It was that killing that compelled the founders of this body to build an institution that was focused not just on ending one war, but on averting others; a union of sovereign States that would seek to prevent conflict while also addressing its causes. |
Именно эта бойня заставила основателей этой Организации создать институт, ориентированный не только на прекращение одной войны, но и на предотвращение других, - союз суверенных государств, которые стремились бы не допускать конфликта, одновременно устраняя его причины. |
Aiming to establish a solid link between the configuration and stakeholders in the country while also setting a precedent for procedures governing intergovernmental body meetings, the Chair presided, via video teleconference from Monrovia, over a meeting of the Commission. |
Стремясь установить прочную связь между структурой и заинтересованными сторонами в стране и одновременно устанавливая прецедент для процедур, регулирующих заседания межправительственных органов, Председатель с помощью конференц-связи из Монровии председательствовал на заседании Комиссии. |
In the years to come, we must maintain our focus on chronic disease, even as we also continue our work to reduce the toll of infectious disease around the world. |
В предстоящие годы нам необходимо будет и впредь делать упор на хронических заболеваниях одновременно с нашими дальнейшими усилиями по смягчению последствий инфекционных заболеваний во всем мире. |
The United Nations continued to help the Transitional Federal Government to develop a professional and accountable police force, while also supporting police services in "Somaliland" and "Puntland". |
Организация Объединенных Наций продолжала помогать переходному федеральному правительству в создании профессиональных и подотчетных сил полиции, одновременно оказывая поддержку полицейским службам в «Сомалиленде» и «Пунтленде». |
In doing this, an appropriate balance should be found between the aim to continue improving framework conditions, which have a more general significance but also benefit high-growth firms, and more specific policies targeting innovation. |
При этом необходимо найти надлежащий баланс межу задачей дальнейшего совершенствования базовых условий, которая имеет более широкое значение, но одновременно оказывает благотворное влияние на быстрорастущие компании, и более конкретными программами, ориентированными на инновации. |
UNRWA had also undertaken an enhanced fund-raising campaign, while ensuring in parallel that internal financial and operations management remained on a footing of austerity and stringent fiscal prudence. |
БАПОР также предприняло более широкую кампанию по сбору средств, одновременно принимая меры к тому, чтобы внутриорганизационное управление финансовой и основной деятельностью оставалось на принципах жесткой экономии и обязательного финансового благоразумия. |
The Resident Coordinator (RC) position is normally combined with the Resident Representative position and may also serve as the Designated Official and/or the Humanitarian Coordinator. |
Должность координатора-резидента (КР) обычно совмещается с должностью представителя-резидента (ПР); занимающее ее лицо также может одновременно являться уполномоченным представителем и/или координатором по гуманитарным вопросам. |
As we congratulate them, we also encourage them to fulfil the vision of two States living side by side in peace and security and working together for the development of their societies. |
Но одновременно с поздравлениями мы призываем их к реализации концепции двух государств, живущих по соседству в мире и безопасности и сотрудничающих на благо развития своих обществ. |
At that time, the Commission also decided that the criteria applied to determine the overall classification of duty stations and the scoring method should be kept confidential and therefore should not be published (A/35/30). |
Одновременно с этим Комиссия также приняла решение о том, что критерии, применяемые для определения общей классификации мест службы, и метод присвоения баллов должны быть конфиденциальными и поэтому не подлежат опубликованию. |
Such assistance may also be concurrently outsourced to external providers, as is the case of the Employee Assistance Program (EAP) at the International Civil Aviation Organization (ICAO). |
Одновременно ее оказание может перепоручаться внешним подрядчикам, как это делается в случае Программы содействия персоналу (ПСП) в Международной организации гражданской авиации (ИКАО). |
While these efforts are ongoing, we are also witnessing a new wave of challenges involving violent protests and uprisings, transnational organized crime and narcotic drug trafficking, piracy and issues of governance, human rights and corruption. |
Но одновременно с этими усилиями мы также становимся свидетелями новой волны проблем, связанных с насильственными протестами и волнениями, трансграничной организованной преступностью и оборотом наркотиков, пиратством, управлением, правами человека и коррупцией. |
In tandem with its focus on economic management, the Government had also been working to achieve broad-based public sector reform, with regard to both staffing levels and financial management. |
Одновременно с уделением внимания управлению экономикой правительство также занимается проведением широкомасштабной реформы государственного сектора, как с точки зрения численности сотрудников, так и в плане финансового управления. |
It is also the case that, when Judges sit in two cases at once, there is often little time for deliberations and consultations between the Judges due to the fact that they are almost always sitting in court. |
