Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Also - Одновременно"

Примеры: Also - Одновременно
According to the communicant, the 2008 permit involved a considerable update and review of the 1986 construction permit, to the extent that it would not have been possible to follow the 1986 permit and also comply with updated nuclear safety and technology standards. Согласно автору сообщения, разрешение 2008 года предусматривало настолько значительные обновления и пересмотр разрешения на строительство 1986 года, что соблюсти условия разрешения 1986 года и одновременно обеспечить соблюдение новых стандартов безопасности и технических норм в ядерной отрасли было невозможно.
The fact of a woman being the main provider of household income increases the likelihood of her taking a job, even if she also has major responsibilities for childcare; this suggests that economic necessity is a determining factor in a woman's decision to seek paid work. То, что женщины становятся главными кормильцами домохозяйства, служит причиной их работы по найму, даже если они одновременно несут важные обязанности по уходу за детьми, что позволяет считать, что одна из важных причин, по которым женщины занимаются оплачиваемой работой, заключается в экономической необходимости.
The Assembly, in paragraph 21 of its resolution 63/311 on system-wide coherence, called upon the Secretary-General to continue progress in that area, while also requesting the Secretary-General to regularly inform the Economic and Social Council about progress made and challenges encountered. В пункте 21 своей резолюции 63/311 о слаженности в системе Организации Объединенных Наций Ассамблея призвала Генерального секретаря добиваться дальнейшего прогресса в этой области и одновременно просила Генерального секретаря регулярно информировать Экономический и Социальный Совет о достигнутых результатах и возникших проблемах.
It is also fundamental to combating corruption, to guaranteeing equal access to justice, to providing effective justice and remedies to citizens, to countering patterns or contexts of abuse and to guaranteeing health, labour rights and non-discrimination. Одновременно важно бороться с коррупцией, гарантировать равный доступ к правосудию, обеспечивать эффективное отправление правосудия и средства правовой защиты для граждан, противодействовать структурам или контекстам злоупотреблений и гарантировать право на здоровье, право на труд и недискриминацию.
The first pillar, the sovereign responsibility of the State to protect its populations from the four identified kinds of atrocities, is the very foundation of R2P, emphasizing as it does the indisputable principle of State sovereignty while also highlighting that State sovereignty entails responsibility. Первый компонент, суверенная ответственность государства по защите своего населения от четырех определенных видов злодеяний, является самой основой ответственности по защите, фактически подчеркивающей бесспорный принцип государственного суверенитета и одновременно делающей упор на том, что государственный суверенитет предполагает ответственность.
The Federation's senior office-holders were also members of the Myanmar National Committee for Women's Affairs (MNCWA), which included representatives of two women's organizations: the Myanmar Maternal and Child Welfare Association (MMCWA) and the Myanmar Women Entrepreneur Association (MWEA). Старшие должностные лица Федерации одновременно являются членами Национального комитета Мьянмы по делам женщин (НКМДЖ), в состав которого входят представители двух женских организаций: Ассоциации по охране материнства и детства Мьянмы (АОМДМ) и Ассоциации женщин-предпринимателей Мьянмы (АЖПМ).
On the scope side, the main comment wanted the Recommendation to also deal with legal and organizational aspects at the same time as functional aspects, but the project team felt that this was neither possible nor desirable. с точки зрения сферы охвата основное замечание касалось того, что одновременно с функциональными аспектами в рекомендации должны также рассматриваться правовые и организационные аспекты, но группа по проекту сочла это невозможным и нецелесообразным.
BNUB will also continue to provide support to Burundi's integration in the East African Community and work closely with the Government to ensure that Burundi fully benefits from its participation in regional and subregional integration processes, while mitigating potential negative impacts from integration. ОООНБ будет также продолжать оказывать содействие интеграции Бурунди в Восточноафриканское сообщество и тесно сотрудничать с правительством, чтобы Бурунди в полной мере получала выгоду от участия в региональных и субрегиональных интеграционных процессах и одновременно чтобы смягчить потенциальные негативные последствия интеграции.
When the expulsion decision is communicated, the alien is also informed of the right to assistance by counsel in all legal proceedings pertaining to the expulsion, which may be furnished through legal aid, and the right to appeal the expulsion order. Одновременно с доведением до сведения иностранца решения о высылке его информируют о его правах: на помощь адвоката, который при необходимости может быть назначен в рамках оказания правовой помощи, на всех этапах производства, связанного с высылкой, а также на обжалование решения о высылке.
Educational institutions of Belarus also provide other educational activities, such as elective courses on the family and gender relations, oral magazines, legal debates and other activities aimed at creating behavioural change in relations between men and women. Одновременно в учебных заведениях Беларуси проводятся воспитательные мероприятия - факультативные занятия по семейным, гендерным отношениям, устные журналы, правовые диспуты и другие мероприятия, направленные на изменение модели поведения в отношениях между мужчинами и женщинами.
It should also aim to increase United Nations input for development, ensure the existence of development resources and strengthen development agencies, while at the same time improving the efficiency and coherence of the United Nations system. Она должна также быть нацеленной на то, чтобы Организация Объединенных Наций вносила больший вклад в процесс развития, обеспечивала наличие ресурсов на цели развития и укрепляла учреждения, занимающиеся вопросами развития, одновременно повышая эффективность и слаженность деятельности системы Организации Объединенных Наций.
The Committee would also be interested in knowing whether fathers in the Republic of Korea were entitled to paternity leave and, if so, whether the duration of leave was the same for fathers and mothers and whether both parents might take leave at the same time. Комитету было бы также интересно узнать, имеют ли мужчины в Республике Корея право на родительский отпуск для матерей и отцов, и если да, то одинакова ли продолжительность родительских отпусков и могут ли оба родителя брать такой отпуск одновременно.
