Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Also - Одновременно"

Примеры: Also - Одновременно
UNDP has also set up a Small Grants Programme (SGP) within the Global Environment Facility (GEF), which has a number of projects reducing poverty in environmentally supportive ways. Кроме того, ПРООН учредила Программу микрофинансирования Фонда для охраны мировой окружающей среды, которая включает целый ряд проектов по сокращению нищеты, направленных одновременно на охрану окружающей среды.
During World War II, Andreotti wrote for the Rivista del Lavoro, a fascist propaganda publication, but was also a member of the then-clandestine newspaper Il Popolo. Во время Второй мировой войны Андреотти писал статьи для фашистского журнала «Rivista del Lavoro», но одновременно писал и для подпольной газеты «Il Popolo».
Armstrong, at one point, dubbed the song the most autobiographical he had written to that point, considering it "therapeutic" but also difficult to perform. Позже Армстронг говорил, что эта песня является наиболее автобиографической песней, которую он сочинил, и она одновременно является и «лечебной», и трудноисполняемой.
Moreover, because the elderly tend to spend more and save less, rich countries will also face changes in the ratio of savings to consumption in their national income, as well as in the composition of what is purchased. Более того, так как пожилое население имеет тенденцию тратить больше, чем экономить, то в структуре национального дохода развитых странах произойдут изменения в соотношении сбережений и потребления, и одновременно изменится структура потребления.
A country may request an Implementing Agency to provide assistance for specific enabling activities, while at the same time also requesting to be associated with a particular bilateral programme of technical assistance. Страна может просить участвующее учреждение об оказании содействия в отношении конкретных стимулирующих видов деятельности и одновременно просить о ее включении в ту или иную программу технической помощи.
An example of this approach by ICU is reflected in the strategic finance alliance between ICU and Abdulkadir Abukar Omar, its head of finance, who is also a successful private businessman and partner in one of the Mogadishu-based cartels. Другим примером подобной практики СИС может служить стратегический финансовый альянс между СИС и его финансовым руководителем, Абдулкадиром Абукаром Омаром, который одновременно является успешным предпринимателем и партнером одного из картелей, базирующихся в Могадишо.
If a child disabled from childhood has lost one or both parents, the child is also granted, regardless of any other benefits provided, the pension granted for loss of a breadwinner, which is paid until the age of 16. Если ребенок-инвалид с детства потерял одного из родителей ему одновременно, независимо от получения пособия, назначается пенсия по случаю потери кормильца, которая выплачивается до 16 лет.
The position as Minister for Gender Equality is a dual ministership, and the current minister also holds the post of Minister for Social Affairs. Должностное лицо - министр по вопросам гендерного равенства выполняет двойные функции, одновременно являясь министром по социальным вопросам.
The monitoring networks that operate within the National Monitoring Service in accordance with national legislation are also components of specialized monitoring systems designed to provide information about the protection and sound use of certain types of natural resources. Действующие в рамках ГСН наблюдательные сети в соответствии с национальным законодательством являются одновременно и элементами специализированных систем мониторинга, ориентированных на информационное обеспечение охраны и рационального использования отдельных видов природных ресурсов.
Children from poor families who are drawn into this type of activity are even more vulnerable, given that dealing and/or transporting drugs tends to result in their becoming users (the study indicates that 70 per cent of children are also substance abusers). Уязвимость детей из бедных семей при занятии в данной сфере еще более возрастает, так как занятие продажей и/или транспортировкой наркотиков приводит к употреблению ими наркотиков (по результатам исследования 70% детей одновременно являются наркопотребителями).
Although the Almaty Programme of Action had led to encouraging results, the international community should continue and strengthen its support to landlocked developing countries in coming decades, while also addressing the constraints and challenges of transit developing countries. Несмотря на обнадеживающие результаты Алматинской программы действий, международное сообщество должно продолжать и укреплять свою поддержку развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, на протяжении следующих десятилетий, одновременно преодолевая трудности и решая проблемы развивающихся стран транзита.
Moreover, free health care, reform of medical training and the organization of the health system according to health-care sectors are the pillars of the health policy established during the 1970s, which has also been characterized by the development of health-care infrastructure. Кроме того, следует отметить, что в основу политики здравоохранения в 70-е годы прошлого века легли бесплатное оказание медицинских услуг, реформа медицинского образования и профильная организация системы медицинских учреждений; одновременно развивалась и медико-санитарная инфраструктура.
His assumption of the post came at a time when UNIDO faced many difficulties but also the opportunity to build on the Organization's strengths and place sustainable industrial development at the heart of the post-2015 development agenda. Он вступает в должность в момент, когда ЮНИДО сталкивается с многочисленными трудностями, но одновременно имеет возможность, опираясь на сильные стороны Организации, сделать устойчивое промышленное развитие основным элементом программы развития на период после 2015 года.