Кроме этого, когда судьи занимаются одновременно двумя делами, зачастую остается мало времени для проведения обсуждений и консультаций между судьями в силу того, что они почти всегда заняты в суде. |
In parallel, the OECD is also developing indicators of environmental sustainability in the context of the OECD Green Growth Strategy, which will be released in May 2011. |
Одновременно с этим ОЭСР также занимается разработкой показателей экологической устойчивости в контексте стратегии «зеленого роста» ОЭСР, которая будет обнародована в мае 2011 года. |
If sufficient resources could be invested in a greening of economies, this would not only contribute to sustainable economic growth, but also generate significant employment and reduce poverty, while lowering carbon dependency and resource scarcity. |
Наличие возможностей инвестирования достаточных средств в экологизацию экономики будет не только способствовать устойчивому экономическому росту, но и создавать значительное количество рабочих мест и сокращать масштабы нищеты, одновременно снижая зависимость от углеводородов и скудость ресурсов. |
The Committee made a number of proposals for shortening the document while also asking that, when eventually published, the questions in the questionnaire be included in the review as titles. |
Комитет сделал ряд предложений по сокращению объема документа и одновременно просил после его окончательного опубликования включить в обзор вопросы, содержащиеся в вопроснике, в качестве заголовков. |
It also incorporates amendments to the regime and procedures for distributing public lands, as laid down in the Regulations of the on the Act on the National Agrarian Reform Service. |
Одновременно в соответствии с регламентом закона «О Национальной службе по вопросам аграрной реформы» вносятся изменения в регламент и процедуры распределения государственных земель... . |
The third alternative was the recommended option: it consisted of a one-time infusion of $425 million and a long-term strategy which initially maintained the current funding provisions while also applying a charge against salary costs. |
Третья альтернатива является рекомендуемым вариантом: она состоит из единовременного вложения 425 млн. долл. США и долгосрочной стратегии, которая вначале сохраняет нынешние положения о финансировании, одновременно применяя начисление сумм на счет расходов на оклады. |
Pakistan wished to work very closely with those States in charting a course of action which comprehensively addressed concerns about their high vulnerability to climate change while also addressing the vulnerability of other developing countries. |
Пакистан готов тесно взаимодействовать с этими государствами в разработке плана действий, всесторонне охватывающего опасения по поводу их значительной подверженности последствиям изменения климата, одновременно рассматривая проблемы уязвимости других развивающихся стран. |
Small island States have beautiful natural environments and age-old traditions they have inherited from their ancestors, and they need to preserve these assets into the future while also resolving the challenges they currently face. |
Малые островные государства характеризуются прекрасными природными условиями и вековыми традициями, которые они унаследовали от своих предков, и им необходимо сохранять эти ресурсы в будущем, одновременно решая проблемы, с которыми они сталкиваются в настоящее время. |
In the light of the changing climate, we must ensure that our development process helps enhance economic growth, along with good governance, for the benefit of the people at large, while also saving our country from further environmental degradation. |
С учетом изменения климата нам необходимо добиваться того, чтобы наш процесс развития содействовал активизации экономического роста в условиях благого управления в интересах всех людей в целом, и одновременно с этим не допустить продолжения экологической деградации в нашей стране. |
She asked for a reply to her questions concerning the high cost of the justice system, child labour and the fact that the Attorney General was also Minister of Justice. |
Она просит ответить на ее вопросы относительно высокой стоимости услуг органов отправления правосудия, детского труда и того факта, что Генеральный прокурор является одновременно министром юстиции. |
Linguistic minorities are frequently also national, ethnic or religious minorities and consequently the challenges they face may be exacerbated by discrimination on the grounds of their ethnicity, religion or nationality. |
Языковые меньшинства также нередко одновременно являются национальными, этническими или религиозными меньшинствами, и, соответственно, проблемы с которыми они сталкиваются, могут усугубляться дискриминацией на почве их этнического происхождения, религии или национальности. |
The knowledge generated through programmes supported by the Trust Fund provides a blueprint for what works to eliminate violence against women, but also highlights gaps in programming and funding that must be addressed. |
Знания, полученные благодаря программам, которые пользуются поддержкой Целевого фонда, служат своего рода наметками в отношении того, что дает результаты в плане ликвидации насилия в отношении женщин, но одновременно указывает на пробелы с точки зрения программирования и финансирования, которые должны быть устранены. |
The report also noted that the more mature enterprises invested in diversification, making greater use of their forest resources, and thereby simultaneously managed risk and created new sources of employment and community skills. |
В этом докладе отмечалось также, что более зрелые предприятия осуществляют инвестиции в диверсификацию, более широко используя свои лесные ресурсы, и тем самым одновременно управляют рисками и создают новые источники занятости и общинных навыков. |