Any State which is part of an organisation of regional economic integration which ceases to be part of that organisation shall also cease to be a Contracting party of the Agreement on the same date. З. Любое государство, входящее в состав той или иной организации региональной экономической интеграции, которое перестает быть участником этой организации, одновременно также перестает быть Договаривающейся стороной Соглашения.
The United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) and United Nations agencies have also continued to work jointly, including in potentially violent areas where security, humanitarian aid and development support are simultaneously needed. Миссия Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) и учреждения Организации Объединенных Наций также продолжили совместную работу, в том числе в потенциально небезопасных районах, где одновременно необходима помощь в сферах безопасности и развития, а также гуманитарная помощь.
It was also observed that the Secretariat continued to work on the preparation of several supplements of the Repertoire simultaneously, namely supplements 14 and 15, and that advance versions of several chapters of those supplements were already available online. Было также отмечено, что Секретариат продолжает работать над подготовкой одновременно нескольких дополнений к «Справочнику», а именно четырнадцатого и пятнадцатого дополнений, и что предварительные варианты некоторых глав из них уже имеются в Интернете.
(b) Option B: approval as in the option above, but also with a hard copy of the revised programme document provided to each Board member by the secretariat, at the time of the electronic posting; Ь) вариант В: утверждение по варианту, описанному выше, однако в дополнение к этому секретариат будет предоставлять каждому члену совета пересмотренный документ о программе в бумажном виде, одновременно с появлением его электронной версии;
Decisions to implement other international standards - such as IFRS and IFAC's Code of Ethics - may also affect the development of an appropriate strategy and action plan to implement ISAs, particularly if the implementation of all the international standards occurs more or less concurrently. Решения об осуществлении других международных стандартов, таких, как МСФО и Кодекс этики ИФАК, также могут повлиять на процесс разработки соответствующей стратегии и плана действий по осуществлению МСА, особенно если осуществление всех международных стандартов проходит более или менее одновременно.
UNEP has also established a Sustainable UN (SUN) Team to further catalyze this transformation, with advisory services to Governments and the United Nations family responding to both the Bali Strategic Plan objectives and our role within the United Nations. ЮНЕП создала также группу "Устойчивая ООН" (УООН) для дальнейшей активизации этой перестройки, и ей было поручено оказание консультативных услуг правительствам и системе Организации Объединенных Наций, что одновременно соответствует целям Балийского стратегического плана и нашей роли в рамках Организации Объединенных Наций.
Concurrently, we emphasize the importance of continuing to strengthen cooperation between the Security Council and the Peace and Security Council of the African Union so that Africa can also contribute to maintaining international peace and security in other regions of the world. Одновременно с этим мы подчеркиваем необходимость дальнейшего укрепления сотрудничества между Советом Безопасности Организации Объединенных Наций и Советом мира и безопасности Африканского союза, чтобы Африка тоже могла способствовать поддержанию международного мира и безопасности в других регионах планеты.
The strategy on violence against children was also explained in detail to the members of the Committee, a strategy that gives equal focus to the prevention of violence, the intervention of the relevant actors, the protection of children and the social rehabilitation of victims. Членам Комитета была также подробно разъяснена стратегия борьбы с насилием в отношении детей - стратегия, которая направлена одновременно на предотвращение насилия, вмешательство соответствующих сторон, защиту детей и социальную реинтеграцию жертв.
In reviewing the Audit Report's recommendations, the Working Group found it important to reiterate that the report found the conditions of the UNDU to be of the very highest standards but also considered that the majority of recommendations made by it were reasonable and feasible. После изучения рекомендаций, содержащихся в докладе о результатах проверки, Рабочая группа сочла необходимым подтвердить сделанный в докладе вывод о том, что условия содержания в Следственном изоляторе соответствуют самым высоким стандартам, и одновременно признала большинство содержащихся в докладе рекомендаций разумными и выполнимыми.
Encourages Parties to nominate experts to the Adaptation Committee with a diversity of experience and knowledge relevant to adaptation to climate change, while also taking into account the need to achieve gender balance in accordance with decision 36/CP.; призывает Стороны выдвигать в состав Комитета по адаптации кандидатуры экспертов, имеющих разнообразный экспертный опыт и знания, имеющие отношения к адаптации к изменению климата, учитывая одновременно необходимость достижения гендерной сбалансированности в соответствии с решением 36/СР.;
Therefore, a lot of people will not be able to find proper jobs, and lots of enterprises will also not be able to find the required talents; В этой связи многие люди не смогут найти подходящую для них работу, а многие предприятия одновременно не смогут найти необходимых им специалистов;
Emphasize that regular resources are the bedrock of UNFPA and essential to maintaining the multilateral, neutral and universal nature of its work, and encourage UNFPA to further mobilize these resources while also continuing to mobilize supplementary resources for its thematic funds and programmes; с) подчеркнуть, что регулярные ресурсы являются основой основ деятельности ЮНФПА и что они чрезвычайно важны для сохранения многостороннего, нейтрального и универсального характера его работы, а также призвать ЮНФПА продолжить мобилизацию этих ресурсов, одновременно продолжая дополнительно мобилизовать средства для своих тематических фондов и программ;
b The member countries of the Economic Commission for Africa who submitted reports but are also members of the Economic and Social Commission for Western Asia are Egypt, Morocco, Sudan and Tunisia. Ь Страны - члены Экономической комиссии для Африки, которые представили доклады и одновременно являются членами Экономической и социальной комиссии для Западной Азии: Египет, Марокко, Судан и Тунис.