
This raises questions about the sequence and duration of sessions of each body, assuming they would also be held in conjunction with the sessions of the subsidiary bodies. В связи с этим возникают вопросы относительно последовательности и продолжительности сессий каждого органа исходя из того, что они также будут проводиться одновременно с сессиями вспомогательных органов.
The ability to adjust modelling activities to changing circumstances has also improved, although it was recognized that more improvement is necessary before the output of such models can be integrated in the decision-making process. Также возрос потенциал корректировки деятельности по моделированию с учетом меняющихся обстоятельств, хотя одновременно была признана необходимость достижения в этой области большего прогресса, для того чтобы результаты таких моделей могли использоваться в процессе принятия решений.