He said that a key message of the meeting was that the current crisis provides challenges but also opportunities: governments have an opportunity to re-examine their health systems in light of the new context in which they must function. |
Он сказал, что основной вывод совещания состоял в том, что нынешний кризис ставит проблемы, но одновременно дает возможности: правительства имеют возможность пересмотреть свои системы здравоохранения в свете новой ситуации, в которой им приходится функционировать. |
One noted that States arguing for consideration of the issues under the auspices of other multilateral environmental agreements were also blocking their consideration under those agreements. |
Один из них отметил, что государства, выступающие за рассмотрение этих вопросов под эгидой других многосторонних природоохранных соглашений, одновременно блокируют их рассмотрение в рамках этих соглашений. |
The Committee will be co-chaired by the Minister of Planning and Economic Affairs and my Deputy Special Representative for Recovery and Governance, who is also the resident and humanitarian coordinator for Liberia. |
В комитете будут сопредседательствовать министр планирования и экономики и заместитель моего Специального представителя по вопросам восстановления и управления, являющийся одновременно резидентом и координатором по гуманитарным вопросам в Либерии. |
While some competition authorities have identified this as an area in need of improvement, they have also reiterated that the ambit of non-confidential information is broad; in practice, not being able to exchange confidential information does not render cooperation useless. |
Хотя некоторые ведомства по вопросам конкуренции отмечают, что положение в данной области необходимо улучшить, они одновременно подчеркивают, что диапазон неконфиденциальной информации широк; на практике невозможность обмена конфиденциальной информацией не лишает сотрудничество полезности. |
This approach to questions allows more detailed responses indicating the exact circumstances of individual countries, while also differentiating those countries that have made more progress than others in implementing international standards and corporate reporting capacity. |
Подобный подход к постановке вопросов позволяет получить более подробную и точную информацию о положении в отдельных странах, одновременно выделив те из них, которые опережают другие в части внедрения международных стандартов и создания потенциала подготовки корпоративной отчетности. |
The rise in the people's living standards also demonstrates that the number and proportion of poor people in the overall population have greatly declined. |
Одновременно с повышением уровня жизни происходит сокращение численности и доли населения, живущего за чертой бедности. |
UN-Habitat will endeavour to achieve regional balance in the implementation of all programme activities, and also to facilitate the exchange of experiences, knowledge and best practices between regions, especially South-South. |
ООН-Хабитат будет пытаться обеспечить региональный баланс при осуществлении всех программных и проектных мероприятий и одновременно содействовать обмену опытом, знаниями и наилучшими видами практики между регионами, особенно по линии Юг-Юг. |
This part of the report builds on the work presented by the WGSSD, but is also in line with the recommendations of the Stiglitz report. |
Эта часть доклада опирается на итоги работы, представленные РГСУР, одновременно с учетом рекомендаций доклада Стиглица. |
The experiences of other countries have shown that intimate partner abuse is a rather widespread type of criminal offence, while also being one of the most concealed, and when using police statistics there is a great danger of underestimating the distribution of this type of crime. |
Опыт других стран свидетельствует о том, что насилие со стороны интимного партнера является довольно широко распространенным типом уголовного преступления, будучи одновременно одним из наиболее скрываемых, а использование полицейской статистики сопряжено со значительным риском занижения распространенности данного типа преступлений. |
The Working Group reviewed and agreed on an outline programme for the fifth session of the Meeting of the Parties, while also considering that further programme proposals could be submitted to the secretariat until 31 January 2011. |
Рабочая группа рассмотрела и согласовала предварительную программу Совещания Сторон, одновременно отметив, что дальнейшие предложения по программе могут быть представлены в секретариат до 31 января 2011 года. |
CEB also worked closely with the Unit in the preparation of several of its reports, acting as both an expert subject-matter adviser and a facilitator of input from organizations on the content of the report. |
КСР также тесно работал с ОИГ в подготовке ряда своих докладов, выступая одновременно в качестве экспертного консультанта по данному вопросу и координатора по включению в содержание доклада информации, полученной от организаций. |
It also recognises that no single country will be able to implement the many possible actions outlined in the SAICM documents at once and would need to focus on addressing the most pressing needs. |
Также признаётся, что ни одна страна не сможет осуществлять многие из очерченных в СПМРХВ видов деятельности одновременно и что страны должны будут сосредоточиться на решении наиболее актуальных задач. |
It was also unclear whether in such circumstances orange-coloured plates could be displayed at the same time as the marking for limited quantities. Some delegations believed that should not be the case. |