It should also be noted that the first teams that inspected facilities at Al Hakam, Al Dawrah and Fudaliyah combined two functions simultaneously - site exploitation and site assessment. Следует также отметить, что первые группы, которые инспектировали объекты в Эль-Хакаме, Эд-Дауре и Фудалийе, одновременно выполняли две функции - анализ использования объекта и оценку объекта.
The technical result consists in extending the range of pipe fittings, with the possibility of connection to a polypropylene pipe and to a metal pipe at the same time, and also in enhancing the service life reliability of said pipes by reducing the probability of leakages arising. Технический результат заключается в расширении арсенала трубопроводной арматуры, с возможностью соединения с полипропиленовой и металлической трубами одновременно, а также в повышении надежности их срока службы за счет уменьшения вероятности возникновения протечек.
International cooperation now takes place not just at the "supra-State" and "inter-State" levels or at the infra-State level, with the recent trend towards decentralization of cooperation and greater involvement of regions and local authorities, but also at the "transnational" level. Таким образом, на фоне недавних веяний в направлении развития децентрализованного сотрудничества международное сотрудничество становится одновременно надгосударственным, межгосударственным и инфрагосударственным, охватывая регионы и местные органы власти, а также приобретает транснациональный характер.
The disaster also created an unprecedented situation by simultaneously affecting areas with a high population density, economic centres and the administrative centres of the capital and in certain provincial towns. Кроме того, это бедствие носило беспрецедентно широкий размах, поразив одновременно районы с высокой плотностью населения, экономические центры и административные центры столицы и некоторых провинциальных городов.
At the same time, we are also pleased to note that the report (A/65/909) of the Working Group reflects matters that we consider important concerning the revitalization of the work of General Assembly. Одновременно выражаем удовлетворение тем, что в докладе Рабочей группы нашли отражение наиболее важные, на наш взгляд, вопросы, связанные с активизацией работы Генеральной Ассамблеи.
The author also submits that her rights were infringed in that the administrative courts should not have declined jurisdiction during the appeal proceedings, since the decision to admit her to Dr. Girard's ward and the committal procedure were being challenged simultaneously. Автор также полагает, что ее права были нарушены, поскольку административные судебные органы не должны были признавать себя некомпетентными в рамках ходатайства о восстановлении прав, ибо оспаривались одновременно и решение о помещении автора в отделение доктора Жирара и сама процедура госпитализации.
The exercise will provide "practice" in the preparation of IPSAS-compliant financial statements, while also testing the framework of arrangements being developed to support the Organization's transition to Umoja and the implementation of IPSAS prior to full Umoja deployment. Такая тренировка обеспечит "практику" подготовки финансовых ведомостей, отвечающих требованиям МСУГС, и одновременно с этим позволит протестировать систему мер, которые разрабатываются с целью поддержки перехода организации на систему "Умоджа" и внедрения МСУГС до полного введения системы "Умоджа".
An expanded AMISOM also represents the best opportunity to significantly degrade the military capability of Al-Shabaab in southern and central Somalia and to limit the threats it poses to the country and the subregion, while preventing their relocation to other parts of Somalia. Кроме того, расширение АМИСОМ представляет оптимальную возможность для того, чтобы существенно подорвать военный потенциал движения «Аш-Шабааб» в южных и центральных районах Сомали, ограничить создаваемую им угрозу для страны и для субрегиона и одновременно не допустить передислокации его боевиков в другие районы Сомали.
The international NGO has requested an extension to stay until the end of the month of April, while also seeking permission for a high-level delegation to visit the country and discuss the issue with the Government. В ответ международная НПО попросила, чтобы ей разрешили остаться до конца апреля, и одновременно с этим ходатайствовала о том, чтобы в страну была допущена делегация высокого уровня, которая бы обсудила эту проблему с правительством.
At the same time as it was a prerequisite for life and our supply of food, it was also causing a series of environmental threats and damage on local, regional and global levels. Являясь базовым элементом для поддержания жизни и источником питания, он одновременно является причиной ряда угроз для окружающей среды и источником ущерба на местном, региональном и глобальном уровнях.
We also take note of the fact that, under the NPT, the complete elimination of nuclear weapons is the final goal of a gradual and stage-by-stage process of complete and general disarmament under effective international controls. Одновременно мы отмечаем, что в соответствии с ДНЯО полная ликвидация ядерного оружия является конечной целью поэтапного, постепенного процесса всеобщего и полного разоружения под эффективным международным контролем.
In addition, the Law provides for the opportunity for occupational training of two years, for persons without a primary school-leaving certificate, envisaging that these persons would also complete the prescribed programme for primary education in parallel with the training. Кроме того, Закон предусматривает возможность прохождения двухлетнего профессионального обучения лицами, не имеющими свидетельства об окончании начальной школы, при этом одновременно с получением профессиональных навыков проходится установленная программа начального образования.