| By violating and destroying our protected areas, the Rwandan-Ugandan-Burundian coalition is also infringing human rights. | Осуществляя разрушение наших охраняемых ареалов, руандийско - угандийско - бурундийская коалиция одновременно нарушает права человека. |
| Changes were also taking place in the distance separating public and private sector pay. | Одновременно с этим происходило увеличение размера оплаты труда в государственном и частном секторах. |
| The harbour in Vard could at times have 100 Russian vessels moored simultaneously, and also had a Russian consulate. | Гавани Вардё принимали по 100 русских кораблей, одновременно, также здесь существовало русское консульство. |
| The airline has also converted five more into fixed combi aircraft for half passenger and freight. | Авиакомпания также переоборудовала ещё пять самолётов в грузопассажирские варианты, способные одновременно перевозить пассажиров и коммерческие грузы. |
| They can also, in some cases, involve several countries simultaneously and several population strata. | Кроме того, они в различных случаях могут затрагивать одновременно целый ряд стран и тем самым воздействовать на различные слои населения. |
| We also appreciate the work being carried out by the provincial reconstruction teams, whereby security and reconstruction are being pursued simultaneously. | Мы также признательны за работу, проделанную провинциальной группой по восстановлению, которая одновременно занималась вопросами безопасности и реконструкции. |
| They also attacked Insar and Al-Zrariye and simultaneously bombed the town of Arnoun and the Habbouch river waterway. | Они также нанесли удары по Инсару и Эз-Зрарийе и одновременно бомбили город Арнун и район реки Хаббуш. |
| UNICEF is also supporting the establishment of permanent water systems to replace the trucking operation, which is not sustainable. | Одновременно ЮНИСЕФ также содействует созданию постоянных систем водоснабжения, которые заменят собой нестабильную поставку питьевой воды в автоцистернах. |
| He was also honored as adjunct professor by the same institute. | Одновременно была прикреплена в качестве диссертанта к тому же институту. |
| And also, at the same time, near here in Egypt. | И почти одновременно, недалеко отсюда, в Египте... |
| Mercenaries are hired as security personnel, although military-aircraft and helicopter pilots and engineers are also recruited. | Наемники вербуются в качестве сотрудников сил безопасности, хотя одновременно контракты заключаются с пилотами военных самолетов и вертолетов и инженерами. |
| As the process of Croat returns to the region slowly accelerates, there has also been an increase in the number of housing-related intimidations. | Процесс возвращения хорватов в Район постепенно ускоряется и одновременно увеличивается число случаев запугивания, связанных с жильем. |
| A restructuring programme had also been put in place for Haiti's coastguard service in order to strengthen the latter's operational capacity. | Одновременно началась реализация программы реструктуризации службы береговой охраны Гаити с целью повысить ее оперативный потенциал. |
| While these private schools followed the official curriculum, they also dispensed religious education. | Одновременно с официальной или государственной программой в частных школах преподавались и религиозные предметы. |
| It might also breed extremism and violence to which no country would be immune. | Одновременно оно могло бы породить экстремизм и насилие такого размаха, иммунитетом против которых не будет обладать ни одна страна. |
| There has also been a gradual increase in the number of students specializing in Russian language and literature. | Одновременно, поэтапно увеличено количество студентов по специальности "русский язык и литература". |
| The report also began to be publicised among indigenous organisations and civil society. | Одновременно был начат процесс представления информации о документе и его обсуждения с организациями коренных народов и гражданского общества. |
| Several developing countries have shifted from being recipients to also being providers of development assistance. | Некоторые развивающиеся страны перешли от статуса чистых получателей помощи в целях развития к статусу сторон, одновременно предоставляющих такую помощь. |
| Thus, the MSPP's efforts to combat the devastating effects of the AIDS virus also markedly reduce their impact on patients suffering from tuberculosis. | МЗН также, ведя борьбу с пагубными последствиями распространения вируса СПИДа, одновременно ослабляет его воздействие на больных туберкулезом. |
| A programme designed to prevent re-offending by the perpetrator is also started. | Одновременно начинается работа по предотвращению рецидивов бытового насилия со стороны совершившего его лица. |
| It also shouldn't be smaller than 16 MB, in most cases. | Есть конечно исключения. Например, если вы хотите одновременно решить 10000 уравнений на машине с 256 Мбайт памяти, вам понадобится гигабайтный swap. |
| There was also some interest in women's hockey competition. | Одновременно там же проводился чемпионат мира по хоккею на траве среди женщин. |
| PSD aims to be equipped to tap into this high-potential but also extremely competitive market. | ОСЧС ставит своей целью должным образом подготовиться к выходу на этот весьма перспективный рынок, одновременно характеризующийся исключительно высокой степенью конкуренции. |
| At the same time, Kazakhstan has refused to extradite Lutfullo Shamsutdinov, to whom UNHCR has also extended international protection. | Одновременно, Казахстаном отказано в выдаче Шамсутдинова Лутфуллы, которому УВКБ ООН также обеспечена международная защита. |
| A particular onus to invigorate and develop Council-Commission relations falls to those members of the Peacebuilding Commission that are also Security Council members. | Особая ответственность за активизацию и развитие взаимоотношений между Советом и Комиссией лежит на тех членах Комиссии по миростроительству, которые одновременно являются и членами Совета Безопасности. |