Непонятно также и то, можно ли в данном случае размещать одновременно табличку оранжевого цвета и маркировочный знак ограниченных количеств, так как некоторые делегации возражали против этого. |
The secretariat reported that it had also been involved in other population-related activities such as those relating to the United Nations' International Year of Youth. |
Представители секретариата сообщили, что секретариат одновременно принимал участие в другой работе, связанной с населением, например в мероприятиях Международного года молодежи Организации Объединенных Наций. |
I am also conscious of the challenges faced by many delegations in covering more than one discussion, and accordingly will limit the number of small groups that meet simultaneously. |
Я также осознаю стоящие перед многими делегациями проблемы, связанные с присутствием на нескольких обсуждениях, и намерен соответствующим образом ограничить количество небольших групп, проводящих совещания одновременно. |
At the same time, we continue to work our United Nations humanitarian partners and the African Union on the review of UNAMID uniformed personnel, which was also requested by the Council. |
Одновременно с этим мы продолжаем вместе с нашими гуманитарными партнерами из системы Организации Объединенных Наций и Африканским союзом работать над вопросом об аттестации военного персонала ЮНАМИД, о проведении которого также просил Совет. |
While identifying and mobilizing the appropriate combination of funding - from innovative internal and external sources - the IFS also uncovers barriers associated with resource identification, allocation and disbursement. |
Одновременно с поиском и мобилизацией средств финансирования в соответствующей комбинации - из инновационных внутренних и внешних источников - КСФ также позволяют выявлять барьеры в отношении идентификации и распределения ресурсов и выделения средств. |
Against the above backdrop is the fact that maintaining food security will also need to keep pace with global population increases, in which demand for agricultural goods is expected to rise by 70 per cent. |
На вышеупомянутом фоне фигурирует тот факт, что продовольственную безопасность следует поддерживать одновременно с учетом глобального роста численности населения, что, как ожидается, приведет к повышению спроса на сельскохозяйственную продукцию на 70 процентов. |
It is important to ensure that the way the work of the Convention is carried out retains sufficient flexibility and relative informality, while also strengthening the Convention's transparency, fairness and effectiveness. |
Необходимо обеспечить, чтобы в будущей работе в рамках Конвенции была сохранена достаточная гибкость и относительная неформальность и одновременно были усилены транспарентность, справедливость и эффективность. |
A select bibliography of key United Nations documents concerning the private sector and the rights of indigenous peoples was also presented (ibid., para. 6), with the recommendation to continue the mandate of the study. |
Одновременно к ним были приложены библиография основных документов Организации Объединенных Наций, посвященных тематике частного сектора и правам коренных народов (там же, пункт 6), и рекомендация о необходимости продления мандата для продолжения этого исследования. |
Croatia shares the view that the efforts in preventing WMD proliferation must be global, but activities should also be intensively pursued at the regional, bilateral and national as well as the community levels. |
Хорватия разделяет мнение о том, что усилия в целях предотвращения распространения ОМУ должны носить глобальный характер, но одновременно следует активизировать деятельность на региональном, двустороннем, национальном, а также общинном уровнях. |
However, we are at a late stage in our three-year cycle, which does not allow us to do that and also be fair to everyone. |
Однако мы находимся на завершающем этапе нашего трехгодичного цикла, что не позволяет нам сделать это и одновременно быть справедливыми по отношению ко всем. |
Paragraph 13 of the outcome document of the Durban Review Conference represented a good balance by reaffirming the importance of freedom of expression while also highlighting that it was crucial to curb discourse based on hatred. |
Пункт 13 итогового документа Конференции по обзору Дурбанского процесса представляет собой положительный баланс, подтверждая важность свободы выражения мнения и одновременно подчеркивая, что крайне важно ограничить рассуждения, основанные на ненависти. |
Further efforts could be made during future negotiations to address the important issues contained in the resolution while also ensuring respect for the balance between freedom of expression and the right of people to practice their faith free of discrimination. |
Следует предпринять дальнейшие усилия в ходе будущих переговоров по решению важных вопросов, содержащихся в резолюции, одновременно обеспечивая баланс между свободой слова и правом народа практиковать свои верования без всякой дискриминации. |
Effective operational capabilities, including through the establishment of a fully functioning joint operations centre based in Juba, will allow the Mission to launch patrols and verification missions quickly, while also supporting Government and other stakeholders' reconciliation efforts in affected areas. |
Эффективный оперативный потенциал, обеспеченный в том числе созданием объединенного оперативного центра в Джубе, позволит Миссии быстро организовать патрулирование и проверочные выезды и одновременно поддерживать усилия правительства и других заинтересованных сторон по примирению в районах происшествий. |